追尋逝去的時(shí)光(選本)(法語(yǔ)翻譯家周克希經(jīng)典譯文。收錄荷蘭“野獸派”畫家凡·東恩十二幅原版彩色插畫)
定 價(jià):88 元
叢書名:周克希譯文選
- 作者:馬塞爾·普魯斯特 著,周克希 譯
- 出版時(shí)間:2019/8/1
- ISBN:9787567590885
- 出 版 社:華東師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I565.45
- 頁(yè)碼:448
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
20世紀(jì)法國(guó)著名小說(shuō)家普魯斯特的《追尋逝去的時(shí)光》是一部與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的長(zhǎng)篇小說(shuō)。全書以敘述者“我”為主體,將其所見(jiàn)所聞所思所感融于一體,既有對(duì)社會(huì)生活、人情世態(tài)的真實(shí)描寫,又是一份作家自我追求、自我認(rèn)識(shí)的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯(cuò)的大樹,可以說(shuō)是在一部主要小說(shuō)上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說(shuō),也可以說(shuō)是一部交織著好幾個(gè)主題曲的龐大交響樂(lè)。
本書是《追尋逝去的時(shí)光》的節(jié)選本。為了盡可能地讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨(dú)特文體的魅力,法語(yǔ)翻譯家周克希采用“大跨度”的節(jié)選方式,先在整部小說(shuō)的每一卷中分別選取精華段落,每個(gè)大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然后用盡可能簡(jiǎn)潔的文字連綴這些段落,并作一些必要的交代,方便讀者更輕松地閱讀這部鴻篇巨著。荷蘭畫家凡?東恩為《追尋逝去的時(shí)光》所作的水彩插畫,有力而傳神,在原著的法文版本中多有采用。我們從中挑選了十二幅,作為選本的插頁(yè)。
1、這一次,你也可以讀完普魯斯特!法語(yǔ)翻譯家周克希精選《追尋逝去的時(shí)光》中的經(jīng)典篇章,濃縮成一本,所選章節(jié)一字不易,保留全書原貌。
2、首次收錄周克希先生為本書新譯的章節(jié),從而一窺周譯普魯斯特的全貌。
3、書中附有12幅荷蘭“野獸派”畫家凡?東恩為原著所作的插畫,并配以文字說(shuō)明。
4、人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。讀原汁原味的《追尋逝去的時(shí)光》,從這一本開(kāi)始!
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922)和他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《追尋逝去的時(shí)光》在文學(xué)史上的崇高地位,是世人所公認(rèn)的。正如法國(guó)作家安德烈?莫羅亞所說(shuō),普魯斯特發(fā)現(xiàn)并挖掘的不是“礦脈”,而是前人未曾發(fā)現(xiàn)過(guò)的新的“礦藏”。
普魯斯特是為文學(xué)而生的。他曾說(shuō):“人們敲遍所有的門,一無(wú)所獲。唯一那扇通向目標(biāo)的門,人們找了一百年也沒(méi)有找到,卻在不經(jīng)意中碰上了,于是它就自動(dòng)開(kāi)啟……”當(dāng)這扇“唯一的”門開(kāi)啟時(shí),普魯斯特看到的就是這部以時(shí)光為主題的生活的“大書”。他后來(lái)在小說(shuō)中寫道:“真正的生活,最終被發(fā)現(xiàn)并被闡明,因而是唯一完全真實(shí)的生活——就是文學(xué)。這種生活,從某種意義上說(shuō),每時(shí)每刻都不僅寓于作家身上,而且同樣寓于每個(gè)人身上。但是他們看不見(jiàn)它,因?yàn)樗麄內(nèi)狈﹃U明它的意識(shí)。他們的過(guò)去充斥著無(wú)數(shù)雜七雜八的底片,派不上用場(chǎng),原因是智力根本無(wú)法將它們沖洗顯影! 智力無(wú)法將這些底片(以往的生活)沖洗顯影。
那么,要靠什么才能將它們沖洗顯影呢?他在第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》的“瑪?shù)氯R娜小蛋糕”那個(gè)著名段落中已經(jīng)提出,只有不由自主的回憶,才能通過(guò)當(dāng)時(shí)的感覺(jué)與某種記憶之間的偶合(無(wú)意識(shí)聯(lián)想),使我們的過(guò)去存活于我們現(xiàn)在感受到的事物之中。
在第七卷《尋回的時(shí)光》中,他以圣盧小姐為例,說(shuō)明“生活不停地在人與人、事與事之間編織這些神秘之線,讓它們穿梭交疊,愈織愈厚,直到過(guò)去生活中的任何一個(gè)點(diǎn)和所有其他的點(diǎn)之間,都存在一張密密匝匝的回憶之網(wǎng)”。而圣盧小姐出現(xiàn)在作者眼前,無(wú)異于在向他訴說(shuō)這幾個(gè)字:逝去的時(shí)光。從她那兒輻射出來(lái)的道路(網(wǎng)線),在作者心目中是數(shù)不勝數(shù)的。加入時(shí)光這一重要的維度,平面的心理分析就成了空間的心理分析。而一旦在回憶之網(wǎng)中找到了一個(gè)個(gè)節(jié)點(diǎn),所有往昔的歲月就都融合了起來(lái)。
對(duì)普魯斯特來(lái)說(shuō),寫作是他人生最重要的內(nèi)容。他在小說(shuō)的第七卷中吐露了他的心聲:“真正的作品不會(huì)誕生于明媚的陽(yáng)光和閑談,它們應(yīng)該是夜色和安靜的產(chǎn)物。”
這部“大書”,僅就形式而言,有兩個(gè)特別之處。
一是體量特別大。普魯斯特起初只考慮寫兩卷,第一卷叫《逝去的時(shí)光》(Le Temps perdu),第二卷叫《尋回的時(shí)光》(Le Temps retrouvé)。但寫著寫著,篇幅越來(lái)越長(zhǎng),因?yàn)樗鞍炎约核枷肽酥辽凶詈玫牟糠,都傾注在這部書里了”。他在生命的最后十五年中,以獻(xiàn)身的精神完成了七卷巨制的寫作。第七卷保留了《尋回的時(shí)光》的卷名。第一卷改名為《去斯萬(wàn)家那邊》,原先第一卷的卷名,則融入了總書名《追尋逝去的時(shí)光》(A la recherche du temps perdu)。這部書的中文譯本,有250多萬(wàn)字。
二是句子特別長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),原文約有三分之一的句子超過(guò)10行。全書最長(zhǎng)的句子有394個(gè)法文詞、2417個(gè)字母。翻譯時(shí),為了盡量保留原著中語(yǔ)氣綿長(zhǎng)的感覺(jué),也不能有太多的短句。我翻譯了七卷中的第一、二、五卷,近距離地感受到了原著的魅力,也真切地體會(huì)到了長(zhǎng)句對(duì)閱讀者的考驗(yàn)。
我想,倘若我不是譯者,而只是讀者,我可能也騰不出那么多時(shí)間、打不起那么份精神來(lái)一卷一卷往下讀。直到有一天看到了法郎士的這句話:“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)”,我才清晰地意識(shí)到,把這部小說(shuō)濃縮成一個(gè)體量小得多的選本,并非對(duì)原著的冒犯、褻瀆。尤其在當(dāng)下的中國(guó),這樣做不僅是可以的,而且?guī)缀跏潜匾。這個(gè)想法,得到了朋友和出版社的鼓勵(lì)和支持,于是就有了這個(gè)選本。
選本的主要對(duì)象,是有意閱讀這部小說(shuō)而又苦于抽不出時(shí)間,或者面對(duì)二百多萬(wàn)字的大部頭翻譯作品,心里多少有些猶豫的讀者。為了盡可能地讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨(dú)特文體的魅力,選本采用“大跨度”的節(jié)選方式,即先在整部小說(shuō)的每一卷中,分別選取我們認(rèn)為特別精彩的大段,每個(gè)大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然后用盡可能簡(jiǎn)潔的文字連綴這些段落,并作一些必要的交代。“我們認(rèn)為特別精彩”,僅僅反映了我和涂衛(wèi)群等好友的看法,到底選得是否允當(dāng),自然是可以討論的。至于各卷選取的文字多少,跟各卷本身的厚度并不成比例,這只能說(shuō)是一個(gè)不得已的遺憾。
選本的目錄,是所選內(nèi)容的撮要。目錄中的文字,并不一定在相應(yīng)的選段中完整地出現(xiàn)。選本保留原著的框架結(jié)構(gòu),所以看上去體例并不統(tǒng)一,例如第一卷分三部,每部都有標(biāo)題,第四卷的第二部中還分四章。而最后三卷則既不分部,更不分章,整卷文字沒(méi)有任何分隔。
荷蘭畫家凡?東恩(Van Dongen)為《追尋逝去的時(shí)光》所作的水彩插畫,有力而傳神,在原著的法文版本中多有采用。我們從中挑選了十二幅,作為選本的插頁(yè)。
周克希
作者:
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922),出生在巴黎一個(gè)藝術(shù)氣氛濃厚的家庭。二十世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)家、意識(shí)流文學(xué)先驅(qū)。代表作《追尋逝去的時(shí)光》在其生命的最后十五年中完成,是二十世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上偉大的小說(shuō)之一。該書由七部互有聯(lián)系又各自獨(dú)立成篇的小說(shuō)組成,超時(shí)空概念的人的意識(shí)、潛意識(shí)活動(dòng)在小說(shuō)中占有重要地位,為現(xiàn)代小說(shuō)在題材、技術(shù)、表現(xiàn)方法上開(kāi)辟了新途徑。
譯者:
周克希,法語(yǔ)翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何。回國(guó)后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學(xué)作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》以及《追尋逝去的時(shí)光》(一、二、五卷)。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
第一卷 去斯萬(wàn)家那邊
第1部 貢布雷
醒來(lái);回憶的閘門打開(kāi)了
瑪?shù)氯R娜小蛋糕
父親的家鄉(xiāng)貢布雷;萊奧妮姑媽和女仆弗朗索瓦茲
貢布雷教堂的鐘樓
看似清高的勒格朗丹是勢(shì)利之徒
我對(duì)小說(shuō)家貝戈特非常崇拜
萊奧妮姑媽家的兩邊;斯萬(wàn)家那邊;山楂樹
蓋爾芒特家那邊;維納沃河;睡蓮
馬丁鎮(zhèn)的鐘樓;初試寫作的喜悅
第2部 斯萬(wàn)的愛(ài)情
韋爾迪蘭夫婦的沙龍
斯萬(wàn)與奧黛特相遇;凡特伊的“小樂(lè)句”
斯萬(wàn)墜入情網(wǎng)
沙龍中的人物;畫家比施
斯萬(wàn)的嫉妒
圣厄韋爾特侯爵夫人的沙龍
愛(ài)情的式微
第3部 地方與地名:地名
一連串地名激起的絢麗想象
香舍麗舍公園;與吉爾貝特的友情
第二卷 在少女花影下
第1 部 在斯萬(wàn)夫人身旁
觀看拉貝瑪?shù)难莩?
藝術(shù)珍品不會(huì)一下子讓人記住
與貝戈特共進(jìn)午餐;對(duì)這位大作家的印象
第2部 地方與地名:地方
和外婆去巴爾貝克度假;火車上的印象
羅貝爾?德?圣盧
他的舅舅夏爾呂男爵
從大堤上走來(lái)的少女們
大畫家埃爾斯蒂爾;他邀請(qǐng)我去他的畫室
今日的大師,就是昔日的比施
在聚會(huì)上認(rèn)識(shí)阿爾貝蒂娜
我對(duì)她的愛(ài);被拒絕的吻
夏日的回憶
第三卷 蓋爾芒特家那邊
第1部
蓋爾芒特公爵和公爵夫人
公爵夫人府上的聚會(huì)
裁縫絮比安和他的侄女
再次觀看拉貝瑪演出
蓋爾芒特親王夫人
拉貝瑪?shù)牟湃A
第2部
第1章
貝戈特常來(lái)我家
外婆臨終的時(shí)刻
第2章
阿爾貝蒂娜突然來(lái)訪
在蓋爾芒特家看埃爾斯蒂爾的畫作
病重的斯萬(wàn)拜訪公爵夫婦
第四卷 所多瑪與蛾摩拉
第1部
夏爾呂和絮比安調(diào)情
第2部
第1章
第二次去巴爾貝克度假
對(duì)外婆的回憶
第2章
發(fā)現(xiàn)阿爾貝蒂娜是同性戀
夏爾呂與莫雷爾相遇;男同性戀
第3章
睡眠之車
夏爾呂和莫雷爾成了韋爾迪蘭沙龍?
第4章
視覺(jué)往往是騙人的感覺(jué)
決定和阿爾貝蒂娜同居
第五卷 女囚
與阿爾貝蒂娜的共同生活
她的睡意像風(fēng)光旖旎的沃土
市聲是宗教儀式世俗的翻版
吉爾貝特的隱情
十九世紀(jì)的杰作有一種本質(zhì)的整體性
貝戈特之死;《德?tīng)柗蛱匦【啊分悬S色的墻面
斯萬(wàn)之死
凡特伊的七重奏;藝術(shù)并不像生命一樣虛幻
韋爾迪蘭夫人挑唆莫雷爾和夏爾呂斷交
阿爾貝蒂娜成了我想擺脫的奴隸
我跟她談音樂(lè),談文學(xué)作品中新穎的美
阿爾貝蒂娜出走
第六卷 失蹤的阿爾貝蒂娜
阿爾貝蒂娜騎馬失事
吉爾貝特成了福什維爾的養(yǎng)女
威尼斯之行
吉爾貝特和圣盧婚后并不幸福
她告訴我一些令我驚奇的往事
第七卷 尋回的時(shí)光
在吉爾貝特家小住
圣盧在一戰(zhàn)中殉難
戰(zhàn)后我回到巴黎
蓋爾芒特府石板地的啟示
重溫瑪?shù)氯R娜小蛋糕帶來(lái)的幸福感
真正的天堂是我們失去的天堂
生活的“大書”存在于我們心中
唯一真實(shí)的生活就是文學(xué)
生活的回憶之網(wǎng)
我的書為讀者提供閱讀自己的手段
死亡的意識(shí)對(duì)寫作意味著什么
我要寫出時(shí)光如何為每個(gè)人安置他的位置