結(jié)合目前翻譯學(xué)研究中的流派建設(shè)問(wèn)題,甚至涉及國(guó)學(xué)與西學(xué)的關(guān)系問(wèn)題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國(guó)外,甚至主張“非翻譯書(shū)不讀”(須知中國(guó)的翻譯書(shū)也是書(shū)),不如在胸懷世界的時(shí)候,也要關(guān)注并立足于中國(guó)當(dāng)下翻譯和研究的狀況,并將國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域突出的實(shí)踐與理論成果,予以集中的關(guān)注和研究,甚至繼承下來(lái),發(fā)揚(yáng)光大,倘若真正的能將西學(xué)落實(shí)到國(guó)學(xué),便未始不能開(kāi)宗立派,傳諸國(guó)外。特別是關(guān)涉到中國(guó)文化的典籍翻譯這樣一個(gè)特殊的領(lǐng)域,更是不能舍近而求遠(yuǎn),以致妄自菲薄,倒是應(yīng)當(dāng)密切關(guān)注中國(guó)的文化狀況、漢語(yǔ)和其他民族的語(yǔ)言狀況,以及典籍翻譯本身給我們提出來(lái)的重大的理論問(wèn)題。
古往今來(lái),文學(xué)翻譯譯介因地、因時(shí)、因人而異論爭(zhēng)迭起,莫衷一是。
對(duì)于文學(xué)翻譯即損失的說(shuō)法,典籍譯家汪榕培很“不以為然”。特別是他選擇翻譯的典籍詩(shī)歌對(duì)象常常是前有譯者,尤其是當(dāng)譯者是楊憲益這樣的翻譯大家時(shí),他也知難而譯。恰恰因?yàn)橥糸排嗫釔?ài)中國(guó)典籍詩(shī)歌,恰恰因?yàn)樗ㄓ⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),恰恰因?yàn)樗麚磹?ài)翻譯工作,恰恰因?yàn)樗硇闹杏⑽幕涣,恰恰因(yàn)樗梃b中西古今文論精神,恰恰因?yàn)樗?ldquo;前譯之見(jiàn),后譯之師”的翻譯倫理,恰恰因?yàn)樗?ldquo;譯可譯,非常譯”的翻譯策略,恰恰因?yàn)樗非?ldquo;積累、沉淀與創(chuàng)新”的翻譯境界,他的翻譯成就毋須彰顯,譯智自現(xiàn)。
文學(xué)翻譯科學(xué)兼藝術(shù)的雙重屬性指向原文與譯文意韻動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯結(jié)果。文學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等往往得“譯”于“境與意會(huì)”。汪榕培翻譯中國(guó)典籍詩(shī)歌作品常常是厚積薄發(fā)。“厚”在語(yǔ)言文化素養(yǎng),“薄”在“積累創(chuàng)新輕譯”,語(yǔ)際譯往見(jiàn)“輕”譯,文學(xué)翻譯佳譯取決于譯者決勝于原文和譯文之外的“非常譯”翻譯“輕”功。
汪榕培躬身中國(guó)典籍英譯實(shí)踐多年,譯定思譯,他總結(jié)了其翻譯體悟,提出了“傳神達(dá)意”,“譯可譯,非常譯”,“文化擺渡”等翻譯主張。
典籍英譯學(xué)科要發(fā)展,國(guó)家政策的支持和出版單位的扶持僅僅是發(fā)展環(huán)境中的軟環(huán)境,典籍譯界的專(zhuān)家資源是典籍英譯發(fā)展的硬設(shè)施。然而,令人傷感的是,越來(lái)越多的資深翻譯工作者年事已高,逐漸淡出典籍英譯領(lǐng)域,典籍英譯的實(shí)踐和理論研究后繼乏人初見(jiàn)端倪,這樣的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)不容盲目樂(lè)觀。
……
總論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
第一章聲韻別樣譯
以韻促譯的汪譯陶詩(shī)
再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
聲韻相關(guān)何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩(shī)之后
第二章詩(shī)歌中西譯
從陶詩(shī)的悲情論詩(shī)體譯詩(shī)的凈化功能
詩(shī)體譯詩(shī)——一“詩(shī)可以憤”的翻譯解構(gòu)與建構(gòu)
第三章對(duì)話補(bǔ)償譯
字句成詩(shī)話汪譯——秘響旁通的對(duì)話性翻譯
汪榕培古詩(shī)英譯中的損失與補(bǔ)償芻議
第四章借鑒開(kāi)拓譯
“永遠(yuǎn)未完成”——翻譯之“輕”,復(fù)譯之“重”
英譯樂(lè)府詩(shī)中的“視域融合”翻譯觀
第五章譯者譯而論
讀汪譯《形影神》,辨“傳神達(dá)意”觀
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
“譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一心系典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二汪榕培教授譯著作品編錄(1982—2010)
后記寫(xiě)作是一種緣分
再議“以韻促譯”
——汪榕培其譯如其人
之前,我曾就汪榕培“以詩(shī)譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯路線寫(xiě)過(guò)一篇文章,開(kāi)宗明義地提出“以韻促譯”的翻譯認(rèn)識(shí),以此解讀汪譯陶詩(shī)翻譯行為并充分予以梳理與定位?v觀汪榕培詩(shī)歌翻譯成果,在其總體的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,“以韻促譯”的翻譯表現(xiàn)比比皆是,自成譯體。
眾所周知,汪榕培詩(shī)歌翻譯作品多數(shù)是大部頭譯作,像詩(shī)經(jīng)、漢魏六朝詩(shī)歌,汪榕培詩(shī)體譯詩(shī)的翻譯現(xiàn)象見(jiàn)木見(jiàn)林,已經(jīng)成為典籍詩(shī)歌翻譯三種范式之一——“新格律”(見(jiàn)王宏印書(shū)序)派的代表性人物。
無(wú)獨(dú)有偶,詩(shī)歌只有詩(shī)沒(méi)有歌,無(wú)以再現(xiàn)詩(shī)歌的全貌和底蘊(yùn)。汪榕培詩(shī)歌翻譯作品有詩(shī)也有歌,即2003年蘇州大學(xué)出版了汪榕培組織編譯的《吳歌精華》。通過(guò)這本譯作,我們看到,汪榕培致力于詩(shī)體譯詩(shī)的同時(shí),還躬身帶出一支譯如其譯的翻譯隊(duì)伍。
記得2004年秋,我到蘇州大學(xué)讀博,再度成為汪老師的學(xué)生。汪老師明確表示希望我做吳歌翻譯的課題,為此,讓我們拜吳歌專(zhuān)家金煦為師。之后就參與了《吳歌論壇》后期的編錄方面的工作,同時(shí)也開(kāi)始收集、閱讀吳歌作品和相關(guān)研究文獻(xiàn),順理成章地進(jìn)入廣泛涉獵的起步階段,逐漸地對(duì)這一吳地文化遺產(chǎn)形成學(xué)術(shù)性翻譯研究視界,從此與吳歌結(jié)緣。
吳歌,是文學(xué)史上對(duì)吳地民歌民謠的總稱。顧頡剛先生說(shuō):“所謂吳歌,便是流傳于這一帶小兒女口中的民間歌曲。”①它是吳地文化的重要組成部分。吳地文化即指吳地本土的習(xí)俗。針對(duì)吳地,不同歷史時(shí)期有不同的指代。當(dāng)下,“吳”即指吳語(yǔ)這一個(gè)同語(yǔ)文化地域。
吳歌歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),據(jù)記載,至今已有3200多年歷史。吳歌和歷代文人所作詩(shī)、詞、歌、賦作品截然不同,是下層人民口頭創(chuàng)造的俗文化,主要傳播形式是民間口口相傳,代代承襲。一般而言,民間歌曲包括“歌”和“謠”兩部分,“歌”就是“唱山歌”的意思。吳歌就是用吳地方言演唱的山歌。
……