定 價(jià):69.9 元
叢書名:新經(jīng)典高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材
- 作者:李萌濤主編
- 出版時(shí)間:2019/8/1
- ISBN:9787521311587
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:TP391.2
- 頁碼:354頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書以社會對翻譯職業(yè)能力的要求和高校翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)為主要依據(jù),結(jié)合當(dāng)下翻譯技術(shù)的發(fā)展和教學(xué)實(shí)際,詳盡地介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心概念及相關(guān)軟件的操作方法,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生通過技術(shù)解決翻譯問題的能力。
適讀人群 :學(xué)生,教師
本書結(jié)構(gòu)清晰,詳略得當(dāng)。首先介紹機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯,然后介紹語料庫及其檢索工具,SDL Trados
Studio 2011,SDL MultiTerm 2011和SDL Trados Studio 2017的使用方法,最后講解機(jī)器翻譯的譯后編輯、機(jī)輔
翻譯工具的譯文質(zhì)量保證、機(jī)輔翻譯工具應(yīng)用能力評估,并展望翻譯技術(shù)未來的發(fā)展趨勢。本書在內(nèi)容和形式上都
有新意,旨在滿足機(jī)輔翻譯領(lǐng)域越來越大的市場需求,適合教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí),并一定程度上解決課程教學(xué)資源
的問題。
李萌濤:中國科技大學(xué)教授,獲倫敦大學(xué)榮譽(yù)研究員稱號,參與主編了"十五"國家級規(guī)劃教材,F(xiàn)從事英語語言學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助語言教學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。
第一章 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯 1
一、機(jī)器翻譯 1
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 5
三、小結(jié) 9
第二章 機(jī)器翻譯的原理與應(yīng)用 11
一、基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 11
二、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 14
三、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 16
四、基于規(guī)則、統(tǒng)計(jì)與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的區(qū)別 20
五、機(jī)器翻譯質(zhì)量評價(jià) 21
六、機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景 23
七、機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 26
八、小結(jié) 28
第三章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理 31
一、機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別 31
二、主要的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具 32
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯行業(yè)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 34
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心——翻譯記憶技術(shù) 36
五、小結(jié) 37
第四章 語料庫及其檢索工具 39
一、語料庫概況 39
二、語料庫研究簡史 41
三、在線語料庫的功能及其使用 43
四、離線語料庫檢索工具 48
五、小結(jié) 55
第五章 電子詞典、術(shù)語與術(shù)語庫 57
一、電子詞典 57
二、電子詞典在SDL Trados Studio 中的應(yīng)用 57
三、各具特色的桌面電子詞典 59
四、術(shù)語與術(shù)語庫 60
五、小結(jié) 68
第六章 使用SDL Trados Studio 2011(上) 71
一、SDL Trados Studio 簡介 71
二、SDL Trados Studio 2011 的安裝 75
三、SDL Trados Studio 2011 界面及功能 79
四、小結(jié) 101
第七章 使用SDL Trados Studio 2011(中) 103
一、拼寫檢查、AutoSuggest 和AutoText 功能 103
二、翻譯項(xiàng)目管理 113
三、批任務(wù)的幾個(gè)功能 120
四、小結(jié) 129
第八章 使用SDL Trados Studio 2011(下) 131
一、記憶庫和自動(dòng)翻譯 131
二、驗(yàn)證、跟蹤修訂和審校 136
三、項(xiàng)目文件包 149
四、小結(jié) 157
第九章 使用SDL MultiTerm 2011 159
一、創(chuàng)建新的術(shù)語庫 159
二、添加和編輯術(shù)語 165
三、用SDL MultiTerm 2011 Convert轉(zhuǎn)換Microsoft Excel表格 169
四、用SDL MultiTerm 2011 Desktop 創(chuàng)建術(shù)語庫 175
五、創(chuàng)建結(jié)構(gòu)復(fù)雜的術(shù)語庫 181
六、導(dǎo)出和合并術(shù)語庫 189
七、預(yù)處理Microsoft Word格式術(shù)語表 192
八、小結(jié) 197
第十章 翻譯記憶庫的創(chuàng)建、維護(hù)與對齊 199
一、翻譯記憶庫的創(chuàng)建 199
二、翻譯記憶庫的維護(hù) 209
三、如何獲取雙語語料 219
四、其他對齊工具 221
五、小結(jié) 229
第十一章 使用SDL Trados Studio 2017 231
一、SDL Trados Studio 2017各版本比較 231
二、系統(tǒng)要求和安裝 233
三、全新界面 238
四、功能模塊簡介 239
五、SDL Trados Studio 2017新功能 241
六、基于服務(wù)器的翻譯項(xiàng)目 253
七、小結(jié) 268
第十二章 機(jī)器翻譯的譯后編輯 271
一、譯后編輯概述 271
二、譯后編輯的方法與工具 275
三、譯后編輯的翻譯項(xiàng)目案例 278
四、小結(jié) 290
第十三章 CAT 工具的譯文質(zhì)量保證 293
一、翻譯質(zhì)量與譯文評價(jià) 293
二、通用軟件的譯文質(zhì)量檢查 296
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的譯文質(zhì)量檢查 302
四、獨(dú)立翻譯質(zhì)量保證工具的譯文質(zhì)量檢查 307
五、小結(jié) 317
第十四章 CAT工具應(yīng)用能力評估 319
一、CAT 工具應(yīng)用能力與評估的概念 319
二、CAT 工具應(yīng)用能力評估模型與要素分析 320
三、CAT 工具的應(yīng)用能力評估與實(shí)踐應(yīng)用 326
四、CAT 工具的選擇與維護(hù)策略 336
五、小結(jié) 338
第十五章 翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 341
一、翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 341
二、小結(jié) 351
附錄 主要參考文獻(xiàn) 353