本書是《柳林風(fēng)聲》插圖版,除了《柳林風(fēng)聲》的故事,還大量增加了作者寫作手法分析和相關(guān)作品分析!读诛L(fēng)聲》是一部以動(dòng)物為主角的英國(guó)經(jīng)典童話。肯尼斯·格雷厄姆通過(guò)典雅的文筆、細(xì)致的描寫,塑造了性格迥異的四個(gè)角色:鼴鼠、河鼠、蟾蜍、獾。鼴鼠善良溫柔,河鼠熱情好客,蟾蜍冒失勇敢,獾沉穩(wěn)睿智,每個(gè)動(dòng)物的性格大相徑庭,但毫不妨礙他們建立起堅(jiān)實(shí)的友誼。柳林間的輕聲細(xì)語(yǔ),大河上的微微呢喃,公路上的橫沖直撞,府邸里的熱血拼殺,四個(gè)朋友同甘苦共患難,在經(jīng)歷了幾度歡笑與波折后,每個(gè)角色都獲得了成長(zhǎng),*終迎來(lái)圓滿的大結(jié)局。
譯者序
《柳林風(fēng)聲》( The Wind in the Willows )是20世紀(jì)最著名的童話作品之一。這部童話小說(shuō)出版于1908年,行文優(yōu)美流暢、清新自如、幽默風(fēng)趣,被視為英國(guó)愛德華時(shí)代最重要的兒童文學(xué)
代表作之一,也被譽(yù)為英國(guó)兒童文學(xué)黃金時(shí)代的壓軸之作,對(duì)20世紀(jì)英國(guó)幻想文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響。這部小說(shuō)具有獨(dú)特的童話文學(xué)雙重性,既深受少年兒童喜愛,又能滿足成人讀者的認(rèn)知和審
美需求,作者肯尼斯·格雷厄姆因此而蜚聲文壇。
人們通常認(rèn)為,《柳林風(fēng)聲》的創(chuàng)作始于格雷厄姆晚間給兒子講的床頭故事,尤其是蟾蜍歷險(xiǎn)的故事。從1904年5月起,格雷厄姆常常在夜晚入睡前給時(shí)年4歲、昵稱鼠兒的兒子阿拉斯泰爾講故事(如同小姑娘愛麗絲成為《愛麗絲夢(mèng)游奇境》的主角一樣,鼠成為故事的主要角色)。在最初的講述中,除了蟾蜍、鼴鼠和河鼠之外,還有長(zhǎng)頸鹿這樣的龐然大物,然而由于這樣的大型動(dòng)物不太適合進(jìn)入柳林河岸的動(dòng)物世界,因此后來(lái)被舍棄了。1907年5月,按計(jì)劃要跟隨家庭女教師外出度假的兒子卻不愿意離開,因?yàn)樗犠约旱母赣H講故事,于是格雷厄姆便答應(yīng)以寫信的方式給兒子繼續(xù)講故事。他連續(xù)幾個(gè)月按時(shí)將故事寫下并寄到兒子那里,由女教師讀給兒子聽。這些寫在信中的故事后來(lái)就成為《柳林風(fēng)聲》的組成部分。
盡管這部童話作品最初只是作家為自己幼子所講的故事,但格雷厄姆還是賦予了整個(gè)故事以深厚的內(nèi)涵,飽含了他對(duì)人生的理解和對(duì)大自然的感悟。作為一個(gè)自然愛好者,格雷厄姆喜歡研究山林、河流,以及大自然里的各種動(dòng)物,渴望能安靜地生活在大自然中。他的故事中有忠誠(chéng)的鼴鼠、快樂(lè)的河鼠、充滿智慧的獾,以及一個(gè)非常瘋狂、冒失可愛的蟾蜍。故事的主角就是那個(gè)大腹便便的蟾蜍。他為人大方好客,但喜歡趕時(shí)髦,揮霍無(wú)度,尤其喜歡自吹自擂。他玩過(guò)賽艇又玩馬車,玩過(guò)馬車又要玩汽車。他第一次看到汽車時(shí),自己駕著的馬車被汽車撞倒在地,當(dāng)即就被汽車迷住了。他就是這樣一個(gè)瘋狂的家伙。后來(lái)因?yàn)殚_汽車撞人,他被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。扮作洗衣婦越獄后,他發(fā)現(xiàn)自己祖上留下的豪宅被白鼬和黃鼠狼占領(lǐng),幸好得到朋友鼴鼠、河鼠和獾的幫助,他終于奪回自己的家園。
本書讓一代又一代的讀者愛不釋手。自從1908年首次出版以來(lái)迄今整整一百一十周年,《柳林風(fēng)聲》一書歷久彌新、老少皆宜,原因有多方面。首先,格雷厄姆渲染了井然有序的傳統(tǒng)田園生活,突出了友愛互助、善良正義的傳統(tǒng)美德,感情細(xì)膩而溫暖,字里行間彌漫著濃濃的懷舊情思,從而構(gòu)建了一個(gè)理想世界,這在兒童和成人讀者中引起了強(qiáng)烈共鳴。其次,作為愛德華時(shí)代最重要的童話小說(shuō)經(jīng)典之一,《柳林風(fēng)聲》將抒情與寫意相結(jié)合,河岸風(fēng)景描寫如詩(shī)如畫,這種散文書寫風(fēng)格是本小說(shuō)的一大特色。這一特征尤其貫穿于有關(guān)時(shí)令轉(zhuǎn)換和河岸地區(qū)的景物描寫中。一年四季,物轉(zhuǎn)星移,寒暑春秋,作者都進(jìn)行了富有詩(shī)意的散文書寫,使讀者獲得一種賞景感時(shí)的審美滿足感。另外,這部小說(shuō)故事情節(jié)跌宕起伏,語(yǔ)言文字優(yōu)美生動(dòng),不但富于童心童趣,堪稱散文體童話的范本,同時(shí)蘊(yùn)含著很多兒童不能理解的情愫,對(duì)于成人來(lái)說(shuō)同樣是一本溫暖心靈的文學(xué)讀物。
受中國(guó)書籍出版社的邀約翻譯本書,深感責(zé)任重大。作為一名譯者,雖有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),但還是覺得忐忑不安。兒童文學(xué)翻譯貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則相當(dāng)困難。翻譯中稍有松懈,就會(huì)功虧一簣。如
上所述,整部小說(shuō)文筆輕松優(yōu)雅,既有童話語(yǔ)言的諧謔,又有田園詩(shī)歌的優(yōu)美,還有深蘊(yùn)哲理的對(duì)白,翻譯的難點(diǎn)在于如何既要體現(xiàn)出童真童趣、適應(yīng)兒童的閱讀興趣,又要保留原文的詩(shī)情畫意,給讀者以美的感受,起到陶冶情操的作用。由于文本的接受主體是小讀者,這就要求原著解讀和譯著處理都應(yīng)該站在兒童的立場(chǎng)上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而不應(yīng)該將成人的思想觀念過(guò)分融注,或者過(guò)分追求主旨深刻。在翻譯過(guò)程中譯者考慮到了這一點(diǎn),選詞力求簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、鮮明,句型簡(jiǎn)短、通俗、易懂,修辭生動(dòng)、形象、活潑,力爭(zhēng)達(dá)到在主題、風(fēng)格、形象、詞句等方面與原著吻合,讓歸化與異化的翻譯方法實(shí)現(xiàn)完美統(tǒng)一。
本書系莆田學(xué)院的教改項(xiàng)目翻譯作坊模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(項(xiàng)目編號(hào)JG201534)的系列成果之一。作為該項(xiàng)目的成員,集美大學(xué)的余鋒副教授以及我的學(xué)生葉超藝也參與了本書的翻譯工作。在翻譯過(guò)程中,我們力求重現(xiàn)原文優(yōu)美流暢、清新自如的語(yǔ)言風(fēng)格和幽默精彩的情節(jié)特點(diǎn),并保留、兼顧其童話性、文學(xué)性并重的獨(dú)特視角,希望廣大讀者能喜歡本書。感謝責(zé)編李立云女士為本書的出版所付出的辛勤勞動(dòng),更要感謝廣大讀者長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)我的譯著的接受與喜愛。你們的喜愛是我不斷努力的永恒動(dòng)力,你們的指正是我持續(xù)完善的不竭助力。
梁志堅(jiān)
莆田學(xué)院翻譯研究中心
2018年4月
肯尼思?格雷厄姆(Kenneth Grahame,18591932),英國(guó)童話作家。自幼在鄉(xiāng)間生活,酷愛大自然和文學(xué)。代表作《柳林風(fēng)聲》,用溫暖細(xì)膩的筆觸和奇幻豐富的想象力,描繪了詩(shī)意的大自然和友愛的小生靈,被譽(yù)為英國(guó)散文體作品的典范。