1. 學(xué)科詞匯。每個(gè)分冊(cè)前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, Social Sciences以及Cause & effect, Time等雅思常考語(yǔ)境詞匯。這部分詞匯以列表形式呈現(xiàn),既可以用來作學(xué)前測(cè)試,也可用作學(xué)生檢驗(yàn)。注意:每個(gè)分級(jí)中的學(xué)科詞匯各不相同。
2. 分級(jí)詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級(jí)詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。每個(gè)詞條均按英式英語(yǔ)標(biāo)注拼寫與讀法,并從COBUILD語(yǔ)料庫(kù)中精選相應(yīng)例句或短語(yǔ);部分釋義呈現(xiàn)的是主詞條在短語(yǔ)中的含義。尤其值得注意的是,有少量詞條會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在兩到三個(gè)分冊(cè)中,但它們的釋義是有區(qū)別的。這一點(diǎn)體現(xiàn)出本叢書的編纂不僅從詞條選擇上進(jìn)行了區(qū)分,還從釋義上進(jìn)行了區(qū)分。另有部分詞條以同根詞形式集中編排,方便記憶。
3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于國(guó)內(nèi)的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。Collocations如同教會(huì)備考者如何將詞匯“帶土移栽”,一起“移植”到新的上下文語(yǔ)境中,避免生搬硬套或斷章取義。這一點(diǎn)對(duì)口語(yǔ)與寫作尤為重要。同樣,同義詞與反義詞也有助于讀者準(zhǔn)確理解詞義,擴(kuò)充詞匯量。
4. 釋義翻譯原則。為鼓勵(lì)讀者閱讀英文釋義,我們保留了原版中的英文釋義。中文釋義除了必須符合英文原義外,考慮到考生喜歡按中文釋義來記單詞,我們盡量將其譯成一個(gè)簡(jiǎn)潔的中文詞語(yǔ),同時(shí)注意保留該詞的語(yǔ)境。如在初級(jí)分冊(cè)中把explore譯為“探索”(中英文皆指自然層面),而在高級(jí)分冊(cè)中將其譯為“探究”(中英文皆指學(xué)術(shù)層面)。當(dāng)然,所有翻譯也都盡量避免了用詞的歧義,如中級(jí)分冊(cè)中的survey譯成“(民意等)調(diào)查”,而非“調(diào)查”(中文“調(diào)查”也可用于犯罪等語(yǔ)境)。
1. 學(xué)科詞匯。每個(gè)分冊(cè)前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, Social Sciences以及Cause & effect, Time等雅思?颊Z(yǔ)境詞匯。
2. 分級(jí)詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級(jí)詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。
3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于國(guó)內(nèi)的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。
4. 釋義翻譯原則。為鼓勵(lì)讀者閱讀英文釋義,我們保留了原版中的英文釋義
由英國(guó)權(quán)威詞典出版公司©HarperCollins編纂的“柯林斯雅思分級(jí)詞匯”系列(Collins COBUILD Key Words for IELTS)是基于全球最大的語(yǔ)料庫(kù)COBUILD,篩選出適合雅思備考者的高頻詞匯,按難度精編成三冊(cè),形成的一套用于雅思備考的詞匯叢書。本叢書經(jīng)©HarperCollins獨(dú)家授權(quán),由新航道在中國(guó)大陸推出中文標(biāo)注版。原版風(fēng)格的詞匯編纂方式加上精準(zhǔn)的中文標(biāo)注,使得本系列叢書具備了獨(dú)特的適用性。
1. 學(xué)科詞匯。每個(gè)分冊(cè)前都羅列了相應(yīng)的學(xué)科詞匯,包括Sciences, Social Sciences以及Cause & effect, Time等雅思常考語(yǔ)境詞匯。這部分詞匯以列表形式呈現(xiàn),既可以用來作學(xué)前測(cè)試,也可用作學(xué)生檢驗(yàn)。注意:每個(gè)分級(jí)中的學(xué)科詞匯各不相同。
2. 分級(jí)詞匯A-Z。主要按字母順序排列的分級(jí)詞匯是本系列的重點(diǎn)內(nèi)容。每個(gè)詞條均按英式英語(yǔ)標(biāo)注拼寫與讀法,并從COBUILD語(yǔ)料庫(kù)中精選相應(yīng)例句或短語(yǔ);部分釋義呈現(xiàn)的是主詞條在短語(yǔ)中的含義。尤其值得注意的是,有少量詞條會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在兩到三個(gè)分冊(cè)中,但它們的釋義是有區(qū)別的。這一點(diǎn)體現(xiàn)出本叢書的編纂不僅從詞條選擇上進(jìn)行了區(qū)分,還從釋義上進(jìn)行了區(qū)分。另有部分詞條以同根詞形式集中編排,方便記憶。
3. 搭配、同義詞與反義詞。不同于國(guó)內(nèi)的詞匯教材,本叢書中多數(shù)詞條均配備了搭配用法(Collocations)。Collocations如同教會(huì)備考者如何將詞匯“帶土移栽”,一起“移植”到新的上下文語(yǔ)境中,避免生搬硬套或斷章取義。這一點(diǎn)對(duì)口語(yǔ)與寫作尤為重要。同樣,同義詞與反義詞也有助于讀者準(zhǔn)確理解詞義,擴(kuò)充詞匯量。
4. 釋義翻譯原則。為鼓勵(lì)讀者閱讀英文釋義,我們保留了原版中的英文釋義。中文釋義除了必須符合英文原義外,考慮到考生喜歡按中文釋義來記單詞,我們盡量將其譯成一個(gè)簡(jiǎn)潔的中文詞語(yǔ),同時(shí)注意保留該詞的語(yǔ)境。如在初級(jí)分冊(cè)中把explore譯為“探索”(中英文皆指自然層面),而在高級(jí)分冊(cè)中將其譯為“探究”(中英文皆指學(xué)術(shù)層面)。當(dāng)然,所有翻譯也都盡量避免了用詞的歧義,如中級(jí)分冊(cè)中的survey譯成“(民意等)調(diào)查”,而非“調(diào)查”(中文“調(diào)查”也可用于犯罪等語(yǔ)境)。
在此提醒讀者,看似每級(jí)分冊(cè)詞匯量不大(各1000詞左右),但這是一套值得反復(fù)學(xué)習(xí)的詞匯叢書。因?yàn)樗峁┑膬?nèi)容是聽說讀寫全方位的,僅僅記住中文釋義是不夠的。從這個(gè)意義上說,讀者學(xué)習(xí)的是一套迷你小詞典,而非普通的單詞書。
哈珀·柯林斯英國(guó)出版公司是HarperCollins Publishers(柯林斯出版集團(tuán))旗下主打教育類圖書出版的子公司,著有《柯林斯詞典》等知名英語(yǔ)辭書。該公司擁有的COBUILD語(yǔ)料庫(kù)是全球第二大英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),本書的雅思詞匯即從該語(yǔ)料庫(kù)中篩選而得,具有非常高的實(shí)用價(jià)值
Word Lists (1)
Sciences (2)
Social science (7)
Arts (11)
Multi-discipline (13)
Academic study (20)
Academic word list (21)
Key Words A-Z (25)