本書是意大利著名哲學(xué)家維柯早期的重要著作,計劃寫作形而上學(xué)、物理學(xué)和倫理學(xué)三部分,實際上只完成了形而上學(xué)部分。本書是維柯從形而上學(xué)方面嘗試突破笛卡爾哲學(xué)的*本著作。維柯通過考察拉丁語的語源學(xué),提出真實與創(chuàng)造相互轉(zhuǎn)化原則。根據(jù)這一原則,他批判了懷疑論者和以笛卡爾為代表的理性主義者,從而提出了自己的認(rèn)識論方法。維柯區(qū)分了上帝的真實和人的真實,上帝創(chuàng)造世界因而能夠把握世界,與此類似,人能夠把握自己創(chuàng)造的世界,如通過形而上學(xué)的點和可以倍增的一來認(rèn)識數(shù)學(xué)世界,將這一原則推廣到社會歷史領(lǐng)域,人可以理解和把握自己創(chuàng)造的歷史。這正是《新科學(xué)》的歷史、形而上學(xué)、語言學(xué)結(jié)合的方法的思想源頭。本書還在認(rèn)識論、方法論之外,討論了運動、德性、道德、天命、機緣、運數(shù)等問題,言簡意賅,內(nèi)容豐富。本書還收錄了維柯回復(fù)針對此書批評的兩篇長文,有助于我們更充分地理解他的思想。
維柯是意大利著名哲學(xué)家,他*重要的也是*為人熟知的著作是《新科學(xué)》,但是《新科學(xué)》思想的成熟離不開維柯早期的思想探索,而《論意大利*古老的智慧》就是《新科學(xué)》思想的重要源頭之一。本書*次提出了真實與創(chuàng)造相互轉(zhuǎn)化的原則,根據(jù)這一原則,維柯區(qū)分了上帝的真實和人的真實,從而規(guī)定了人的理性的認(rèn)識界限。維柯將語源學(xué)的方法應(yīng)用到哲學(xué)研究,將哲學(xué)放在歷史進(jìn)程中來考察,這正是《新科學(xué)》探討詩性智慧的方法論源頭。
中文版序言
意大利全國研究理事會(CNR)維柯研究中心(Centro di Studi
Vichiani)衷心歡迎加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico)的系列著作在中國翻譯出版。維柯是意大利最偉大的哲學(xué)家之一,張小勇在從事維柯翻譯工作的這幾年中,跟我們有過多次合作。我們最初認(rèn)識他是在 2005 年 10 月,那時他來到那不勒斯參加維柯與東方:中國、日本和韓國國際研討會。他在發(fā)言中解釋了他將維柯的拉丁文作品譯成中文時所采取的標(biāo)準(zhǔn)。后來他獲得中國國家留學(xué)基金獎學(xué)金,20082009 整個學(xué)年在我們的研究所做客。他泡在我們的圖書館,時常跟我們的研究人員見面探討,既探討單個術(shù)語的意義和翻譯,也探討對維柯思想總體的解釋。
維柯研究中心是在皮埃特羅·皮奧瓦尼(Pietro Piovani)的倡
議下,作為一個學(xué)術(shù)研究團體,于 20 世紀(jì) 60 年代末在那不勒斯成立的,其后繼領(lǐng)導(dǎo)者先后有富勒維奧·特希托雷(Fulvio Tessitore)和朱塞佩·卡恰托雷(Giuseppe Cacciatore)。它在 20 世紀(jì) 80 年代初成為意大利全國研究理事會的分支機構(gòu)。維柯研究中心的主要宗旨曾是,現(xiàn)在也仍然是推進(jìn)自由而開放的維柯思想研究,自由是指不拘于成見俗套,開放則是面向不同的解釋,但前提基礎(chǔ)是要對文本從語文學(xué)角度來精心釋讀。正是出于這個目的,維柯研究中心自成立之日起所承擔(dān)的首要的也是基本的任務(wù)就是,開始并完成維柯著作的系列批判版。該版本的初級目標(biāo)是仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睾藢τ芍烊?middot;費拉里(Giuseppe Ferrari)在 19 世紀(jì)和后來由貝內(nèi)德托·克羅齊(Benedetto Croce)與福斯托·尼科里尼(Fausto Nicolini)在20 世紀(jì)提供的文本。克羅齊和尼科里尼的版本作為拉泰爾扎出版社(Editore Laterza)的宏偉系列意大利作家(Scrittori dItalia)之一種,出版于 19141941 年間,它提供了一個有意簡化的現(xiàn)代的維柯著作版本,其目的是將維柯從意大利傳統(tǒng)文化中拯救出來。在使這些被傳統(tǒng)忘卻的作品便于閱讀的過程中,克羅齊和尼科里尼沒有逐字逐句忠實于原文。他們大量修改標(biāo)點符號,改變拼寫形式,插入方便閱讀的段首,不拘小節(jié)地干涉文本。所有這些都屬于一個特別的語文學(xué)時期。由于維柯研究中心的工作,人們可以認(rèn)為,如今這個時期已經(jīng)徹底宣告結(jié)束,維柯的著作已經(jīng)有了更為可靠的版本。
迄今為止,維柯研究中心已經(jīng)按照批判版預(yù)定的總計劃出版了 8
卷,其中包括維柯主要著作《新科學(xué)》未曾出版的 1730 年版。之后,在 2012 年將出版此書最為人所熟知的最終版本 1744 年版的批判版。這幾卷書不僅在語文學(xué)規(guī)則,而且在外語翻譯問題上引起了活躍而持久的爭論。維柯翻譯自 19 世紀(jì)后半葉就開始增加,而后逐漸擴展到新的國家和地區(qū),在這個過程中,那不勒斯研究中心的批判版文本得到了越來越多的利用。
除了批判版工作,維柯研究中心還有其他重要的編輯創(chuàng)舉,特別是維柯研究(Studi Vichiani)文庫和《維柯研究中心學(xué)報 》(BCSV)雜志。這些編輯活動總是追隨維柯的教導(dǎo),即讓語文學(xué)層面與哲學(xué)層面保持平衡。這個立場在2001年由于有了新的動力而得以保持并發(fā)展。那年,維柯研究中心并入意大利全國研究理事會下屬現(xiàn)代科學(xué)與哲學(xué) 思想史研究所(ISPF),從而不僅在學(xué)術(shù)地域上,而且在學(xué)術(shù)領(lǐng)域上都得到了擴展。由于計算機技術(shù)的幫助和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,這些年里我們同全世界關(guān)心維柯思想的學(xué)者們加強了聯(lián)系,維柯研究中心總是給予他們特別的高度關(guān)注。維柯研究中心始終有興趣了解維柯思想的傳播,跟來自歐洲、美國、南美洲的學(xué)者們保持著緊密聯(lián)系。在最近十年來,除了這些地區(qū),我們跟遠(yuǎn)東國家的聯(lián)系也越來越緊密,其中,首先是跟中國的聯(lián)系。漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)幫助我們跨越了這個對我們來說仍未探索的區(qū)域的語言障礙。他在 2004年發(fā)表了一篇文章,闡釋了中國維柯研究的起源以及最近的研究方向。他的文章表明,對這位那不勒斯哲學(xué)家的興趣已經(jīng)擴散到中國許多大學(xué)的校園,從北京到上海,從武漢到延安。維柯研究中心每隔 5年就編纂一部《維柯研究文獻(xiàn)》,包括全世界出版的維柯本人和關(guān)于維柯的著作,其中就介紹了在 20012005 年間出現(xiàn)的 10 篇中文評論,而在20062010年間又有2篇。正如馬西尼所強調(diào)的
那樣,也正如在維柯與東方學(xué)術(shù)研討會上所顯現(xiàn)的那樣,維柯在中國以及其他鄰近國家所引起的興趣似乎有著不同起源。馬克思主義歷史編纂學(xué)和英美學(xué)術(shù)界的研究,特別是中國的文化傳統(tǒng),對這種興趣起了作用。實際上,維柯思想的特征之一就是批判笛卡爾所表述的西方理性主義,正是因為這個原因,維柯才被借來代表東西哲學(xué)的碰撞點。
2005 年的研討會自然而然體現(xiàn)了發(fā)展意大利和中國維柯研究者
之間關(guān)系的一個非常重要的時刻。值此機會,意大利的哲學(xué)家、
歷史學(xué)家和語言學(xué)家們凸顯了維柯完成的重要的獨創(chuàng)性工作,他將東方也融入他的歷史理論、社會起源理論和語言理論當(dāng)中。而東方世界在維柯時代的意大利還只有很少的資料,由旅行者和傳教士傳遞過來。從亞洲來到這里的學(xué)者們向我們揭示了在他們國家,維柯研究的成果是多么豐厚。中國北京大學(xué)歷史系主任、歷史學(xué)教授高毅描繪了中國的西方歷史研究的一般畫卷;上海社會科學(xué)院的陸曉禾研究員用中文和英文寫過許多維柯研究作品,她在會上解釋了參考研究這位那不勒斯哲學(xué)家的著作,如何能夠在下述方面起到根本作用,即重建中國哲學(xué)基礎(chǔ),并使之有能力對當(dāng)代社會問題作出回答;香港城市大學(xué)比較文學(xué)教授張隆溪強調(diào)了維柯遺產(chǎn)在跨文化研究和東西方溝通上的重要性。在該研討會上,另一個漢學(xué)家薩巴蒂尼(Mario Sabattini)深化了哲學(xué)家和文學(xué)批評家朱光潛的形象,后者是將維柯《新科學(xué)》譯成中文的第一人,該譯文最初出版于1986 年。
朱光潛并沒有從意大利原文,而是從英譯本來翻譯《新科學(xué)》,[2]后來維柯作品的翻譯也大都是以英譯本為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)譯的;只有
陸曉禾在從利昂·龐帕(Leon Pompa)選編的《維柯選集》(Selected Works)英譯本翻譯的同時,參考了意大利原文。相反在日本,首先是上村忠男(Uemura Tadao)直接從意大利文和拉丁文翻譯了許多維柯作品,韓國 Cho Hanook 在翻譯《新科學(xué)》時也是如此。張小勇的新的譯作非常重要,正是因為它們是直接從原文將維柯作品譯成中文的系列翻譯的開端。維柯是一位思想復(fù)雜、難于解釋的哲學(xué)家,他的作品也充滿了細(xì)膩色彩,而這只有熟知他的語言才能充分深入地理解。因此,張小勇的翻譯滿足了深入理解維柯文本的急切需要,而這也是維柯研究中心所開展的批判版工作的基礎(chǔ),同樣也是對18世紀(jì)那不勒斯思想家編纂的原始文本的尊重。我們研究所提供了維柯文本的電子光盤,張小勇在那不勒斯留學(xué)期間,以及回到中國之后,就參考利用了這些原始文本。
從語言角度來看,在這部珍貴的譯著中所包含的維柯作品特別復(fù)雜。譯者在翻譯過程中使用了保羅·克里斯托弗里尼(Paolo Cristofolini)編訂的《維柯哲學(xué)著作選》(Opere filosofiche)所提供的拉丁文本,因而避免了通過意大利文轉(zhuǎn)譯的障礙。這展現(xiàn)了一種正確的方法論立場,當(dāng)然應(yīng)作為典范,但更重要的是,這一翻譯工作使得更多的、更廣泛的讀者大眾能夠跟我們一起來厘清,什么是久存于我們心中的維柯問題。我們祝賀張小勇獲得成功,并祝愿他在這條路上繼續(xù)走下去。
意大利維柯研究中心
Manuela Sanna,
David Armando
2012 年 2 月
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico,1688-1744),意大利著名哲學(xué)家、語言學(xué)家、歷史學(xué)家、法學(xué)家和美學(xué)家。主要著作有《大學(xué)開學(xué)典禮演講集》《論意大利最古老的智慧》《普遍法》和《新科學(xué)》。他在哲學(xué)上為突破笛卡爾的形而上學(xué)作出了貢獻(xiàn),他將哲學(xué)、語源學(xué)、歷史學(xué)結(jié)合的方法,是現(xiàn)代社會科學(xué)的重要源頭。
序言 / 1
第一部或者形而上學(xué) / 1
獻(xiàn)辭 / 3
第一章 真實與創(chuàng)造 / 5
第一節(jié)
論知識的起源和真實性 / 9
第二節(jié)
論笛卡爾所沉思的第一真理 / 16
第三節(jié)
反對懷疑論者 / 21
第二章 論屬或觀念 / 22
第三章 論原因 / 29
第四章 論本質(zhì)或德性 / 33
第一節(jié)
論形而上學(xué)的點和動力 / 34
第二節(jié)
廣延不生動力 / 46
第三節(jié)
一切運動都是構(gòu)成的 / 48
第四節(jié)
廣延之物并不靜止 / 50
第五節(jié)
運動不能傳播 / 51
第五章 論精神和靈魂 / 54
第一節(jié)
論無理性者的靈魂 / 56
第二節(jié)
論精神的居所 / 56
第三節(jié)
羅馬人的政治懷疑主義 / 59
第六章 論心靈 / 60
第七章 論能力 / 64
第一節(jié)
論感覺 / 65
第二節(jié)
論記憶力和想象力 / 67
第三節(jié)
論創(chuàng)造力 / 68
第四節(jié)
論知識的特定能力 / 70
第八章 論至高無上的創(chuàng)造者 / 81
第一節(jié)
論神意 / 81
第二節(jié)
論天命和機緣 / 82
第三節(jié)
論運數(shù) / 83
結(jié)語 / 85
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯先生的第一個答復(fù)(1711)/ 89
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯先生的第二個答復(fù)(1712)/ 113
專名索引 / 155
拉漢術(shù)語索引 / 167