關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

俄羅斯藝術(shù)歌曲選

俄羅斯藝術(shù)歌曲選

定  價(jià):68 元

        

  • 作者:杜思偉,孫建華 譯
  • 出版時(shí)間:2019/6/1
  • ISBN:9787104047957
  • 出 版 社:中國(guó)戲劇出版社
  • 中圖法分類(lèi):J652.5(512) 
  • 頁(yè)碼:164
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
0
8
4
7
7
1
9
0
5
4
7
  19世紀(jì)俄羅斯浪漫曲是世界聲樂(lè)寶庫(kù)中極其珍貴的一部分,因其極高的文學(xué)性、思想性與藝術(shù)性歷經(jīng)時(shí)間的洗禮而更加流光溢彩。俄羅斯浪漫曲是浪漫主義詩(shī)人的杰作與作曲家樂(lè)思完美結(jié)合的產(chǎn)物,俄羅斯作曲家里姆斯基一科薩科夫、鮑羅丁與柴可夫斯基在聲樂(lè)浪漫曲創(chuàng)作方面做出了貢獻(xiàn)。
  《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》主要選編了這三位具有代表性的作曲家的作品。這些作品是當(dāng)今俄羅斯各高等藝術(shù)院校聲樂(lè)教學(xué)的必修曲目,同時(shí)也是各類(lèi)音樂(lè)會(huì)或錄音專輯收錄較多的一部分,《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》所收錄和翻譯的作品,幾乎在我國(guó)出版的同類(lèi)聲樂(lè)曲集中尚未收錄、翻譯與出版。
  《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》的出版對(duì)于聲樂(lè)教學(xué)和演唱者來(lái)說(shuō)增添了更多的選擇,一定程度上豐富了聲樂(lè)教學(xué)的曲目,是很有意義的一件事情。
  《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》共分為三部分:
  第一部分為里姆斯基一科薩科夫的12首作于不同時(shí)期但歌詞卻都是采用俄羅斯偉大詩(shī)人普希金的詩(shī)作,作品內(nèi)容廣泛而豐富。普希金的詩(shī)歌在我國(guó)廣泛傳頌,詩(shī)人對(duì)祖國(guó)、愛(ài)情、廣袤大自然的歌頌和贊美,加上自身所處的黑暗時(shí)代及自身幾經(jīng)流放的人生經(jīng)歷給詩(shī)人的詩(shī)蒙上一層‘明亮的憂郁’色彩,作曲家里姆斯基一科薩科夫用極富俄羅斯色彩的旋律音調(diào)、和聲織體與配器對(duì)偉大詩(shī)人的詩(shī)作進(jìn)行了完美的詮釋安靜、沉思、穩(wěn)重而優(yōu)美:同時(shí)對(duì)于普希金的詩(shī)歌有了音樂(lè)詩(shī)人般的解讀。
  第二部分為鮑羅丁的14首浪漫曲,這位被稱為是“懷抱兩只兔子”的化學(xué)家,在作曲方面也卓有成就,也是少有的作品數(shù)量不多卻被寫(xiě)入世界音樂(lè)史冊(cè)的作曲家。一生在浪漫曲創(chuàng)作領(lǐng)域僅有16首作曲,但卻涉及了浪漫曲這一體裁的各個(gè)內(nèi)容。同時(shí),作曲家在歌詞選擇上有詩(shī)人的作品,也有幾首是自己所寫(xiě)的詩(shī)作,也凸顯了作曲家的詩(shī)人潛質(zhì)。
  本部分選錄了14首,曲譜來(lái)源參考由P.A.拉姆主編的《鮑羅丁一浪漫曲與歌曲》,1947年由蘇聯(lián)列寧格勒國(guó)立音樂(lè)出版社出版。由于年代久遠(yuǎn),編訂者與出版社皆難以找尋,在此深表遺憾。如有版權(quán)后續(xù)問(wèn)題,請(qǐng)和《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》譯者聯(lián)系。
  第三部分是柴可夫斯基為兒童創(chuàng)作的16首歌曲,其中14首歌詞選用的皆是與作曲家同時(shí)代詩(shī)人A.普列謝耶夫的詩(shī)作,柴可夫斯基在音樂(lè)領(lǐng)域的成就舉世矚目,在世界范圍內(nèi)擁有大量追捧者,呈現(xiàn)出離世越久擁躉者越多的現(xiàn)象。一生創(chuàng)作了104首浪漫曲,其中包括16首兒童歌曲,這16首為兒童創(chuàng)作的歌曲(作曲家自己命名),已經(jīng)被很多俄羅斯歌唱家錄制成專輯。在譯者看來(lái),無(wú)論內(nèi)容、形式、體裁都應(yīng)歸屬于浪漫曲的范疇。因?yàn)椤岸砹_斯浪漫曲”這一聲樂(lè)體裁隨著時(shí)代的變遷而日益豐富,早就不再局限于“愛(ài)情”這一主題。
  本部分曲譜來(lái)源于俄羅斯,《俄羅斯藝術(shù)歌曲選》的譯者在翻譯中秉持一種理念,即希望自己翻譯的歌詞在不失俄語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言韻律性(因?yàn)槎砹_斯的浪漫主義詩(shī)歌是非常嚴(yán)格的格律詩(shī))的同時(shí),中文歌詞盡量能夠和旋律曲調(diào)做到音韻協(xié)和,不拗口。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是能夠做到用中文演唱也不別扭。在第三部分的兒童歌曲中尤其關(guān)注到這一點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中,借鑒了一些文學(xué)家的翻譯,但詩(shī)歌作為歌詞語(yǔ)言來(lái)說(shuō),又和文學(xué)的翻譯有所不同,由于譯者能力、水平、經(jīng)驗(yàn)有限,難免出現(xiàn)差錯(cuò)和欠妥之處,懇請(qǐng)同行們批評(píng)指正。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容