《我用古典的方式愛過你》是美國傳奇女詩人艾米莉?狄金森的經(jīng)典詩歌集,中英雙語版,由知名譯者賴杰威、董恒秀傾情翻譯,并獲得哈佛大學(xué)出版社正式授權(quán)。
此書精選了艾米莉?狄金森畢生珍愛的64首詩歌作品,包括《我為美殉身》《我居住在可能里》《一個鐘停了》等,除完整的中英文原詩之外,還對作品進(jìn)行了深度品評,還原一個真實(shí)的艾米莉?狄金森。
跨越時間和語言,遇見狄金森其詩其人。
譯者序 十年的交流與醞釀
賴杰威(George W.Lytle)
自初中第一次看到艾米莉·狄金森的詩到現(xiàn)在,我一直無法忘情她的詩。念高中時,我的好友也是同班同學(xué)知道我非常喜愛她的詩,就送我一本狄金森詩集,而這本詩集從此成為我最珍惜的財物之一。這么多年來,狄金森的詩一直陪著我,不管時序如何推進(jìn),我每每驚感其詩的美妙與力量及其對人類情境的透視力。狄金森不愧是少有的天才,不過就像許多天才者的遭遇一樣,并非所有的讀者都能接受或了解她,不管就她的時代或以后的世代而言皆然。
帶著對狄金森的愛我進(jìn)入了馬里蘭大學(xué)。一九七一年秋季,也就是大三那年,我修了一門中國文學(xué)課,同時寫了一篇題為《許多瘋狂最具有神圣的意義:狄金森與道家》,主要是就狄金森的幾首詩與道家思想,特別是老子與莊子的思想,進(jìn)行比較。我摯愛的老師給了我這篇報告“A”。就算選擇念中國文學(xué),我一點(diǎn)也不打算放棄對狄金森的愛。
在耶魯大學(xué)修完博士班的課程后,我來到臺灣寫論文并任教于文化大學(xué)。講課時我試著傳達(dá)給學(xué)生我對狄金森其人及其非同凡響的詩作的欽賞之情,顯然我是成功了。因?yàn)樵谝痪虐怂哪甑揭痪虐税四觊g就讀于文大英文系的董恒秀君,明顯感染到我那份熱情,而且“病情”可能比我還嚴(yán)重!一九八九年她鼓勵我不妨嘗試中譯狄金森的詩。
一開始,我并不表樂觀。有些狄金森的詩,甚至是對她已有相當(dāng)研究且以英語為母語的人士而言,仍是極度晦澀難懂。而我個人亦堅信,翻譯成目標(biāo)語言(a target language),應(yīng)由以該目標(biāo)語言為母語的人士來翻譯。同時在詩的翻譯上,最好能與以要翻譯成目標(biāo)語言的原文為母語者共同合作(例如,英詩中譯最好由以英語為母語與以中文為母語的人士共同合作)。同時我也懷疑是否有足夠的狄金森讀者群。另外我在文大多則近百,少則六七十的修課學(xué)生,又無教學(xué)助教協(xié)助之不可思議的教學(xué)環(huán)境下,加上行政上種種瑣碎的要求,我實(shí)在已沒什么力氣進(jìn)行寫作。不過董恒秀君仍堅持這個翻譯計劃值得做,最后說服我與她一起進(jìn)行,并同意做最困難的中文譯詩的完稿。
于是我們開始著手進(jìn)行這個計劃。我們不定期會面,首先一起選讀幾首狄金森的詩,然后我就這幾首詩以英文摻以中文加以解說,她在聽我解說后,隨即針對解說部分提出疑點(diǎn)或反駁,再討論后,由她帶回去翻譯成中文。爾后我就她的中譯詩稿進(jìn)行校對,并提出疑點(diǎn)或反駁,如此往往返返直到我們都滿意她的中文翻譯為止。相信我,這不是什么容易的差事,不過將狄金森的詩翻譯成優(yōu)美忠實(shí)的中文是絕對必要的。
在進(jìn)行這個計劃時,我們都有個全職的工作,同時她在一九九二年進(jìn)入輔大英研所就讀,老實(shí)說我們實(shí)在沒什么時間可挪出來進(jìn)行翻譯、解說與書寫的工作。在這樣零碎的時間下進(jìn)行,導(dǎo)致要經(jīng)歷多年后,我們才做出可以出版的份量,而現(xiàn)在終于是時候了。不過這并不意味我們已做得完美,事實(shí)上還差得很遠(yuǎn)。我視這本書是一段過程的呈現(xiàn),有不少地方尚有待加強(qiáng)與補(bǔ)充。但現(xiàn)在的確是可以將我們目前所做的努力呈現(xiàn)給中文閱讀大眾了。
有些讀者可能會以“這不是中文”來反對這些中文譯詩,或至少會覺得“它們不是流暢、傳統(tǒng)、富詩意、文學(xué)性的中文”。把上面這句話的“中文”換成“英文”,就正是早期批評者對狄金森詩的說辭。她把英語推到極限,有時甚至超過極限而崩潰,她對語言及其書寫表達(dá)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。她的詩通常看起來怪怪的、不和諧,甚至是唐突的。她對英文的操作無疑是深具個人的獨(dú)特風(fēng)格。不過她自其獨(dú)特風(fēng)格中,自高度非傳統(tǒng)的措辭、并列、文法與文章構(gòu)法中創(chuàng)造出經(jīng)久的美麗、深遠(yuǎn)的意義與極致的表達(dá)。若將她那極不傳統(tǒng)、深具實(shí)驗(yàn)與獨(dú)特風(fēng)格的英文翻譯成平順、仿古、美文般的古典中文,無疑是對狄金森的詩及其精神進(jìn)行一種恐怖與諷刺的暴力行動。借由這些翻譯,我們希望讓中文讀者領(lǐng)略到屬于狄金森特有的詩風(fēng),而不是去呈現(xiàn)大家已熟悉的悠遠(yuǎn)傲人的中文古詩傳統(tǒng)。我們盡可能保存狄金森非傳統(tǒng),甚至常常是離經(jīng)叛道的風(fēng)格。但愿透過這些翻譯,狄金森自己的聲音可以被聽到。
董恒秀君一開始并不怎么愿意離傳統(tǒng)的詩風(fēng)太遠(yuǎn)。當(dāng)初在看了她的中譯詩稿后,我跟她說太平順、太傳統(tǒng)了,然后給她看我很不順的中文翻譯。她看了表示不以為然,認(rèn)為太怪、太不順了,不像中文,當(dāng)然也一點(diǎn)都不詩意。我跟她說“怪異”正是我們要朝向的目標(biāo)。在全然了解了狄金森的英文是如何怪異后,她所做出的翻譯,在我看來是融合了怪異、棱角、細(xì)膩與優(yōu)美的不俗之作。當(dāng)然她之所以能做到這樣是受其高度發(fā)展的美感所指引。事實(shí)上,董恒秀君是中譯狄金森詩的理想人選。她不僅下功夫研究狄金森的詩(她的碩士論文研究的就是狄金森的詩),她自己也寫詩,并嫁給詩創(chuàng)豐富、當(dāng)代詩人之一的倪國榮先生。
本書主要是董恒秀君造就的。原先的構(gòu)想來自她,是她將中譯詩做最后的定稿,是她堅持要完成的,如果不是她,這本書不會寫成。書中所有的美好皆屬她,錯誤與不順處則歸我。
最后我愿將我的努力獻(xiàn)給我的父母親,他們對我的愛我永遠(yuǎn)無以回報。
董恒秀譯
一九九八年十二月十八日于臺北
作者:(美)艾米·狄金森 Emily Dickinson
美國傳奇女詩人,與沃爾特?惠特曼(Walt Whitman)同為十九世紀(jì)美國詩壇的“雙子星”。狄金森二十歲開始寫詩,其風(fēng)格領(lǐng)先于當(dāng)時的時代潮流,呈現(xiàn)出她對靈魂、生命、死亡、自然、愛情、真理的思考,也對后世的文學(xué)、藝術(shù)、電影、哲學(xué)等領(lǐng)域影響頗深。
狄金森三十歲后逐漸隱居不出,終日閱讀與寫作,引發(fā)后人無窮的想象與猜測。她一生的詩作近1800首,生前只發(fā)表了7首,直到死后才由別人整理、編輯,并集結(jié)出版,被世人瘋狂熱愛。
編者:(美)托馬斯?約翰遜
美國文學(xué)界公認(rèn)的研究艾米莉?狄金森生平與作品的專家,一生都在鉆研其作品,并進(jìn)行了大量的選編工作。他曾就讀于哈佛大學(xué),攻讀博士學(xué)位。1937年他成為勞倫斯維爾中學(xué)的一名教師,并擔(dān)任英語系系主任,直到退休。
譯者:賴杰威 George W.Lytle
耶魯大學(xué)文學(xué)博士,精通英美文學(xué)、中國文學(xué)、希臘文學(xué)等,對東西方文化研究頗深。他從十三歲起就迷上艾米莉?狄金森其人其詩,并進(jìn)行了長達(dá)數(shù)十年的鉆研,譯作包括《我居住在可能里》等。
譯者:董恒秀
臺灣輔仁大學(xué)英美文學(xué)碩士,師從耶魯大學(xué)知名博士賴杰威(George W. Lytle),先后任教于多所大學(xué),并從事文學(xué)創(chuàng)作。董恒秀翻譯狄金森詩歌數(shù)十年,2014年受邀參與復(fù)旦大學(xué)舉行的艾米莉?狄金森國際研討會,是中國研究狄金森的知名文學(xué)專家。