譯序
本書是上海公共租界工部局正式資助的《上海史》第一卷,也是迄今為止篇幅最大的上海公共租界史。用上海代指上海租界,似乎只有租界才算上海,是那個時代外國著作家的一種典型傲慢,即使一些痛恨殖民主義行徑的作家也不例外。三十年代的中國學(xué)者已對此不以為然,故卜舫濟(jì)《上海簡史》的中文編譯本被稱為《上海租界略史》,《被出賣的上海城》譯名為《出賣的上海灘》。
這部著作的基本內(nèi)容和總體價值,熊月之著《上海通史·導(dǎo)論》已有中肯的介紹和評價,讀者自會參考,故不再贅言。本文僅對該書曲折的成書過程、寫作的特點(diǎn)以及觀點(diǎn)見解方面的特異之處,作一些提示的必要。
作者喬治·蘭寧1852年出生于英國,1875-1889年間擔(dān)任上海英華書館總教習(xí),1890年出任共濟(jì)會創(chuàng)辦的西童公學(xué)校長,并在該校移交給工部局后繼續(xù)擔(dān)任校長。1907年,蘭寧卸任校長,以略低于校長的薪酬接受工部局的聘任,從事上海租界史即此書的寫作。但蘭寧的進(jìn)展顯然極其緩慢,以致工部局董事會在1916年專門作出決定,要求他辭去其他工作,專心從事此書的寫作。1917年5月,蘭寧保證在年底完成第一卷,內(nèi)容下限為1850年。然而翌年1月,工部局再次要求蘭寧說明未能按時交卷的原因。從正文中引用了1919年出版的文獻(xiàn)來看,正文的初稿應(yīng)該完成于1919年的某個時間。隨后,可能是根據(jù)審閱人的意見,蘭寧開始補(bǔ)寫全書的注釋。但他僅補(bǔ)寫完前五章注釋,就于1920年1月去世。工部局再次研究此事,董事們一致屬意著有《中國百科全書》的庫壽齡牧師接替蘭寧的工作,并可能是鑒于蘭寧的教訓(xùn),明確希望他在三年內(nèi)完成本書的后兩卷,并規(guī)定內(nèi)容下限應(yīng)為1920年。本卷經(jīng)庫壽齡補(bǔ)完注釋、附錄,并經(jīng)工部局董事們審閱后,于1921年初由別發(fā)印書館出版。然而,庫壽齡又在1922年6月去世了,內(nèi)容下限為1900年的第二卷最終由其遺孀完成,于1923年出版。所以,這部《上海史》是未完成的著作。
從本卷由庫壽齡完成的眾多注釋、附錄中可見,他對蘭寧撰寫的正文,即使觀點(diǎn)截然不同、或者發(fā)現(xiàn)存在明顯的計算錯誤或表達(dá)缺陷,也不作絲毫更改,而是一律以注釋進(jìn)行反駁或說明。因此,本卷正文完全是蘭寧的個人作品。
本卷的寫作風(fēng)格,至少有以下三個特點(diǎn):
第一,偏重追本溯源,喜歡從頭說起。本卷共53章,第一部分導(dǎo)論9章,實際上是對于古代中國的某些比較研究。第二部分標(biāo)題是廣州,上海的搖籃,從內(nèi)容上看,應(yīng)該是從第10章到第27章,即介紹上海開埠前的中西交往。第三部分應(yīng)該是從第28章開始,即正式進(jìn)入上海歷史。但可能遺漏了標(biāo)題,所以現(xiàn)在的第二部分一統(tǒng)到底,完全名不符實。換言之,本卷正文共471頁,真正講述上海歷史是從過了一半多篇幅的第248頁開始。不但如此,各章對所涉及的大量名物,如商業(yè)、絲綢、治外法權(quán)……,也存在著類似的不惜篇幅尋根問底的寫法,而且往往還要從外國說起。例如,寫珠江三角洲,從尼羅河開頭;考察絲綢貿(mào)易,可以看到嫘祖;敘述基督教在中國,甚至涉及到了耶穌的降生和復(fù)活。按照作者的說法,要是準(zhǔn)許想象和探索的話,泥城之戰(zhàn)的遠(yuǎn)因完全可以上溯到唐代或者漢代,盡管他抵制了這種誘惑。這種海闊天空、古今中外任意縱橫的風(fēng)格,難免有喧賓奪主的嫌疑,對于不喜歡閱讀百科全書的讀者說來,很難說是一種享受。一位當(dāng)年的評論者即不無刻薄的挖苦說,導(dǎo)論中如有專門論述月亮的一章應(yīng)該更加合適,因為上海直接依靠潮汐的影響。當(dāng)然,也不能完全排除故意摻水的可能。畢竟,本書敘事截至于1857年,其時上海外人社會的規(guī)模最多不超過千人,值得載入史冊的內(nèi)容確實有限。
第二,偏好以論帶史,忽略甚至常常故意淡化對基本史實的陳述。蘭寧知識淵博,視野開闊。他的追本溯源,往往就是從歐洲史、英國史角度的比較觀察和評論,當(dāng)然,也有其他方面的評論,包括對宗教、英國國內(nèi)政治問題的借題發(fā)揮。完全可以斷定,評析月旦,闡釋各種的個人學(xué)術(shù)見解和抒發(fā)強(qiáng)烈的個人胸臆,就是他的主要旨趣所在。因此,與這種評論無關(guān)、或者關(guān)系不大的歷史發(fā)展大致過程和基本史實,他往往惜墨如金。也就是說,他很少試圖把故事講述完整,或者交代清楚。盡管此書篇幅浩大,盡管從引證資料來看,有理由相信他熟稔史實,但很多基本的歷史梗概或重要事實,不是語焉不詳,就是只字不提。例如,如果不熟悉鴉片戰(zhàn)爭歷史的人,讀了講述那場戰(zhàn)爭的第20章,肯定不會知道他到底在說些什么。他用一章篇幅完整記錄的吳淞之戰(zhàn),甚至沒有提到英軍到底動用了多少兵力。不同的史家對于應(yīng)該還原哪些歷史細(xì)節(jié),當(dāng)然會有不同的選擇。但蘭寧的這種偏好,肯定不適合這一領(lǐng)域的入門者,則毫無疑問。就像不熟悉《資治通鑒》或者基本史實,很難以《讀通鑒論》為入門讀物一樣。具體而言,了解馬士《中華帝國對外關(guān)系史》涉及的基本史實,應(yīng)該是閱讀此書的必要條件。
同時應(yīng)該指出,大概也就是由于這種論重于史的偏好,全書的內(nèi)容安排頗有凌亂之感。常見的問題,就是敘述很少講究時間順序,常有顛三倒四的感覺;相關(guān)的史實散見于多章,一些章名與內(nèi)容脫節(jié);有些觀點(diǎn)、例子、甚至故事經(jīng)常重復(fù)。如在廣州被處決的意大利水手德蘭諾瓦的故事講了三遍;李泰國是李太郭的兒子,也提了三遍。有些重復(fù)甚或前后抵牾。例如,第15章稱卡洛斯四世銀元最值錢,號稱老頭;第45章卻說卡洛斯三世銀元是最值錢的老頭,卡洛斯四世銀元是新頭。實際上,就歷史撰述的嚴(yán)謹(jǐn)性而言,此書不無瑕疵。譯者深感頭痛的,就是對征引論著名稱的寫法過于隨意,常常短斤缺兩,甚至寫錯了他自己發(fā)表論文的刊物名稱。
第三,有些表述、尤其是批評比較隱晦。這是本卷給人印象最深的一個感覺,也是譯者面臨的最大困難之一。不知是假定讀者都像他一樣對史實了然于胸,把話說清楚會有辱讀者智商或有損自己的文學(xué)形象,還是一種其實含有微言大義的《春秋》筆法,作者常常故意用某種委婉的、暗指的、或省略的方式,來表達(dá)一些并不眾所周知的史實、人名、書名。例如,如果沒有讀過馬士的著作,或者庫壽齡的補(bǔ)充注釋,一般人根本不知道被一筆帶過的 席次之戰(zhàn)、白旗事件是什么意思。如果不了解第一次世界大戰(zhàn)的歷史,也不會明白說要保護(hù)比利時,然后馬上滅了它其實是在順便抨擊德國。蘭寧文學(xué)修養(yǎng)深厚,行文中不但大量引用《圣經(jīng)》等英文名著的典故,有時還會進(jìn)行不露聲色的諷刺挖苦。如在抨擊基督教時,稱盡人皆知,歡迎的熱度與友好的程度成反比;為了形容中國官方對外國領(lǐng)事的憎惡,還裝作一本正經(jīng)考證的樣子說,領(lǐng)事的中文詞根可能是搜、司、或者唆。
簡言之,這是一部文學(xué)色彩特別濃厚、充斥著論斷評判而非講述論證的史書,而且是體例明顯松散、難免漫不經(jīng)心嫌疑的史書。
至于作者的基本立場和觀點(diǎn),熊月之教授的說法一針見血,此書是受工部局資助寫成的,立論從租界出發(fā)。更確切地說,是從英國租界出發(fā)的。與當(dāng)今史家喜歡標(biāo)榜中立客觀不同,作者在書中堅持以第一人稱代指英國,我們或我們的,通常就是英國或英國的,立場絕對鮮明。盡管作者對具體的英國政府、政客、官員不無微詞,但在辯護(hù)英國殖民主義行徑的說教方面,卻往往并無溫柔敦厚的風(fēng)度,有時甚至粗鄙到了厚顏的地步。例如,斷言英國從無對外擴(kuò)張領(lǐng)土的愿望,占領(lǐng)印度完全是出于對在印荷蘭人法國人的反擊;力辯英國從未把鴉片強(qiáng)加給中國,鴉片戰(zhàn)爭的說法完全來自傳教士的杜撰,應(yīng)該稱為平等戰(zhàn)爭;觍顏宣稱喚醒中國的精靈王子是帶著最親切友好的意圖而來的,雖然一身戰(zhàn)爭披掛,最大隱衷卻是和平,等等。這當(dāng)然是一種可以理解的政治正確!豆げ烤侄聲䲡h記錄》表明,此書出版前,確實經(jīng)過了全體董事的審閱。要這些上海腦筋的典型代承認(rèn)自己的立足點(diǎn)完全沒有道義基礎(chǔ),當(dāng)然無異與虎謀皮。盡管隨著時代的潮流,殖民主義已在世界范圍內(nèi)進(jìn)入了歷史博物館,但這種不足為道的老生常談至今仍然不失其思想史素材的價值,卻是不言而喻的。
然而,作者也有一些不同凡響、甚至令人驚訝的觀點(diǎn)和思想傾向。
第一,對中華民族和中國文明有很高的評價。本卷的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),顯然是到那為止的西方漢學(xué)。作者據(jù)此采擷或提出了一些頗為驚世駭俗的觀點(diǎn)。他堅執(zhí)中西文明同源的信念,自己也發(fā)表過這方面的語言學(xué)研究論文,堅決反對把中國視為另類的某些流行看法。他幾乎是在喋喋不休地強(qiáng)調(diào),歷史上的中國已經(jīng)達(dá)到了高度的文明標(biāo)準(zhǔn),至少曾在很多方面領(lǐng)先于歐洲、尤其是英國。中國有充分的理由為自己的過去而自豪。至于中國現(xiàn)在的落后,他認(rèn)為主要是由于地理位置的隔絕,處于新觀念的傳播圈之外,從而由停滯走向了倒退。而且,西方譴責(zé)最多的中國弊病,包括吸毒、腐敗、酷刑等等,在他看來其實也都是西方、至少英國曾深陷其中的弊病。他們的缺陷,就是我們的缺陷,他們的惡習(xí),就是我們必定承認(rèn)的罪過。 他為此列舉了大量有關(guān)英國的事實,包括一些個人的親身經(jīng)歷。他的結(jié)論是,中西之間今后的友好交往,需要以相互了解而不是相互無知為基礎(chǔ)。不但如此,他甚至一再設(shè)問,英國的真正崛起,也就是一個世紀(jì)以來的事情,為什么就不能有第二個國家呢?一百年后的今天,如何看待這些曾經(jīng)的一家之言,也許仍然是許多人感興趣的話題。
第二,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反基督教傾向。在本卷中,作者明顯偏離上海史、中國史的主題,用相當(dāng)大的篇幅表示對基督教、特別是其基本教義的不屑。他認(rèn)為科學(xué)已經(jīng)證明,從來就沒有墮落,也沒有神跡,因而言詞激烈地抨擊基督教對思想的禁錮和對華傳教的荒唐。他推崇中國文化,一個基本理由,就是孔子乃世界上第一個偉大的不可知論者。中國因為沒有《圣經(jīng)》,所以逃脫了正教強(qiáng)加給歐洲的諸多苦難。實際上,他對天主教和新教一概表示蔑視,舉發(fā)傳教士的劣行,冷嘲熱諷,不遺余力。例如,他聲稱,沒有用刀尖把鴉片強(qiáng)加給中國,傳教卻是憑借著真正的炮艦,因而,鴉片要比這樣傳播的有關(guān)基督教的真理干凈得多。他引用新教傳教士的說法,影射徐家匯天主教學(xué)校是在偷運(yùn)孩子。甚至在提到租界圣三一教堂的大鐘不準(zhǔn)時,都要奚落一句罪人們按照每周航運(yùn)的信號而行,圣徒們遵循靠不住的教會大鐘。他還暗示,中國官紳對西方的警惕、排斥,很大程度上是由傳教士的活動引起的。這是否與蘭寧的共濟(jì)會背景有關(guān),尚是一個有趣的問題。因為蘭寧不但是共濟(jì)會出資的西童公學(xué)首任校長,而且在本卷中還用一定篇幅介紹了上海共濟(jì)會的早期活動。但即便如此,一部官方正式資助的史書中出現(xiàn)這么強(qiáng)烈的反基督教情緒,卻無論如何令人驚訝。至少,這提出了一個工部局與傳教士、大班們與宗教信仰存在著怎樣關(guān)系的重大問題。
……