本書是東西方文化之中兩個截然不同的代言人之間的一場愉快交談,他們在書中自由闡述了各自的觀點。老子用自己的語言闡述了《道德經(jīng)》中的81句話,而針對老子的每句話,莎士比亞以其詩歌和戲劇中的詞句回應(yīng)。
一段跨越兩千年的愉快對話
一場東西方關(guān)于善與惡、愛與美、愚與智、有與無的思想碰撞
美國著名推理小說家、《寡婦的詛咒》《王的陰謀》作者、2002年埃德加獎得主菲利普·德波伊的突破性力作
帶你領(lǐng)略東西方兩位文化偉人的哲學(xué)智慧
封底推薦語:這是一本機智、幽默、智慧之書。相距兩千年之遙的兩位偉人,在本書中為人類做了一場思想的對話。善與惡、愛與美、愚與智、有與無、為與不為、長與短,大愛與智慧、寫盈與虧、純潔與專注、空與實、幻與真、寵與辱、微與博、忍與讓、源頭與歸宿、忠與信、偽與真、棄與存等等,這場“對話”時有契合,亦有鋒芒;不乏爭辯,多為補益;視角不同,思想同塵,凡此種種,不一而足。為方便讀者閱讀,特將莎士比亞的英文經(jīng)典原句對照刊出,以饗讀者。
美]菲利普?德波伊(Phillip Depoy)是一位作家、作曲家和全國知名的表演藝術(shù)家,也是美國克萊頓州立大學(xué)戲劇系的前系主任,曾經(jīng)出版過12本小說。他在2002年榮獲過美國愛倫?坡最佳戲劇之神秘作家獎。
李崇華,英語一級筆譯,有譯作《真相》《文明的沖突》《危機四伏的榮耀》等。
01
老子:
道可道,非常道。
莎士比亞:
空話,空話,只有空話,沒有一點真心。
Words, words, mere words, no matter from the heart.
——特洛伊羅斯,《特洛伊羅斯和克瑞西達》,第五幕,第三場
波洛涅斯:殿下,您在讀些什么呢?
Polonius: What do you read, my lord?
哈姆雷特:都是些空話,空話,空話。
Hamlet: Words, words, words.
——《哈姆雷特》,第二幕,第二場
耳聽為虛。
Words are but wind.
——德羅米歐,《錯誤的喜劇》,第三幕,第一場
太陽一詞無法散發(fā)熱量,放出光芒,唯有太陽本身才能。說出一個詞,只能表述它所代表的物品。無論是老子亦或是莎士比亞,都認為語言難以傳達那些本無法用語言表達的內(nèi)容。老子的作品奠定了東方思想的基礎(chǔ),莎士比亞在他的戲劇中則展現(xiàn)了對西方語言極為出色的運用。
02
老子:
天下……皆知善之為善,斯不善已。
莎士比亞:
邪惡的事物里頭,也藏著美好的精華。
There is some soul of goodness in things evil.
——亨利,《亨利五世》,第四幕,第一場
老子:
故有無相生,難易相成,長短相較,……前后相隨。
莎士比亞:
勇猛與怯懦,智慧與愚蠢,博學(xué)與無知,堅韌與柔軟,似在伯仲間。
The bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,
The hard and soft, all seem affined [affiliated] and kin.
——《特洛伊羅斯與克瑞西達》,第一幕,第三場
這個世界是由對立面組成的。所有古代有關(guān)精神的書籍開篇都是將光明與黑暗、水與陸地、男人與女人區(qū)分開來。老子似乎認為對立面是相生相克的:如果某物被認定為正確,那么必有另外某物是錯誤的。莎士比亞的所有重要角色都同時包含了正義和邪惡的特質(zhì):奧賽羅心中充滿愛與憤怒;哈姆雷特性格中既有怯懦也不乏勇氣;麥克白犯下了謀殺的罪行,但也懂得懺悔。這些特性讓他們顯得無比真實。
03
老子:
為無為,則無不治。
莎士比亞:
我喜歡你們的靜默,因為它更能表示出你們的驚奇。
I like your silewonder.
——寶麗娜,《冬天的故事》,第五幕,第三場
倘若語言無法表達事實,沉默應(yīng)是最好的選擇。
04
老子:
淵兮,似萬物之宗。
莎士比亞:
你們用風(fēng)、火熔煉的刀劍不能損害我們身上的一根羽毛,就像把它們砍向呼嘯的風(fēng),刺向分而復(fù)合的水波一樣。
The elements of whom your swords are tmay as well
Wound the loud winds, or with bemock’d-at-stabs
Kill the still-closing waters.
——愛麗兒,《暴風(fēng)雨》,第三幕,第三場
老子:
挫其銳,……同其塵。
道沖而用之或不盈。
莎士比亞:
上帝!要是一個人可以展讀命運的秘籍,預(yù)知時序的變遷,將會使高山夷為平地,使大陸化為滄海!
O God! that one might read the book of fate,
Make mountains level, and the continent
Melt itself into the sea! And changes fill the cup of alteration.
——亨利,《亨利四世》,第三幕,第一場
老子:
湛兮,似或存。
莎士比亞:
我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒。
I have lost myself, I am not here.
——羅密歐,《羅密歐與朱麗葉》,第一幕,第一場
“無”是萬物的源頭。印度宗教里,有位將自己身體一分為二的神明創(chuàng)造了世間萬物。道教講究“道法自然”,莎士比亞則認為自然當中蘊藏著神袛。無論如何定義自然,它都是萬物的起源和終點,沒有任何力量能夠勝過自然。
05
老子:
天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。
莎士比亞:
人生除了天然的需要以外,要是沒有其他的享受,那和畜類的生活有什么分別。
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s.
——李爾,《李爾王》,第二幕,第四場
她愛得火熱,似稻草燃起;
她毀了情愛,一燒光便全完
She burnt with love, as straw with fire flameth;
She burnt out love, as soon as straw outburneth
——《熱情的朝圣者》,第7首
自然并無情感。強風(fēng)吹倒房屋,不是惡意為之;大火摧毀森林,不因出于憤怒;玫瑰明艷動人,全屬自然之態(tài)。從這中間是否能夠?qū)W到什么呢?