中國之所以為中國,不是過去一百年稱自己是個民族國家的產(chǎn)物,而是因為其實一個有兩千多年歷史的文明古國。
在人類歷史上,中國的變化之快勝過任何一個社會。同時,中國依舊與自己的歷史保持著獨一無二和無與倫比的親密感。要是北京的一個出租車司機和你談到今天的時候,引用三千多年前一兩位先賢的話,我們大可不必驚訝。歷史,即便是久遠(yuǎn)的歷史,就在他的倒車鏡里。
★互相映襯的中英文化與文學(xué)交流
★描寫了作者在跨文化交際背景下感受到的中西方文化上的差異
★另更多國內(nèi)外的讀者了解到一個全面的中國圖景
在《探究中國》中,作者通過描述20世紀(jì)中英交流中來自不同國家的文化使者對不同文明的展示與理解。從戲劇中的人物對話到現(xiàn)實中的交流,從旅途中的見聞到親身經(jīng)歷的事件,不同的文化使者共同向讀者展示了中國百年來形象的變遷,為讀者揭開了一個更為全面的中國圖景。
作者簡介:羅賓·吉爾班克(RobinGilbank),出生于1981年,英國北約克郡人,中世紀(jì)英語文學(xué)博士。從2008年起在西北大學(xué)任英美文學(xué)專家,外國語學(xué)院院長助理。出版英文專著《最美麗的謊言家》(ThePrettiestLiar)等。與人合譯的有賈平凹的《廢都》《土門》,葉廣芩作品選《山地故事》,楊爭光作品選《老旦是一棵樹》,《中國歷史十五講》《陜西地方文化英語讀本》等。
譯者簡介:胡宗鋒,男,1962年11月生,漢族,陜西省鳳翔縣人,F(xiàn)任中國翻譯協(xié)會理事,陜西翻譯協(xié)會主席,文學(xué)翻譯委員會主任,第十二屆西安市政協(xié)委員,陜西省外國文學(xué)學(xué)會副會長。西北大學(xué)外語學(xué)院教授,院長,西北大學(xué)西方文化與翻譯研究所所長。英美文學(xué)、英漢(漢英)翻譯理論與實踐方向碩士生導(dǎo)師,比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生導(dǎo)師。
第一章熊式一與《王寶川》
第二章李約瑟與《中國的科學(xué)與文明》
第三章毛姆與中國(上)
第四章毛姆與中國(下)
第五章巴恪思與《太后和我》
第六章伯特蘭羅素與《中國問題》(上)
第七章伯特蘭羅素與《中國問題》(下)
第八章老舍與倫敦
第九章斯特拉本森的中國情結(jié)
第十章毛主席和他的英倫女粉絲
第十一章上海頑童:韋爾奇和巴拉德
第十二章絲綢之路上的盜寶和尋樂:
以歐洲為例