愛麗絲漫游奇境記(暢銷150余年的世界經(jīng)典童話,翻譯家周克希全新譯本)
定 價:39 元
叢書名:周克希譯文選
- 作者:[英]劉易斯·卡羅爾
- 出版時間:2019/5/1
- ISBN:9787567588806
- 出 版 社:華東師范大學出版社
- 中圖法分類:I561.88
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
一個名叫愛麗絲的英國小女孩為了追逐一只揣著懷表、會說話的兔子而不慎掉入了兔子洞,從而進入了一個神奇的國度并經(jīng)歷了一系列奇幻冒險的故事。自1865年出版以來,《愛麗絲漫游奇境記》已經(jīng)被翻譯成至少125種語言,衍生產(chǎn)物涉及繪畫、音樂、戲劇、服飾、電影、電視劇、廣播劇和游戲等諸多領域。
暢銷150余年的世界經(jīng)典童話;
翻譯家周克希全新譯本,字斟句酌,譯出好玩來;
完整收錄英國漫畫家約翰·坦尼爾為原書所作的42幅插畫;
一場華麗夢境,獻給所有孩子和永葆童心的大人;
新課標必讀名著,典雅精裝
這是一部給小孩子看的書,正如金圣嘆所說,又是一部絕世妙文,就是曾經(jīng)做過小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂。
作家、翻譯家 周作人
通過這一作品,作者把魔幻、荒誕小說的藝術(shù)推向了峰。
《大英百科全書》
譯出好玩來
周克希
1862年一個金燦燦的下午,牛津大學靦腆的數(shù)學講師查爾斯·勒特維奇·道奇森(Charles
Lutwidge Dodgson)和學院院長的三個女兒泛舟野餐,同行的還有一位年輕講師魯賓遜·達克沃思(Robinson
Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森給三個小女孩講了一個即興編出來的故事,故事的主人公叫愛麗絲,這正是三姐妹中老二的名字,當時她十歲(故事中的她更小些,才七歲)。道奇森有些口吃,說自己名字時會說成Dododgson,所以他就成了故事中的渡渡鳥(Dodo),達克沃思自然就成了鴨子(Duck)。
這個奇妙的故事,讓三個女孩聽得入了迷;丶乙院,愛麗絲還纏著他,要他把故事寫下來。道奇森答應了她的要求。兩年半過后,在1864年的圣誕節(jié),道奇森拿出一本綠色皮面的筆記本,里面是他用工整的字體抄寫的故事,他把這個筆記本作為禮物送給愛麗絲。后來,一個偶然的機會使這個手抄本受到了出版商的青睞。于是道奇森用劉易斯·卡羅爾的筆名寫的這本《愛麗絲漫游奇境記》出版問世,并在時間的長河中歷久彌新,成了兒童文學的經(jīng)典之作。
這部經(jīng)典最大的特點,也許就是它的好玩,或者說它的無厘頭。這個特點帶來了翻譯的難度,要譯出這種讓人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,確實并非易事。有一種譯法是摳著字眼忠實譯出,然后加腳注,說明這個詞、這句話好玩在哪里。這種方法的缺點是讀者被弄得很累,因而閱讀也就變得不怎么好玩了。另一種譯法,是當初趙元任先生提倡并身體力行的,那就是盡力用中文直接傳達原文的好玩之處。舉個例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但兩個詞發(fā)音相同,作者借此玩了個文字游戲:
老鼠說自己的故事(tale)很長,愛麗絲卻以為他是說尾巴(tail)很長。這段文字的一種譯法是:老鼠說,我的身世是個很長的故事,而且很悲慘。愛麗絲聽到老鼠說完以后,就看著他的尾巴說,嗯,是很長啊,但悲慘在哪里呢?然后加上腳注,對摸不著頭腦的讀者解釋原文的妙處。趙元任先生的譯本,卻讓老鼠說我的身世又長又委屈,用委屈和尾曲來模擬原文中的諧音。這樣做,雖說還有些牽強,難以讓讀者體會原作中信手拈來、渾然天成的妙趣,但它畢竟為后來的譯者開出了一條路。我愿意步趙先生的后塵,在這條艱難而有趣的路上努力前行。
這樣的努力,有時會有一些自己覺得比較滿意,甚至感到小小得意的結(jié)果。但不滿意的地方往往更多(上面說的故事和尾巴,就是一例。我對自己的譯法并不很滿意,總感到似乎有個令人拍案叫絕的譯法藏在哪個地方,但我尋尋覓覓就是找不到)。
譯出好玩來,真是知易行難。但我相信以后會有年輕的譯者,把這本好玩的書譯得更好玩這是必須的!
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 18321898),英國童話作家、數(shù)學家、邏輯學家、牧師、攝影師。曾長期在牛津大學執(zhí)教數(shù)學。他多才多藝、興趣廣泛,在小說、詩歌、邏輯學等方面都有很深的造詣。他創(chuàng)作的《愛麗絲漫游奇境記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》是世界兒童文學史上的里程碑作品,通過虛幻荒誕的情節(jié),描繪了童趣橫生的世界,亦揶揄19世紀后期英國社會的世道人情,含有大量邏輯、文字游戲及仿擬的詩歌。
譯者:周克希,法語翻譯家。畢業(yè)于復旦大學數(shù)學系,在華東師范大學數(shù)學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國后一邊從事數(shù)學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》(一、二、五卷)。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
譯出好玩來代譯序
卷首詩
第1章 跳進兔子洞
第2章 淚水池塘
第3章 轉(zhuǎn)圈跑和長故事
第4章 兔子送上小比爾
第5章 毛毛蟲的指點
第6章 豬囡和胡椒
第7章 瘋茶會
第8章 王后的槌球場
第9章 假海龜?shù)墓适?br />
第10章 龍蝦方陣舞
第11章 誰偷了餡餅?
第12章 愛麗絲的證詞