本書以中國風景名勝區(qū)為參照,同時摘取英、美等以英語為母語國家的有名景點介紹的原生性英語文本。以雙語和對應(yīng)旅游文本語料庫為研究素材,采取平行語篇對比分析和目的語受眾實證調(diào)查相結(jié)合的思路,旨在探索理實結(jié)合、系統(tǒng)實用的旅游外宣語英譯策略及評價體系,力爭為我國各個層次旅游外宣語英譯質(zhì)量改進和旅游業(yè)對外交流水平的提升貢獻力量。
章 旅游翻譯研究核心期刊文獻計量分析
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究設(shè)計
第三節(jié) 可視化分析結(jié)果
第四節(jié) 結(jié)果分析
第五節(jié) 研究展望
第六節(jié) 小結(jié)
第二章 基于歷史圣地類風景名勝區(qū)外宣翻譯體裁分析
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 山岳類國家風景名勝區(qū)外宣語英譯的語篇銜接
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第四章 中美景點外宣傳語文本信息凸顯方式對比研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第五章 中美風景名勝區(qū)外宣語人際意義對比研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究結(jié)果與討論
第四節(jié) 中美景區(qū)外宣語人際意義的人稱視角分析
第五節(jié) 景區(qū)外宣語的人際意義在翻譯中的體現(xiàn)
第六節(jié) 小結(jié)
第六章 接受美學視閾下的中國湖泊風景區(qū)的英語外宣語研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第七章 基于海濱海島類景區(qū)英文外宣語平行結(jié)構(gòu)勸說功能研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第八章 基于類比語料庫的中外風景名勝英文語言分析
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第九章 中國四大佛教名山景點翻譯中的文化缺失現(xiàn)象
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 翻譯探討
第四節(jié) 小結(jié)
第十章 變譯手段在旅游外宣文本英譯中的應(yīng)用研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 變譯手段的應(yīng)用效果
第五節(jié) 小結(jié)
第十一章 交際翻譯指導下的旅游景點介紹英譯方法研究
節(jié) 引言
第二節(jié) 紐馬克的交際翻譯理論及應(yīng)用
第三節(jié) 旅游文本的特點及翻譯要點
第四節(jié) 交際翻譯指導下的旅游景點翻譯
第五節(jié) 小結(jié)
第十二章 旅游景點介紹詞中評價性短語的翻譯技巧
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
第十三章 風景名勝區(qū)外宣語英譯中的語域再現(xiàn)
節(jié) 引言
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究設(shè)計
第四節(jié) 研究結(jié)果與討論
第五節(jié) 小結(jié)
參考文獻
附錄