本書是高爾基自傳體小說三部曲之一,講述的是一個在灰色生活中的孩子如何成長的故事,真實地描述了阿廖沙苦難的童年,深刻地勾勒出一幅十九世紀俄國小市民階層庸俗自私、空虛無聊的真實生動的圖畫,同時又展現(xiàn)了下層勞動人民的正直、純樸、勤勞。書中塑造的外祖母形象是俄羅斯文學中光輝、富有詩意的形象之一。 本書同時邀請了國內語文名師對原著進行導讀和點評。根據(jù)國家紅色主題教育的要求和原著的文學價值,受邀的名師會對文本進行詳細的講解和分析,力爭達到好像有一位老師正坐在讀者身邊,對他面對面進行閱讀指導的效果。
1. 本書是經典作品,內容符合時下主流價值觀;
2. 本書是俄中精準直譯,完整地傳達了原著精髓。
3. 邀請國內語文名師推薦及導讀,兼具文學性和實用性。
在我國讀者所熟悉的外國作家群里,再沒有比高爾基的名字更響亮、更親切的了。幾乎每個中學生都讀過他的作品,有數(shù)不清的作家、詩人、革命家在幼年受了他的啟蒙,讀著他的作品走進文學的天地,或走上追求真理和光明的道路。就一個作家在國外的影響而言,高爾基是一個奇跡。大約在1907年,他的小說《憂患余生》(俄文原名是《該隱和阿爾喬姆》)初次譯成中文在中國發(fā)表,此后的數(shù)十年間,他的作品不斷譯介到中國。早在1946年6月,著名作家茅盾就說過:高爾基對于中國文壇影響之大,只要舉出一點就可以明白,外國作家的作品譯成中文,其數(shù)量之多,且往往一書有兩三種的譯本,沒有第二人是超過了高爾基的。新中國成立后,高爾基的讀者就更多了。
高爾基和中國的關系也極密切。八國聯(lián)軍侵略北京時,他曾打算作為記者來中國,要從侵略者身上剝下文明的假面具。辛亥革命后,高爾基曾致信孫中山,信中說:我們,俄國人,希望爭取到你們已經取得的成就。我們在精神上是兄弟,在志向上是同志。1931年九一八事變和1932年1月日軍侵略上海之后,高爾基在3月2日的蘇聯(lián)《消息報》上發(fā)表《響應孫逸仙夫人的呼吁》(宋慶齡就日本侵華向世界進步人士發(fā)出呼吁),表達了他對中國人民的同情和支持。高爾基病逝于1936年6月,可惜他沒有見到中國人民的勝利和崛起于東方的新中國。
高爾基是一個在黑暗中追求光明的作家,他在幼年就對事物特別敏感,關注人間的冷暖善惡!锻辍氛撬麅和瘯r代生活的寫照。高爾基出生于俄國社會底層,3歲時隨父母去了俄國南方的阿斯特拉罕,在那里染上了霍亂。父親看護他,不幸也染上這種可怕的流行病,一病不起。高爾基幼年失怙,由外公和外婆養(yǎng)育成人,只上過兩年學,十多歲時便在社會上流浪謀生,憑著堅強的毅力讀書自學,24歲時以高爾基為筆名發(fā)表第一篇短篇小說《馬卡爾楚德拉》。34歲被俄國科學院選為榮譽院士(因沙皇尼古拉二世干預未果)。
高爾基寫作《童年》時45歲(1913年),這時他已是著作等身、聞名全歐洲的大作家!锻辍冯m不是他的主要作品,卻是他寫得投入、富有魅力的作品之一!锻辍贰对谌碎g》《我的大學》和高爾基的名字一起傳遍了世界上所有的讀書人家,尤其受到青少年的珍愛。1933年5月,鄒韜奮根據(jù)《童年》等三部曲和其他材料編譯了高爾基的傳記。魯迅曾稱贊這部書是給中國青年的很好的贈品。當年8月,魯迅收到廣西桂林市第三高級中學董永舒老師的信,他回答了這位青年教師關于創(chuàng)作的問題,并寄去一本高爾基的傳記。
《童年》在中國早有譯本流傳。這個新譯本于1995年翻譯出版,至今已印行20多萬冊。此次再版之際,感謝出版社對譯者和譯本的重視,相信高爾基和他的《童年》《在人間》《我的大學》會成為中國青少年永遠的知心朋友。
高爾基(18681936),蘇聯(lián)文學創(chuàng)始人之一,被列寧譽為無產階級藝術杰出的代表。他三歲喪父,隨母寄居外祖父家;十多歲便獨立謀生,當過輪船洗碗工、碼頭搬運工、面包坊工人等。他憑堅強的毅力讀書自學,終成長為一個學識淵博的偉大作家。
一/1
二/15
三/32
四/55
五/72
六/90
七/100
八/116
九/138
十/160
十一/186
十二/211
十三/237