淘氣包湯姆·索亞,貪玩、叛逆,不愛上學(xué),喜歡冒險(xiǎn),經(jīng)常惹出各種各樣的麻煩,讓大人頭疼不已。
有一天深夜,湯姆和小伙伴哈克去墓地玩,無意中目擊了一宗兇殺案,由于害怕遭到兇手報(bào)復(fù),他們選擇離家出走,去過向往的冒險(xiǎn)生活,然而,令人毛骨悚然的事情卻接二連三襲來……
本書問世至今風(fēng)靡全球,湯姆遭遇困難時的樂觀、自信、勇敢,感染了無數(shù)的孩子;無數(shù)的大人通過湯姆的歷險(xiǎn)故事,讀懂孩子的內(nèi)心世界,徹底改變與孩子的溝通方式。
作家榜經(jīng)典文庫《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》:快樂冒險(xiǎn)故事,激發(fā)心智成長!
版本特色一:譯自馬克·吐溫專屬研究機(jī)構(gòu)馬克·吐溫圖書館(Mark Twain Library)監(jiān)修定本,通過比對馬克·吐溫的原著手稿、修改后的手稿以及1876年首次出版的成書定稿進(jìn)行語句及標(biāo)點(diǎn)符號修正,并在文后加入詳細(xì)的注解81條。
版本特色二:疏通其他老版譯本語焉不詳?shù)亩温、字句,突破性將小說中提到的山谷、洞穴、村莊、屋舍,與馬克·吐溫故鄉(xiāng)中實(shí)際存在的景點(diǎn)一一對應(yīng),對湯姆·索亞迷來說,無異于掌握了一張?jiān)敿?xì)的探訪指南。
版本特色三:為了讓小說中展現(xiàn)的風(fēng)土人情不失韻味,譯者查閱了大量史料確認(rèn)每個細(xì)節(jié),例如孩子們愛玩的彈珠、當(dāng)時的蒸汽輪船、姑娘們的衣服、教堂和學(xué)校的形制……幫助讀者繪制出更為準(zhǔn)確的美國南方小鎮(zhèn)的畫面,閱讀時宛如身臨其境,更有代入感。
版本特色四:配有精美插圖9張,還原小說經(jīng)典場景,增加閱讀樂趣。
版本特色五:新增3800多字精彩導(dǎo)讀,講述《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》及其作者馬克·吐溫的傳奇故事,讓讀者了解作品背后的來龍去脈。
他和哈雷彗星一起來到地球
1835年,哈雷彗星拜訪地球。在美國密蘇里州的小城佛羅里達(dá),一個名叫薩繆爾·蘭亨·克萊門斯(Samuel Longhorne Clemens)的男孩呱呱墜地。
伴隨著彗星來到人間,似乎為他的命運(yùn)增添了些許神秘的色彩。四歲那年,薩繆爾跟隨父母搬到了一個名叫漢尼拔(Hannibal)的港口小鎮(zhèn),在那里他度過了快樂的時光,寬闊的密西西比河成為了這幅童年圖景中最鮮明的一筆。由于家境窘迫,薩繆爾在父親過世之后不得不放棄學(xué)業(yè),從事印刷工以貼補(bǔ)家用。盡管只讀過小學(xué),薩繆爾卻非常熱愛閱讀以及寫作,在工作之余,還常常給哥哥所在的雜志社投稿。二十二歲的時候,經(jīng)過兩年認(rèn)真的學(xué)習(xí),薩繆爾成為了一名密西西比河上的領(lǐng)航員。
1861年南北戰(zhàn)爭爆發(fā),密西西比河的航運(yùn)被迫停止,薩繆爾跟隨滾滾人潮前往西部,加入了淘金的隊(duì)伍。然而一鏟子下去,他并沒有挖到寶藏。最終,薩繆爾來到加利福尼亞的一家報(bào)館,開始執(zhí)筆從文。他選擇馬克·吐溫(Mark Twain)作為自己的筆名,那是一個航船術(shù)語,意為“水深兩潯”。這個筆名跟隨他一生,以至于到了后來,真名幾乎已經(jīng)不為人所知。
從1865年開始,馬克·吐溫開啟了四十多年的寫作生涯。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的作品,由于數(shù)量過于龐大,直到今天,研究者依然很難完整地編寫他的作品年表。
1909年,馬克·吐溫寫道:“我是在1835年和哈雷彗星一起來的。明年它還會再來,我希望能和它一起離去。如果不能與哈雷彗星一同離去,將是我人生最大的遺憾!
1910年,當(dāng)哈雷彗星再次路過地球,馬克·吐溫心臟病發(fā),撒手人寰。
引得整個紐約大笑的“文學(xué)界泥石流”
十九世紀(jì)七十年代,也就是南北戰(zhàn)爭爆發(fā)后十年,在美國文壇出現(xiàn)了這樣一群寫作者。他們將自己剔除在文學(xué)圈子之外,也不為傳統(tǒng)的寫作規(guī)則所束縛,專為報(bào)紙撰寫幽默小故事。他們在寫作時采用大量的口語以及俗話,不講究文體,拒絕使用華麗漂亮的詞藻,反對精雕細(xì)琢的文學(xué)結(jié)構(gòu)。這種寫作方式在當(dāng)時引起了文學(xué)界的震動,傳統(tǒng)文學(xué)愛好者及作家紛紛譴責(zé),痛感文學(xué)美遭到了褻瀆,認(rèn)為這樣寫作庸俗不堪,簡直是“文學(xué)界的泥石流”。
馬克·吐溫就是這“泥石流”中的一員。1865年,馬克·吐溫在紐約文學(xué)雜志《星期六新聞》(Saturday Press)上發(fā)表了短篇小說《卡拉維拉斯縣的著名跳蛙》(The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County),評論寫道“引得整個紐約大笑”,馬克·吐溫的幽默很快聞名美國。接下來,他又以自己的經(jīng)歷為素材,創(chuàng)作了旅行文學(xué)作品《傻子在國外》(The Innocents Abroad,1869)以及《苦行記》(Roughing It,1870),這兩部作品同樣以幽默和諷刺見長,令他人氣高漲。馬克·吐溫創(chuàng)作出了和當(dāng)時的精致文學(xué)截然不同的另一種美國式寫作:坦率、直白,帶著人的熱氣,植根于美國西部民間幽默的傳統(tǒng)但又不完全相同。他用大量的方言,其夸張的比喻和辛辣的諷刺叫人笑出眼淚,其粗俗的用詞和隨性的敘事結(jié)構(gòu)又讓傳統(tǒng)文學(xué)的衛(wèi)道者氣得跳腳。
當(dāng)他想著手創(chuàng)作出一部真正的長篇小說時,馬克·吐溫回想起在漢尼拔度過的童年,于是決定以故鄉(xiāng)做舞臺,以自己的經(jīng)歷為藍(lán)本,講述一個小男孩的冒險(xiǎn),由此誕生了《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Tom Sawyer,1876)。這本書與緊隨其后的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(Adventures of Huckleberry Finn,1884)一起,又在兒童文學(xué)界掀起軒然大波。書中的小男孩幾乎背叛了所有的道德規(guī)范,干出的荒唐事令大人們大驚失色,完全和當(dāng)時流行的說教式兒童文學(xué)背道而馳。從出版的第一天開始,這兩個頑皮男孩的冒險(xiǎn)故事就不斷地被各種教育機(jī)構(gòu)封禁。1905年,布魯克林公立圖書館將它們從兒童書架上撤了下來,理由是“對青少年行為造成不良的影響”。
馬克·吐溫,一名僅受過小學(xué)教育的窮孩子,就是這樣憑著獨(dú)特的文風(fēng)和犀利的視角闖蕩在文學(xué)界,叫所有人都瞠目結(jié)舌。然而最終,他成為了美國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基者,被譽(yù)為“第一位真正的美國作家”。
在英國文藝復(fù)興喜劇《向東方去!》的開場中,一個叫水銀的仆人步入舞臺,身披斗篷,腳穿便鞋。這是一雙用厚實(shí)的羊毛氈做底的拖鞋,也是我們網(wǎng)球鞋的鼻祖。水銀的主人見年輕人穿著如此不堪,擔(dān)心他一不留神便墮落到與無恥之徒、賭棍和刺客無異的境地,就掀開了他的斗篷。而水銀腰間,卻別著一柄劍和一只球拍。那些看見別人穿運(yùn)動鞋便以為可以窺見其本性缺陷的權(quán)威人士,這不又多了一位:母親、父親、評論家、主教,和主人。
當(dāng)皮鞋的鞋面不再光鮮,我們將它們送到鞋匠那里令其煥發(fā)新生,而翻新后的外表往往帶著傷感,如同經(jīng)過整容手術(shù)后的面龐。網(wǎng)球鞋則是獨(dú)一無二的:一旦破損便無法補(bǔ)救,它的價(jià)值就在于那些疤痕,那些我們走錯的路留下的疤痕。我人生中的第一雙匡威鞋便經(jīng)歷了突然死亡。一天我放學(xué)回家,發(fā)現(xiàn)母親已經(jīng)將它們丟了出去。
在墨西哥,形容某人過世,我們會說“他的網(wǎng)球鞋被掛起來”,或是“拽著他那穿著網(wǎng)球鞋的雙腳,把他拖出門”,我并不認(rèn)為這種說法是個巧合。我們就是我們,不斷垮掉,徹底完蛋。我們穿著網(wǎng)球鞋。我們棄善趨惡,從幸福飛向責(zé)任,拋開嫉妒,投向性愛。靈魂被球拍從網(wǎng)球場的一端擊向另一端。這,就是發(fā)球。
馬克·吐溫(Mark Twain,1835-1910)
只讀過小學(xué)的美國文學(xué)之父,洞察人性的一代宗師。
諾貝爾文學(xué)獎得主?思{稱他是一位真正的美國作家,海明威稱他為美國現(xiàn)代文學(xué)的源泉。
原名薩繆爾·蘭亨·克萊門斯,筆名馬克·吐溫。從小家境貧寒,父親去世后放棄學(xué)業(yè),從事印刷工作以補(bǔ)貼家用,因喜歡閱讀寫作,經(jīng)常投稿。二十二歲時,成了密西西比河上的領(lǐng)航員,南北戰(zhàn)爭爆發(fā)后,加入淘金隊(duì)伍,收獲寥寥。不久成為一名記者,開始了執(zhí)筆生涯。
馬克·吐溫一生創(chuàng)作了大量作品,涉及小說、劇本、散文、詩歌等,風(fēng)格幽默諷刺,充滿機(jī)智妙語,飽含深刻的社會洞察,代表作少年冒險(xiǎn)小說《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,出版當(dāng)年僅僅賣出兩萬余本,時至今日,享譽(yù)全球,成為世界兒童文學(xué)史上家喻戶曉的經(jīng)典,被改編成電視劇、動畫片、電影、游戲、芭蕾舞劇,入選美國兒童文學(xué)協(xié)會(CLA)“美國偉大的兒童文學(xué)作品”,《紐約時報(bào)》盛贊:“沒有比這更適合大人和孩子閱讀的童書了。《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》精彩嗎?當(dāng)然,它無與倫比!”