《世界少年經(jīng)典文學(xué)叢書:哈克貝利·費恩歷險記》是一本風(fēng)靡的不朽經(jīng)典,一本影響了無數(shù)人的曠世巨著!
《世界少年經(jīng)典文學(xué)叢書:哈克貝利·費恩歷險記》精心遴選世界文學(xué)影響力、閱讀價值的經(jīng)典名著,編輯,部部精品。更配有超大幅美繪圖片,呈現(xiàn)名著華彩,挑戰(zhàn)閱讀想象力!
你肯定不知道我,除非你讀過《湯姆·索亞歷險記》,其實這對我來說無所謂。那本書的作者是馬克·吐溫,在書中大部分地方是依據(jù)事實而寫的。有些是夸大了,但大部分是事實。這其實不算什么。我還沒見過從來不說謊的人,也許有幾個人例外,一個是波莉姨媽,還有那個寡婦,也許瑪麗也該算上。波莉姨媽——湯姆的波莉姨媽,還有瑪麗和道格拉斯寡婦,那本書里都講過——我剛才已說過,其中大部分都是事實,但也不無夸大的地方。對了,那本書是這樣結(jié)尾的:湯姆和我找到了海盜藏在山洞里的財寶,我們發(fā)了大財。我倆每人得到六千塊——全是金幣。這些金幣堆成好大的一堆,真是讓人欣喜萬分。后來撒切爾法官把錢拿去存起來生利,一年三百六十五天我倆一動不動就會有一塊金幣的利息——真不知道該怎么才能花完。道格拉斯寡婦認(rèn)我做了義子,說要好好培養(yǎng)我;可是在她家我總覺得日子太辛苦,這寡婦從來都是循規(guī)蹈矩、沉悶刻板的,我實在受不了,只有逃走了。我又穿上以前的破衣裳,跳進了我那個大木桶,覺得自在和滿足?墒菧贰に鱽喼笥终业搅宋遥f他計劃糾集一伙強盜,只有我回到寡婦家里,才可以加入。所以我就回去了。
道格拉斯寡婦時常對我唉聲嘆氣的,說我是個迷途的小羔羊,還一個勁地罵我,但是她并不是真的想傷害我。她給我穿上了新衣服,搞得我很不舒服,渾身冒汗,仿佛被關(guān)了禁閉似的。這下好了,老日子又開始了。寡婦開飯的時候一搖鈴,你就得馬上來到餐桌前,在位置上坐好,還不能立刻就吃,必須等寡婦低下腦袋,對著飯菜咕咕噥噥一會兒,但是其實這和飯菜一點關(guān)系都沒有。就是說,哪一樣?xùn)|西都是單獨做熟的,要是都攪在一起做成一鍋大雜燴,各種味道混在一起,也許就好多了,她也就用不著抱怨了。
晚飯后,她就拿出一本書,給我講什么摩西和蒲草箱的故事;我著急地想要知道這個人的結(jié)果;可她卻一直不緊不慢,后來終于說到摩西很久之前就死了;聽到這里,我就再也沒耐心了,因為我對死人沒興趣。
一會,我的煙癮就犯了,于是就求寡婦讓我抽煙,可她不答應(yīng)。她說抽煙是個壞習(xí)慣,不衛(wèi)生,讓我必須戒煙。有些人就是如此,總是對自己一點不懂的東西瞎討厭。你看她嘮嘮叨叨講個不停,可她講的那個摩西和她一點關(guān)系也沒有,對誰也沒有什么益處,因為他早死了。這還不算,她還要我做點有好處的事,她還總是吹毛求疵。她自己也吸鼻煙,當(dāng)然了,這其實也沒什么,畢竟她總是自己動手。
她妹妹沃森小姐是個身材苗條的老小姐,戴一副眼鏡,她搬來和寡婦住在一起,這會兒拿著一本拼寫課本逼我學(xué)習(xí)。她這樣費力地教了我一個鐘頭,寡婦才讓她休息了一會兒。我再也無法忍受了。跟著的一個鐘頭更是無聊,煩得我坐立不安。沃森小姐看著我說:“別把腳放在那兒,哈克貝利。”“別那樣沒精神的樣子,哈克貝利,挺直腰桿!辈坏揭粫䞍,她就又說:“不要打哈欠伸懶腰,哈克貝利,你就不能老實點兒嗎?”接著,她又給我講了那個壞地方的許多罪惡,我卻說我就想到那兒去。她聽了氣得要死,可我也不是故意氣她。我只是想到個什么地方去;只是想換個樣子,沒有專門指哪個地方。她說我說的話是罪惡的,她自己死也不會說出這樣的話來。她要認(rèn)真地生活,將來就能去那個好地方。哼,我可看不出她要去的那個地方有什么好,所以我下定決心不朝這方面努力?墒,我并沒有把想法說出來,因為那樣肯定會惹麻煩,對我來說沒什么好處。
一談起這個,她就開始沒完沒了地講起那個好地方來了。她說人在那地方整天都不用工作,每天就是抱著豎琴游蕩,彈琴歌唱。我覺得那樣一點都不好,不過這話我也沒說出口。我問她湯姆·索亞會不會去那兒,她說他可能希