《林語堂英譯詩文選:東坡筆意》是《林語堂英譯詩文選》(全六冊)系列作品之一,收錄林語堂翻譯的蘇軾詩文30余篇,林語堂熟諳中西文化,其翻譯中有創(chuàng)作,譯文不僅充分展示出其英文造詣,而且把中國文人的情感、思想以及生活傳達(dá)給西方讀者,使西方讀者能夠了解和欣賞中國文化,進(jìn)而推進(jìn)了中外文化交流。
林語堂與蘇東坡兩位巨人的思想交匯
林語堂(1985—1976),中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家。上海圣約翰大學(xué)學(xué)士,德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士。曾任教于清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)。曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國際筆會(huì)副會(huì)長等職。以寫作和翻譯的形式向英語世界介紹中國文化,在英語世界影響深遠(yuǎn)
Record on the Terrace for Stepping on the Void
凌虛臺(tái)記
Paper for the Palace Examinations
擬進(jìn)士對(duì)御試策(節(jié)錄)
Painting the Inner Law of Things
凈因院畫記
Memorial to His Majesty Emperor Shentsung
上神宗皇帝書(節(jié)錄)
The Valley of Yuntang
文與可畫筼筜谷偃竹記
Ankuo Temple
黃州安國寺記(節(jié)錄)
The Stone Bell Mountain
石鐘山記
The Story of a Girl Who Came Back to Life
處子再生
The Secret of Longevity Life
延年術(shù)
To Eat and Sleep
措大吃飯
Truth Is Harder to See than the Sun
日喻
Tungpo on the Art of Writing
與友人論文書選
Moments with Su Tungpo
志林書札選
Song of Shangtu
上堵吟
To Tseyu
辛丑十一月十九日, 既與子由別于鄭州西門之外, 馬上賦詩一篇寄之
Nostalgia—In Response to Tseyu’s Poem
和子由澠池懷舊
On Duty at Court on New Year’s Eve
熙寧中,軾通守此郡。除夜,直都廳,囚系皆滿,日暮不得返舍,因題一詩于壁,今二十年矣。衰病之余,復(fù)忝郡寄,再經(jīng)除夜,庭事蕭然,三圄皆空
To Tseyu
潁州初別子由二首
Lakeview Terrace
六月二十七日望湖樓醉書
The Sigh of a Peasant Woman
吳中田婦嘆
West Lake
飲湖上初晴后雨
On His Trip to Fuyang
新城道中
On the Western Garden
西齋
The Recluse Pavilion
和文與可洋川園池三十首? 吏隱亭
Cloud Gazing Tower
和文與可洋川園池三十首? 望云樓
To Tseyu—On Leaving for Michow in Early Morning, to the Tune of Ch’inyuanch’un
沁園春 孤館燈青
A Dream, to the Tune of Chiangch’engtse
江城子 十年生死兩茫茫
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket’ou
水調(diào)歌頭 明月幾時(shí)有
To Linkao at Night, to the Tune of Linchiangsien
臨江仙 夜飲東坡醒復(fù)醉
Let Me Go Home
滿庭芳 歸去來兮
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
行香子 清夜無塵
For Chaoyun, to the Tune of Tuenchiao
殢人嬌?贈(zèng)朝云
Plum, to the Tune of Hsichiangyueh
西江月 玉骨那愁瘴霧
Imperial Decree Conferring Posthumously the Title of Grand Imperial Tutor Upon Su Tungpo
宋贈(zèng)蘇文忠公太師敕文