編輯說明
1. 編寫本辭典的宗旨:中國近代海關(guān)被外國人把持了近百年,在機構(gòu)、制度方面千變?nèi)f化,不同時期、不同地域、不同場合,中譯文都不同,縱橫交錯、錯綜復(fù)雜。本辭典力求以當(dāng)時的海關(guān)專業(yè)術(shù)語和中文習(xí)慣用語,編撰成精確的原始資料,以供中國海關(guān)史的研究和教材編寫之用。
2. 一般英漢海關(guān)詞典,英文詞條后面緊跟中文詞條翻譯,不會用中文對詞條作詞意解釋或歷史沿革介紹。為便于讀者理解,作者在編纂本辭典時,對某些主要詞條、難懂詞條、各種版塊排頭詞條、易生歧義詞條等后面,還編寫該詞條的中文定義、沿革或概況。
3. 為了既能向讀者提供急需的海關(guān)專業(yè)英語單詞或詞組的翻譯,又能提供循環(huán)資料和學(xué)術(shù)研究需要的比較系統(tǒng)的完整資料,本辭典采用單個詞條釋義與精短板塊信息相互參照和對比的方法。為了方便讀者查找詞條和還原當(dāng)時英語詞條的語境,大多詞條后面皆標(biāo)明參見資料。本辭典遵循編寫英漢大辭典的一般規(guī)則外,還有自己創(chuàng)新、獨特的體例結(jié)構(gòu)和編序方式:英文單詞中文翻譯中文定義、沿革或名稱演變舉例⊙(短句、短文)部分相關(guān)詞組◎參見資料◎(書籍資料名稱、作者姓名、出版社名稱、出版日期、版次、資料頁碼)。中國近代海關(guān)史料浩如煙海,為了方便讀者,盡可能標(biāo)明資料的具體線索,特別是頁碼,以最大限度方便讀者。例如,Any special reasons for transfer or retention有無轉(zhuǎn)調(diào)或留在本口之特別理由?◎參見資料代號資料頁碼編號:XXVIII39(讀者可查本書附錄資料代號索引表得知,參考資料為海關(guān)總稅務(wù)司署統(tǒng)計科1932年印行《中國海關(guān)人事管理制度》第39頁)。
為了讓讀者對當(dāng)時世界各國海關(guān)行政制度之英語習(xí)慣使用方法與中國的比較,收集了20世紀(jì)30年代英國、美國、德國、法國、比利時、日本、澳大利亞、坎拿大海關(guān)英漢詞語供參考。如,Debenture退稅憑單(英國海關(guān)制度)◎參見資料代號資料頁碼編號:V(下)443(讀者可查本辭典附件資料代號索引表后得知為劉輝主編:《民國時期各國海關(guān)行政制度類編》,中國海關(guān)出版社2009年版下卷第443頁)。
參見資料一般應(yīng)該是已經(jīng)公開出版物,但因海關(guān)專業(yè)的特殊性,有些資料雖然還未公開出版,但質(zhì)量較好、參考價值較高、實用性較強,即使個別資料連頁碼也沒有,作者也將其列入資料代號索引表。
4. 本辭典詞條,凡有縮略語的也盡可能一并收錄,以第一個字母為排頭單獨立條目,并寫明全稱。目的是方便讀者檢索,并增強本辭典知識的立體感。
5. 為了使讀者盡快掌握近代海關(guān)建置、業(yè)務(wù)制度、相關(guān)事務(wù)、人文史料的當(dāng)時習(xí)慣用語和特殊的翻譯,用辨異方法,列出目前翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的欠妥之處,進行比較。例如,Inspector General①總稅務(wù)司;②總郵政司。泛指晚清與民國時期政府被迫聘用外國人職掌全國海關(guān)事務(wù)或全國郵政業(yè)務(wù)的官職名。此后為了區(qū)分不同場合、不同范圍,將Inspector General of Customs翻譯成海關(guān)總稅務(wù)司;Inspector General of Posts翻譯成總郵政司。如果在特定范圍、場合、出版物,一般僅用Inspector General即可。
6. 在中國近代海關(guān)史的研究和資料翻譯工作中,來華外國人的姓名是一個比較復(fù)雜的問題。許多海關(guān)洋員為了工作或活動的方便,取有中國姓名,由于譯例不一和方音的影響,某些出版物的譯名欠妥,官方譯名亦不例外,文獻中同名異譯、異名同譯者屢見不鮮,有的同原來發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。在缺少海關(guān)英漢人名詞典情況下,要弄清楚這些人名的對應(yīng)關(guān)系非常困難。鑒于此種情況,本辭典匯輯了數(shù)百名來華外國人名,供中國近代海關(guān)史研究人員和翻譯人員參考。本辭典根據(jù)海關(guān)總稅務(wù)司署造冊處或統(tǒng)計科編印的《海關(guān)職員題名錄》和總稅務(wù)司通令為統(tǒng)一翻譯的參考依據(jù)。洋員姓名詞條英文字母排序以書寫形式為準(zhǔn),實際漢語讀音可作中文翻譯的參考。
7. 海關(guān)機構(gòu)和海關(guān)制度的演變,不僅與歷史背景、歷史事件、人文科學(xué)等有密切聯(lián)系,與歷史地理學(xué)也有千絲萬縷的淵源(如海關(guān)設(shè)關(guān)的地理條件、海關(guān)機構(gòu)名稱往往因地名改變而更改)。海關(guān)歷史上地名,英文單詞相同,但在不同的地區(qū),中文譯名不同,甚至同一個英文單詞,在同一個關(guān)區(qū),同一個府、州,同一個縣、廳,有多種不同的中文名稱。為了使讀者能夠一目了然,本辭典主要參照1904年總稅務(wù)司署造冊處編印的NAMES OF PLACES CHINA COAST AND THE YANGTZE RIVER第二版,設(shè)置4個欄目:Name of place地名;Customs District海關(guān)區(qū);Prefecture府、州名;Sub Prefecture縣、名廳。如果同一個英文地名有2種以上中文地名,分別標(biāo)明①②……例如:Adan San鴨蛋山(所在地:在浙海關(guān)區(qū),寧波府,定海廳)◎參見資料代號資料頁碼編號:XXXVIII1。例如:Bango lsland①淡水門山;②黃芝山(所在地:淡水門山在浙海關(guān)區(qū),臺州府,臨?h;黃芝山在浙海關(guān)區(qū),臺州府,臨海縣)◎參見資料代號資料頁碼編號:XXXVIII2。
8. 本辭典顧名思義,應(yīng)該全是英語和漢語,但是因原始資料內(nèi)偶有插入的法語、俄語、拉丁語等,也予以收錄。在浩如煙海的英文版海關(guān)近代原始資料中,有些單詞用漢語拼音代替,歷史上的漢語拼音與現(xiàn)今拼音不同,那時多用威妥瑪漢語拼音法和莫里森漢語拼音法。拉丁語在國際上口語交流已被停止使用,但是書面科技術(shù)語,特別是物理、化學(xué)公式和元素、動植物藥材學(xué)名以及法律法規(guī)條款數(shù)字等,仍然保留使用。
9. 某些英文單詞,不僅僅有幾種翻譯和解釋的問題,而且具有兩大板塊的重疊、交叉、近似等因素,如果仍然按照一個詞條排列,標(biāo)明幾種解釋,就會冗長、混亂。故對此類英文詞語,單獨升格立條,在英文單詞旁標(biāo)注圓圈阿拉伯?dāng)?shù)字,以示區(qū)別。例如,Desk①臺,指近代江海關(guān)征稅部門內(nèi)班的各個辦事組織和處所(參見詞條Desk②臺)。江海關(guān)征稅部門內(nèi)班組織,共有11臺……Desk②臺,指近代廈門關(guān)內(nèi)班組織大公事房之下設(shè)立的10個辦事臺或處所。(參見詞條①Desk臺)。在內(nèi)班組織大公事房之下包括……
10. 本辭典所有詞條按照第一個英文字母排序,再依次為第二個、第三個字母等,以此類推。在單詞體例結(jié)構(gòu)內(nèi)出現(xiàn)部分相關(guān)詞組,考慮到分類比較之,不按照26個英語字母排序。為了保持原文原件的習(xí)慣用語,如果某些名稱之前加定冠詞,本辭典仍將保留,但是,在辭典總排序中,則按照詞組第二個單詞的第一個英文字母排列。例如:(The) Duty Record Office綜核房,此條目總排序的第一個字母應(yīng)該是D而不是T。
11. 如果一個中文單詞有兩種或兩種以上英語翻譯或者一個詞條既有英語又有漢語拼音,本詞典編有互相參照方法。例如:ShuiWu Chu稅務(wù)處(另見Bureau of Customs Affairs稅務(wù)處;Customs Board稅務(wù)處),反之亦然。
12. 兩個英文單詞即使相近、相似,中文譯詞相同或者詞意相近、相似,也予以單獨各排一個詞條,標(biāo)明相互參照。但是為了嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,即使存在細(xì)微差別,也不予歸入同一詞條內(nèi)列出等。例如,instruction for indoor staff內(nèi)班通諭(另見Instruction for Indoor Staff《新關(guān)內(nèi)班誡程》),該詞條英文字母完全相同相等,僅僅是英文字母大小寫的細(xì)微差別。
13. 以某個整體版塊或整體概念的詞條與某些個體版塊或個體概念的詞條編寫在一個大版塊大詞條時,重點編寫前者,后者參見各個具體單獨詞條。例如Surtax附加稅,指民國時期政府飭令海關(guān)除征收法定的進出口關(guān)稅以外,另外依法附帶征收的稅項。民國時期征收的附加稅有……參見Surtax of Importation and Exportation進出口附加稅;2.5% Surtax二·五附加稅;Surtax of relieve the refugees賑災(zāi)附加稅;Provisional Surtax臨時附加稅;Luxury Surtax奢侈品附加稅;Suppresive Surtax戡亂附加稅;Surtax of dike building堤工附加稅;Surtax of raw silk of volunteer生絲志愿附加稅;extra charges of education附加教育費。
14. 本辭典以近代海關(guān)內(nèi)容為主,但是由于中國近代海關(guān)歷史與中國古代海關(guān)歷史存在著對比、傳承、過渡、連接等相互關(guān)系;并且海關(guān)總稅務(wù)司署近百年編印的各種英文出版物內(nèi),多次出現(xiàn)過中國古代海關(guān)歷史術(shù)語的插敘或者倒敘,這是翻譯釋義工作難以回避的實際問題。如thirteen factory廣州十三行。從字面上難于理解,經(jīng)編者查閱幾十本全國及地方的海關(guān)志才考證到,thirteen factory指的是鴉片戰(zhàn)爭前,在廣州為了方便貨物進出,在業(yè)務(wù)現(xiàn)場設(shè)置的工作站,主要是聯(lián)系貨主與海關(guān)之間的申報、查驗、征稅等事宜。
15. 中國近代海關(guān)業(yè)務(wù)制度與海關(guān)建制人事一樣,不同的年代和不同的海關(guān),變化和修改內(nèi)容也有差別,相關(guān)詞條往往有特指,盡力在詞條釋義最前面予以標(biāo)明。例如,Rules of application for examination of native goods exports土貨出口報驗規(guī)程,指民國時期關(guān)務(wù)署飭令海關(guān)重新制訂進出口貨物報關(guān)程序和民國二十一年(1932年),總稅務(wù)司署通令各關(guān)制訂的土貨出口報驗手續(xù)。重新制訂后土貨出口報驗規(guī)程是……Red Box system紅箱制度,指晚清時期源于江海關(guān),對運送已完稅的零星散貨采用紅色貨箱以示區(qū)別的監(jiān)管辦法……
16. 本辭典最后為附錄部分,包括英漢對照的海關(guān)貿(mào)易統(tǒng)計紀(jì)實;中國近代海關(guān)機構(gòu)、制度和稅則;度量衡;20世紀(jì)30年代英美海關(guān)行政制度:英華名詞對照一覽表;參考資料代號索引。
17. 本辭典根據(jù)真實史料,經(jīng)過梳理、歸納、提煉、創(chuàng)作出某些規(guī)則或非規(guī)則但是帶有參考價值的翻譯方法。例如,Chinese Names of Departments and Office in the Service海關(guān)機構(gòu)各部門中文名稱,指中國近代海關(guān)被西方列強把持時期,形成獨具特點的稅務(wù)、海務(wù)兩大部門及其下屬分支機構(gòu)的漢語名字。海關(guān)各部門和各辦公室的漢文名稱,從1861年迄至1932年,所作的漢文名稱,特別是在各口岸,不是俗語化,便是不適當(dāng)或者缺乏標(biāo)準(zhǔn)化,為了達(dá)到統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)起見,1932年3月11日,總稅務(wù)司梅樂和下發(fā)第4403號通令……規(guī)定海關(guān)機構(gòu)各部門中文名稱,以求劃一。
雖然1932年3月總稅務(wù)司下發(fā)通令,改變以往英、漢機構(gòu)名稱多變混雜狀況,但僅僅是短暫的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)時期,不久,機構(gòu)又產(chǎn)生多次增、減、調(diào)整。中國近代海關(guān)機構(gòu)及其英文、中文的翻譯,始終存在不同時期不同稱呼,總稅務(wù)司署與口岸海關(guān)機構(gòu)不同稱呼,部門之下的科(課)級機構(gòu)、科(課)級之下的股級機構(gòu),除了存在固有的規(guī)律外,還有獨特的名稱和特殊的翻譯方法。
18. 本辭典時間跨度為1842年至1949年,但對某些海關(guān)機構(gòu)、業(yè)務(wù)制度或者某些相關(guān)機構(gòu)、相關(guān)制度,為了表述某些詞條獨立知識主題的完整性,將會適當(dāng)上溯到古代或延續(xù)到當(dāng)代。例如Free Zone自由區(qū)