《翻譯思維、策略與技巧》主要圍繞翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)提供翻譯指導(dǎo)和參考,同時兼顧翻譯技術(shù)能力、管理能力和專業(yè)知識的培養(yǎng)目標(biāo)。《翻譯思維、策略與技巧》提出了“翻譯處理”的概念,創(chuàng)造性地總結(jié)出五種翻譯思維,提出全新的二元翻譯策略,并添加諸多研究文獻(xiàn)沒有提及的句子和詞語的翻譯現(xiàn)象。最后,講授了翻譯處理技術(shù)、譯后編輯和項(xiàng)目管理的知識。
鄭劍委,現(xiàn)任職于武漢工程大學(xué),發(fā)表專業(yè)論文多篇,從事商業(yè)翻譯工作多年,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富。
第一章 何謂翻譯?
1.1 翻譯概覽
1.2 翻譯的傳統(tǒng)定義
1.3 翻譯的新定義——翻譯處理
1.4 編譯、改譯、本地化、機(jī)器翻譯編輯
1.5 翻譯倫理——“忠”與“不忠”
1.6 翻譯素養(yǎng)和翻譯學(xué)習(xí)
第二章 原文解析
2.1 文本類型
2.2 語法、邏輯和專業(yè)知識
2.3 傳播媒介
第三章 翻譯思維
3.1 譯本獨(dú)立性
3.2 翻譯目的
3.3 對等
3.3.1 語義對等
3.3.2 形式對等
3.3.3 效果對等
3.3.4 審美對等
3.4 不對等
3.4.1 目的論與不對等
3.4.2 女性主義與不對等
3.4.3 內(nèi)外有別
第四章 過程視角的翻譯策略
4.1 翻譯策略概覽
4.2 重寫性翻譯策略
4.3 結(jié)構(gòu)性翻譯策略
4.4 翻譯策略對比
第五章 句子翻譯現(xiàn)象
5.1 縮譯
5.2 擴(kuò)譯
5.3 換序
5.4 句法功能轉(zhuǎn)變
5.5 正反轉(zhuǎn)換
5.6 主被轉(zhuǎn)換
第六章 詞語翻譯
6.1 詞義、概念與事物的關(guān)系
6.2 語境意義與翻譯
6.3 詞語翻譯策略與技巧
6.4 文化詞的翻譯
6.5 常見英語抽象詞匯的翻譯
6.6 語言符號的翻譯
第七章 翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理
7.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
7.2 機(jī)器翻譯編輯
7.3 翻譯項(xiàng)目管理
第八章 實(shí)用語篇翻譯
8.1 財(cái)經(jīng)翻譯
8.2 旅游翻譯
8.3 政治翻譯
8.4 證書函件翻譯
8.5 文化藝術(shù)翻譯
8.6 工程翻譯
8.7 契約翻譯
附錄一 英漢翻譯家初識
附錄二 在線語料庫和術(shù)語庫
附錄三 翻譯工具和云翻譯平臺
附錄四 部分練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)