本書獲2019年*期中版好書。
本書作者整理收錄了中國傳統(tǒng)典籍和文學(xué)作品中的至理名言和優(yōu)美章句,對其進行白話解讀與英文翻譯。具有以下優(yōu)點:
本書取材甚廣,上起先秦、下迄清末,三千年間有代表性的著作,包括諸子百家、經(jīng)史子集、詩文詞曲、筆記雜著等部類古籍,均在取材之列。所錄詞目近2000條,內(nèi)容之多,范圍之廣,收集之全,國內(nèi)類似書籍并不多見。
本書注解翔實。便于讀者查閱,每個條目都注明了出處,還給出拼音、語內(nèi)翻譯、語際翻譯等,疏通大意、提示要旨、陳述典實等,皆按該條的實需或用或免;文字多寡,亦視實需而定,靈活之中又見謹嚴。而且為方便讀者認讀,譯文分讀書、交友、修身、哲理四個類別,每個類別按拼音首字母順序編排,旨在方便讀者查閱。
本書翻譯,無論是內(nèi)容還是典籍書名,作者都力求準(zhǔn)確。為保質(zhì)量,作者邀請中西比較文化協(xié)會外方會長、美國布朗大學(xué)博士JohnG.Blair教授審讀全書?梢姳緯g質(zhì)量之高。
張政,北京大學(xué)英語語言文學(xué)博士,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,英國帝國理工學(xué)院和美國賓漢姆頓大學(xué)高級訪問學(xué)者,比較文化與翻譯研究所所長,國際中西比較文化協(xié)會秘書長。在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實踐》《外語研究》學(xué)術(shù)期刊上等公開發(fā)表論文70余篇;出版《計算機翻譯研究》《計算語言學(xué)與機器翻譯導(dǎo)論》《全英中西翻譯理論教程》(ACOURSEBOOKOFCHIESESANDWESTERNTRANSLATIONTHEORIES)《翻譯概論》北京市精品教材、國家十一五教材等30余部。
研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、中西文化對比研究、機器翻譯。