第一次世界大戰(zhàn)的某個(gè)早晨,阿爾蒙上尉吹響進(jìn)攻的哨音,戰(zhàn)士們沖出戰(zhàn)壕,其中包括阿爾法·恩迪亞耶和馬丹巴·迪奧普。他們來自塞內(nèi)加爾,以土著兵的身份為法國而戰(zhàn)。就在離戰(zhàn)壕幾步遠(yuǎn)的地方,馬丹巴被炮彈擊中,他勝似兄弟的兄弟阿爾法親眼目睹了他的死亡。阿爾法自此陷入了瘋狂,在戰(zhàn)場上散播暴力與恐怖。終于,上尉將他調(diào)到后方。后方的寧靜拉開了非洲回憶的序幕。那是一個(gè)既已失落、又將醒來的世界,是對現(xiàn)代世界第一次屠殺的最終的、最燦爛的抵抗。
譯后記
一九一四年至一九一八年,第一次世界大戰(zhàn),這是人類歷史進(jìn)程的一個(gè)悲劇,它將歐洲、亞洲、非洲三十多個(gè)國家近十五億人口卷入了現(xiàn)代戰(zhàn)爭的機(jī)器,裹入了不分青紅皂白的大屠殺。大炮、戰(zhàn)壕、廝殺、死亡、靈與肉的創(chuàng)傷,還有潰敗、恐懼、勇氣、憐憫,綻放在戰(zhàn)場內(nèi)外的愛之花朵……曾親歷過一戰(zhàn)的巴比塞、海明威和雷馬克在《火線》、《永別了,武器》及《西線無戰(zhàn)事》中記錄了戰(zhàn)爭的暴力、殘酷、無理性和非人道。確實(shí),在極端的沖突環(huán)境中對理性和正義進(jìn)行拷問,在血腥的恐怖彈雨中對個(gè)人命運(yùn)和集體悲劇進(jìn)行反思,這對于作家而言是一種誘惑,也是一種責(zé)任,一個(gè)世紀(jì)以來,世界文學(xué)史上留下了許多關(guān)于一戰(zhàn)的敘事作品。
二〇一八年,我們讀到了一本特殊的講述一戰(zhàn)的小說——《靈魂兄弟》。小說主人公,阿爾法·恩迪亞耶,一位來自塞內(nèi)加爾小村落的農(nóng)民之子,遠(yuǎn)離故土,身陷炮火連天、子彈縱橫的歐洲戰(zhàn)場,輾轉(zhuǎn)于德法對陣雙方的巨大戰(zhàn)壕和布滿血水、荊棘和彈坑的無主之地,他親眼目睹了跟他一起長大、勝似親兄弟的好友馬丹巴·迪奧普的死亡。塹壕戰(zhàn)的野蠻血腥和失友之痛讓阿爾法開始重新思考,或變得瘋狂,他決定以自己的方式為好友復(fù)仇。阿爾法·恩迪亞耶和馬丹巴·迪奧普是一戰(zhàn)戰(zhàn)場上一個(gè)特殊群體的縮影:來自黑非洲的三萬多“土著兵”為“祖國母親法國”作戰(zhàn),他們獻(xiàn)出了生命,身軀變得殘毀,他們很多人甚至不會(huì)說法語,鮮有機(jī)會(huì)發(fā)出聲音,幾乎被歷史遺忘。
《靈魂兄弟》是一部特殊的戰(zhàn)爭小說,它借助阿爾法·恩迪亞耶的聲音講述了工業(yè)化戰(zhàn)爭的惡和“塞內(nèi)加爾步兵團(tuán)”土著士兵所遭受的不公。這些來自黑非洲的小伙子的形象在一戰(zhàn)期間廣為法國民眾了解。他們出現(xiàn)在報(bào)紙上,出現(xiàn)在商品廣告上,比如,那個(gè)為巴拿尼亞粉“代言”的土著兵,他身著軍裝,露出白齒微笑,發(fā)出“真好吃”的感嘆!多么天真、快樂的形象!于是,他們成了上尉阿爾芒口中的“巧克力兵”。宗主國法國出于戰(zhàn)爭之需,一方面廣泛宣傳來自殖民地士兵快樂天真的一面,另一方面卻給他們配上了砍刀,以威嚇德國敵人和清洗對方戰(zhàn)壕。在進(jìn)攻哨吹響之時(shí),舞動(dòng)砍刀野蠻殺敵是為法國戰(zhàn)斗的正義之戰(zhàn)、文明之戰(zhàn);撤退哨吹響之后,為勝似親兄弟的好友復(fù)仇、用砍刀把藍(lán)眼敵人開膛破腹、出于自我救贖和人道將敵人一刀斃命,那是野蠻人的舉動(dòng);把藍(lán)眼敵人握槍的手砍掉,作為紀(jì)念品帶回戰(zhàn)壕,那更是徹頭徹尾的瘋狂表現(xiàn),不僅讓敵人喪膽,也讓自己人畏懼!皯(zhàn)場上人們需要的只是短暫的瘋狂。發(fā)怒的瘋子,痛苦的瘋子,兇殘的瘋子,但都只能一時(shí)瘋狂。不能一直瘋下去。戰(zhàn)斗結(jié)束后,我們應(yīng)收起自己的憤怒、痛苦與狂暴!痹谏衔敬淀懗吠松诤螅偪癯闪私。文明人的戰(zhàn)爭需要將土著兵工具化、野蠻化,土著兵的“野蠻行徑”超越了文明人虛偽道德觀的規(guī)范時(shí),則要接受規(guī)誡和懲罰!皵嗍帧、“砍刀”、“步槍”和“狡猾炮彈”是作者在小說中精心布下的符號(hào),跳躍在血肉橫飛的一戰(zhàn)戰(zhàn)場,讓我們反思戰(zhàn)爭的不義和虛偽,反思人道和非人道的邊界;這些符號(hào)以象征化的方式揭示了來自廣大法屬殖民地“塞內(nèi)加爾土著兵”的命運(yùn),借著一個(gè)人的聲音將這段歷史呈現(xiàn)在讀者面前,表達(dá)了作者對于殖民歷史的深刻反思。
《靈魂兄弟》是一部讓人拿起來就放不下的小說,閱讀時(shí),我們仿佛被那講述的聲音牽住了呼吸,隨著阿爾法的所看、所思、所想,一同見證了戰(zhàn)爭的暴烈,也感受到敘述的詩意。這部小說的敘事藝術(shù)獨(dú)具特色,它以獨(dú)白和意識(shí)流的方式,將不同的人物、場景、時(shí)間和空間納入了敘述之中:滿目瘡痍的戰(zhàn)場與甘焦勒的廣闊草場,無主之地的殘破身軀與烏木林中溫暖甜蜜的女性肉身,冷藍(lán)色的天空與月圓之夜……這一系列的對比,讓讀者感受到了一種美學(xué)的張力,戰(zhàn)爭的恐怖與人性的力量在敘述張力中得以彰顯。小說的敘事結(jié)構(gòu)安排頗具匠心,在結(jié)尾,敘事者“我”不斷拷問自己是誰,拷問自己叫什么。通過一個(gè)關(guān)于傷疤和身份的寓言,他發(fā)現(xiàn)自己是馬丹巴,那個(gè)在小說開篇死去的男人,他的靈魂在阿爾法的肉身上得以重生,他們成為真正的靈魂兄弟。小說以寓言化的方式,詩意地闡述了友誼的內(nèi)涵,此時(shí),我們才領(lǐng)會(huì)到作者在扉頁上引用塞內(nèi)加爾作家謝赫·哈米杜·凱恩作品的深意——“我是同時(shí)奏響的兩個(gè)聲音,一個(gè)聲音遠(yuǎn)去,另一個(gè)升起!
《靈魂兄弟》的敘事詩意尤其體現(xiàn)在語言層面。小說語言簡潔明了,幾乎沒有長句,“我那勝似兄弟的兄弟”、“按照安拉的真意”等短語往返出現(xiàn),給敘事增添了一種回旋往復(fù)的節(jié)奏,這一聲聲呼喚,是主人公的靈魂拷問,是心靈煎熬,它們躍然紙面,扣住讀者的心,富有感染力。實(shí)際上,這種反復(fù)的語言特質(zhì)是作者刻意呈現(xiàn)的。本書的作者達(dá)維德·迪奧普很好地應(yīng)對了一個(gè)挑戰(zhàn):該如何用法語來表達(dá)一位不會(huì)說法語的塞內(nèi)加爾土著兵的獨(dú)白和思考?達(dá)維德·迪奧普擁有法國和塞內(nèi)加爾的雙重文化背景,他將西非沃洛夫語的節(jié)奏感和音樂性帶入了小說的敘事節(jié)奏之中,從某種程度上,也豐富了法語的表達(dá)。
《靈魂兄弟》自出版以來征服了很多法國讀者,它入圍二〇一八年法國四大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的最終名單,最后獲得當(dāng)年的“龔古爾中學(xué)生獎(jiǎng)”。它也征服了全球眾多法語讀者的心。去年十一月,我有幸在武漢參評首屆“龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國評選”,《靈魂兄弟》同樣獲得了中國教授評審團(tuán)的青睞,成為首部龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)“中國之選”。之后,我有幸接受了本書的翻譯任務(wù),翻譯和閱讀的過程是類似的,我被阿爾法的聲音牽引著,經(jīng)歷了一個(gè)個(gè)虛構(gòu)而又逼真的戰(zhàn)爭場面,發(fā)現(xiàn)了西部非洲大地真摯樸素的文化風(fēng)俗和風(fēng)土人情。達(dá)維德·迪奧普嘗試用一種語言來表達(dá)另外一種語言的思考,他對翻譯的本質(zhì)有別樣的見解,并借小說的敘事聲音說:“翻譯,是冒著風(fēng)險(xiǎn)去更好地理解他人,理解話語的真相不止一個(gè),而有兩個(gè),三個(gè),四個(gè)或五個(gè)!弊鳛樽g者,我們感同深受。
高方
2019 年10 月10 日于南京仙林
達(dá)維德·迪奧普(David Diop),1966年出生于法國巴黎,在塞內(nèi)加爾長大,現(xiàn)在在坡城大學(xué)擔(dān)任講師。
譯者簡介:
高方,南京大學(xué)法語系教授,從事法國文學(xué)、比較文學(xué)和翻譯學(xué)研究,譯有小說《奧尼恰》、傳記《海明威,生活在別處》《艾迪特·皮亞芙:人生并非總是玫瑰》等,為首屆“龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國評選”評審團(tuán)評委。