序
將近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),我寫(xiě)了不少關(guān)于語(yǔ)言文字的文章。有專書(shū),
有單篇論文,有短篇札記;有專題研究,也有普及性的論述。去年上海教育出版社的同志說(shuō)要給我出一本選集,征求我的同意,我同意了。過(guò)了些時(shí)候,負(fù)責(zé)編選的同志說(shuō)是在文章的取舍之間很感覺(jué)為難,說(shuō)是不如由我自己挑選,于是<選集>就變成<自選集>。殊不知自選比他選,其困難有過(guò)之無(wú)不及。
經(jīng)過(guò)一番考慮,覺(jué)得需要先確定這么一本選集是供哪些個(gè)讀者看的,才好定文章的去取。我想,研究某一個(gè)語(yǔ)文問(wèn)題,要參考我的意見(jiàn)的同志多半會(huì)去找原書(shū),不會(huì)到選集里來(lái)搜尋。選集的讀者大概是對(duì)有關(guān)語(yǔ)言文字的事情懷有一般的興趣,想拿來(lái)隨便翻翻,借以增廣見(jiàn)聞的。根據(jù)這樣的考慮,我把以考據(jù)或者論證為主的論文都排除了。只有兩個(gè)例外。一個(gè)是<漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題>。這是很多讀者,專業(yè)的和業(yè)余的,感興趣的問(wèn)題,而這一篇文章是我對(duì)這個(gè)問(wèn)題思考多年的結(jié)果,盡管我在其中的許多細(xì)節(jié)上沒(méi)有做結(jié)論。另一個(gè)例外是<們 和家>。這是因?yàn)檫x了<三身代詞>連帶選進(jìn)去的,同時(shí)也因?yàn)檫@是
我研究語(yǔ)法最早著手的問(wèn)題。這一篇是已經(jīng)經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的,初稿<釋您、俺、咱、喒,附論們字>收入<漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集(增訂本)>(1984),
有興趣的讀者可以把這兩篇做個(gè)比較,悟出同一個(gè)內(nèi)容可以有不同的寫(xiě)法。
從專書(shū)里選取章節(jié),要考慮到這些章節(jié)是否具有一定程度的獨(dú)立性。我從<中國(guó)文法要略>里選了四章。<句子和詞組的轉(zhuǎn)換>這一章是比較能夠獨(dú)立的。<釋因·紀(jì)效>、<假設(shè)·推論>、<擒縱·襯托>這三章構(gòu)成一個(gè)集體,論述有邏輯關(guān)系的句子。<近代漢語(yǔ)指代詞>里只有<三身代詞>這一章跟其余各章關(guān)系比較疏,可以入選,<們和家>這一章是<三身代詞>的補(bǔ)充。<語(yǔ)文常談>里邊每篇都可以獨(dú)立,這里選了三篇。選錄單篇論文的時(shí)候我考慮的是各個(gè)方面都有代表。札記的選錄比較容易,主要的考慮是讀者是否會(huì)對(duì)它感興趣。
最后還有個(gè)排次序的問(wèn)題。按文章發(fā)表的先后,是一種辦法,按題目的性質(zhì)分類,也是一種辦法。最后采取的是按原來(lái)的單行本分開(kāi)排列。也有一處例外,就是談漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞義異同和英漢翻譯的三篇是從三本書(shū)里取出來(lái)放在一起的。
我寫(xiě)文章總是謹(jǐn)守一個(gè)原則,盡量讓讀者容易看懂,愿意看下去;一個(gè)人多費(fèi)點(diǎn)勁可以省得許多人費(fèi)勁。除此之外,在題目性質(zhì)允許的條件下,我總想把文章寫(xiě)得生動(dòng)些,不讓讀者感到沉悶。如果這本選集能夠讓不同嗜好的讀者都能在里邊找到幾篇他能夠欣賞的文章,而其余的也不讓他皺眉頭,我就喜出望外了。
呂叔湘
1987 年11 月15 日
目錄
句子和詞組的轉(zhuǎn)換
釋因·紀(jì)效
假設(shè)·推論
擒縱·襯托
(以上選自<中國(guó)文法要略>)
漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題
現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問(wèn)題初探
(以上選自<漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集>增訂本)
三身代詞
們和家
(以上選自<近代漢語(yǔ)指代詞>)
把我國(guó)語(yǔ)言科學(xué)推向前進(jìn)
漫談?wù)Z法研究
通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法
<資治通鑒>標(biāo)點(diǎn)斠例
關(guān)于語(yǔ)文教學(xué)的兩點(diǎn)基本認(rèn)識(shí)
(以上選自<呂叔湘語(yǔ)文論集>)
動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的多義性
歧義的形成和消除
說(shuō)勝和敗
笑話里的語(yǔ)言學(xué)
漢語(yǔ)文的特點(diǎn)和當(dāng)前的語(yǔ)文問(wèn)題
(以上選自<語(yǔ)文近著>)
聲、韻、調(diào)
字、詞、句
意內(nèi)言外
(以上選自<語(yǔ)文常談>)
比較漢英詞義(選自<中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)>)
由rose譯為玫瑰 引起的感想( <語(yǔ)文近著>)
翻譯工作和雜學(xué)(選自<呂叔湘語(yǔ)文論集>)
短文二十四篇
將無(wú)同
莫須有
一不作,二不休
結(jié)果
主腰
讀<北夢(mèng)瑣言>
酒泉子的句法和韻式
掉個(gè)過(guò)兒還是一樣
他的老師教得好和他的老師當(dāng)?shù)煤?/p>
中性詞與褒貶義
語(yǔ)義中的相對(duì)性
空話
(以上選自<語(yǔ)文雜記>)
文學(xué)與語(yǔ)言的關(guān)系
典故的形成
背景知識(shí)
綠帽子的來(lái)源和產(chǎn)地
要字兩解
吾是我,我是誰(shuí)?
語(yǔ)義零拾
關(guān)于很和狠
汽車醫(yī)院和水果醫(yī)院
髮生、並甫、當(dāng)寧
數(shù)目字馬虎不得
一個(gè)被字見(jiàn)高低
(以上選自<語(yǔ)文近著>)