本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎(chǔ),探討葛浩文中國文學(xué)英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學(xué)系統(tǒng)外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學(xué)在翻譯過程中的再創(chuàng)造空間,進(jìn)而解決中國文學(xué)到底應(yīng)該如何“走出去”的問題。通過分析以莫言小說為代表的當(dāng)代中國文學(xué)作品在英語世界的傳播現(xiàn)狀,來厘清中國文學(xué)翻譯的未來發(fā)展方向,使中國學(xué)者擺脫以語言轉(zhuǎn)換為主導(dǎo)的傳統(tǒng)翻譯觀的思想局限。
1.教育與工作經(jīng)歷:2000年9月—2004年7月黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,英語專業(yè)本科;2006年9月—2009年7月,黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,英語專業(yè)碩士研究生;2004年8月—2014年8月,黑龍江外國語學(xué)院,教師/教研室主任;2014年9月—2017年7月,吉林大學(xué),比較文學(xué)專業(yè)博士研究生;2015年8月—2016年8月,哥本哈根大學(xué),國家留學(xué)基金委資助聯(lián)合培養(yǎng)博士生;2017年8月—現(xiàn)今,廈門大學(xué)外文學(xué)院,博士后。
2.發(fā)表論文:《莫言魔幻現(xiàn)實主義的是非曲直》發(fā)表于CSSCI來源期刊《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2015.8;《文化翻譯視野下葛浩文英譯莫言小說的啟示》發(fā)表于CSSCI來源期刊《學(xué)習(xí)與探索》2017.2;《莫言小說英譯本封面內(nèi)涵的文化翻譯隱喻》發(fā)表于CSSCI來源期刊《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2018.12(已收到用稿通知)。
3.科研課題:莫言研究:域外影響與自主創(chuàng)新(吉林省社會科學(xué)基金項目)2014.5-2017.4,參與人,已結(jié)題。
目 錄
摘要 …………………………………………………………………………………1
引言 …………………………………………………………………………………4
第一章 文化翻譯與中國文學(xué) 10
第一節(jié) 研究緣起 11
一、文化翻譯與文學(xué)翻譯 12
二、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué) 14
第二節(jié) 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 17
一、文化翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 17
二、葛浩文譯作研究現(xiàn)狀 24
三、莫言小說國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 29
第二章 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 36
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史背景 37
一、西方翻譯理論的影響 37
二、中國譯介學(xué)的形成與發(fā)展 40
三、中國傳統(tǒng)翻譯理論的局限性 42
第二節(jié) 西方文化翻譯與中國譯介學(xué)的結(jié)合 45
一、譯介學(xué):中國翻譯史上的文化轉(zhuǎn)向 45
二、譯介學(xué)與中國傳統(tǒng)翻譯理論的沖突 47
三、文化轉(zhuǎn)向與全球化 50
第三節(jié) 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的代表人物 52
一、蘇珊·巴斯奈特的比較文學(xué)已死論 54
二、安德烈?勒菲弗爾的操控論 57
三、勞倫斯﹒韋努蒂的歸化與異化論 60
四、謝天振的創(chuàng)造性叛逆論 63
第三章 葛浩文的中國文學(xué)情結(jié)及其文化翻譯觀 67
第一節(jié) 葛浩文對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介 68
一、葛浩文的蕭紅情結(jié) 68
二、葛浩文對其他中國現(xiàn)代作家的譯介 73
第二節(jié) 葛浩文對中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介 74
一、葛浩文對中國大陸文學(xué)作品的譯介 75
二、葛浩文對臺灣文學(xué)作品的譯介 80
第三節(jié) 葛浩文的文化翻譯觀 82
一、忠實原則 83
二、讀者意識 85
三、創(chuàng)造性叛逆 87
第四章 葛浩文英譯莫言小說的文化翻譯策略 91
第一節(jié) 譯者的顯身 92
一、譯者顯身的必要性 94
二、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn) 98
第二節(jié) 譯著對原著的改寫策略 102
一、可譯性與不可譯性之間的悖論 103
二、異質(zhì)文化之間的誤釋與誤譯 105
三、歸化與異化的翻譯策略 108
第三節(jié) 葛浩文英文譯作封面的文化翻譯 111
一、莫言三部長篇小說葛浩文譯本封面對比 113
二、莫言其他小說葛浩文譯本封面分析 117
第五章 中國文學(xué)翻譯未來發(fā)展的自由空間 123
第一節(jié) 翻譯與中國文學(xué)走出去的關(guān)系 123
一、世界文學(xué)的重新定義 124
二、華語語系文學(xué)帶來的挑戰(zhàn) 127
三、中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的傳播 129
第二節(jié) 文學(xué)翻譯與中國文化軟實力的輸出 134
一、文化軟實力說 135
二、翻譯與文化軟實力的關(guān)系 136
第三節(jié) 中國文學(xué)外譯的發(fā)展遠(yuǎn)景及其途徑 138
一、外國譯者與中國學(xué)者交流平臺的建立 138
二、翻譯獎項的頒發(fā)與翻譯專項基金的配備 139
三、針對外國譯者相關(guān)培訓(xùn)的開展 144
結(jié) 論 147
參考文獻(xiàn) 151
附 錄 159
作者簡介及讀博期間發(fā)表的科研成果 167
后 記……………………………………………………………………………169
《紅高粱》最初于1986 年在《人民文學(xué)》雜志問世,1987 年,包括中篇小說《紅高粱》在內(nèi)的五部中篇組成《紅高粱家族》,由解放軍文藝出版社推出。1993 年,《紅高粱家族》英譯本Red Sorghum 在英國和美國同時出版,被美籍華裔學(xué)者劉紹銘稱為“近年英譯中國文學(xué)的一大盛事”。在葛浩文的中國當(dāng)代小說英譯本中,無論是對大眾讀者,還是對文學(xué)界來說,《紅高粱家族》都是影響力最大的一部,十幾年來一直沒有絕版,銷量也最大。幾乎所有的中國作家都希望自己在有生之年能夠進(jìn)入世界文學(xué)的版圖,獲得諾貝爾文學(xué)獎,聽?wèi){外國文學(xué)界的判斷,盡管讓國人感到無可奈何,卻也是目前無法改變的事實。《紅高粱家族》英譯本的出版拉近了中國當(dāng)代文學(xué)與諾貝爾文學(xué)獎的距離,這部小說在海外傳播的成功,也使其不僅成為莫言在國內(nèi)的代表作,亦成為他在海外的標(biāo)識性作品之一。葛浩文先生曾多次毫不隱諱地直言,莫言是他最喜歡的中國當(dāng)代作家。在他翻譯的中國作家中,莫言的作品最多,迄今已翻譯了莫言的八部長篇小說。事實上,正是在葛浩文和日本作家大江健三郎的大力推薦之下,在各界人士的多方努力之下,莫言才終于在2012 年躋身于諾貝爾文學(xué)獎的候選人名單,繼而獲得諾貝爾文學(xué)獎。如此看來,莫言小說在域外的譯介與接受對莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎至關(guān)重要。
繼葛浩文翻譯的《紅高粱家族》英譯本于1993 年在歐美同時出版,并被《今日世界文學(xué)》評為“1993 年全球最佳小說”之后,莫言通過自身堅持不懈的努力連續(xù)多年在國際上獲獎不斷,國際文學(xué)界對他的認(rèn)可也與日俱增。莫言于2012 年獲得諾貝爾文學(xué)獎后,一時間在國際上引起強烈反響。
……
諾貝爾文學(xué)獎評獎一百余年來,大多數(shù)獲獎作家都是用西方語言寫作的,因而,翻譯也就成為非英語國家的作家通往諾貝爾文學(xué)獎的一個重要通道。德國漢學(xué)家顧彬也認(rèn)為實際上中國還有很多更好的作家,他們之所以沒有名氣,是由于他們沒有遇到葛浩文這樣優(yōu)秀的譯者,因此,他們的作品還沒有被翻譯成英文。.這些評論并非否定莫言小說創(chuàng)新的功績,而在于印證翻譯在莫言作品走向世界過程中的作用。當(dāng)然,即使已被廣泛翻譯的作品,其作者并不一定就能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,作品的內(nèi)在素質(zhì)才是作家能夠取得成功最為重要的決定性因素。然而,優(yōu)秀的翻譯家卻可以使這些作家的作品在域外傳播得更快更廣,并可以被更多的讀者接受和認(rèn)可。