關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
論荷馬史詩的翻譯 荷馬史詩是世界文學(xué)瑰寶,以其豐富的想象、恢弘的敘事、細(xì)膩的筆觸而深受全世界讀者的喜愛。荷馬史詩在16世紀(jì)被譯成英語,在18-19世紀(jì)形成了一次英譯的高潮,迄今為止已經(jīng)有上百名譯者對(duì)其進(jìn)行了英譯。阿諾德是18世紀(jì)英國(guó)詩人、學(xué)者、批評(píng)家。1860-1861年,他在牛津大學(xué)連續(xù)做了三篇講座,旨在對(duì)以后的荷馬譯者提出建議。他建議要翻譯荷馬,必須真實(shí)地去感悟荷馬,同時(shí)要了解荷馬史詩的四個(gè)風(fēng)格特征。阿諾德在此基礎(chǔ)上,對(duì)新近出版的幾個(gè)英譯本進(jìn)行了批評(píng),指出它們均未能傳達(dá)真正的荷馬風(fēng)格。阿諾德在這三篇講座中還討論了直譯、意譯、押韻、風(fēng)格等問題,其觀點(diǎn)和論斷影響了斯坦納、劉重德等一大批文學(xué)翻譯批評(píng)家。本書即是阿諾德對(duì)上述觀點(diǎn)和論斷的整理。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|