藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)翻譯藝術(shù)研究
本書(shū)對(duì)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)翻譯的魯迅小說(shuō)集《彷徨》《吶喊》《故事新編》共33篇小說(shuō)譯文進(jìn)行了分析,通過(guò)探討藍(lán)詩(shī)玲在文化負(fù)載詞、重疊詞、習(xí)語(yǔ)、段落描寫(xiě)、修辭等各個(gè)方面的翻譯方法和策略,與楊憲益、戴乃迭的魯迅小說(shuō)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,比較二者的異同,并總結(jié)藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格。
盧曉娟 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 教授,博士,專業(yè)為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),從事英語(yǔ)教學(xué)多年,主講英語(yǔ)筆譯等課程。
第1章藍(lán)詩(shī)玲(朱麗亞·拉佛爾)簡(jiǎn)介
第1節(jié)藍(lán)詩(shī)玲其人
第2節(jié)藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)翻譯研究概述
參考文獻(xiàn)
第2章魯迅及其小說(shuō)集簡(jiǎn)介
第1節(jié)魯迅生平
第2節(jié)魯迅小說(shuō)集《彷徨》簡(jiǎn)介
第3節(jié)魯迅小說(shuō)集《吶喊》簡(jiǎn)介
第4節(jié)魯迅小說(shuō)集《故事新編》簡(jiǎn)介
第5節(jié)對(duì)魯迅及魯迅小說(shuō)的評(píng)價(jià)
參考文獻(xiàn)
第3章魯迅小說(shuō)中的文化負(fù)載詞匯翻譯策略研究
第1節(jié)文化負(fù)載詞匯翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的文化負(fù)載詞匯翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的文化負(fù)載詞匯翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的文化負(fù)載詞匯翻譯
第5節(jié)文化負(fù)載詞匯翻譯結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
第4章魯迅小說(shuō)中的重疊詞匯處理方法探討
第1節(jié)重疊詞匯的翻譯及其概述
第2節(jié)《彷徨》中的重疊詞匯翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的重疊詞匯翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的重疊詞匯翻譯
第5節(jié)重疊詞匯翻譯結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
第5章魯迅小說(shuō)中的習(xí)語(yǔ)翻譯
第1節(jié)魯迅小說(shuō)中的習(xí)語(yǔ)翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的習(xí)語(yǔ)翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的習(xí)語(yǔ)翻譯
第4節(jié)《故事新編》 中的習(xí)語(yǔ)翻譯
第5節(jié)魯迅小說(shuō)中的習(xí)語(yǔ)翻譯結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
第6章魯迅小說(shuō)中的描寫(xiě)段落翻譯與譯者主體性
第1節(jié)描寫(xiě)翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的描寫(xiě)翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的描寫(xiě)翻譯
第4節(jié) 《故事新編》中的描寫(xiě)翻譯
第5節(jié)魯迅小說(shuō)描寫(xiě)段落翻譯結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
第7章魯迅小說(shuō)中的修辭翻譯研究
第1節(jié)修辭與翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的修辭翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的修辭翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的修辭翻譯
第5節(jié)修辭與翻譯結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)