《羅馬史》第三卷主要講述的是從羅馬統(tǒng)一后到征服迦太基和希臘諸國,經(jīng)歷了為爭奪地中海西部統(tǒng)治權(quán)而同迦太基進(jìn)行的兩次布匿戰(zhàn)爭;為爭奪地中海東部而同馬其頓和安條克等進(jìn)行的東方戰(zhàn)爭。書中比較詳細(xì)地描寫了戰(zhàn)爭的經(jīng)過及羅馬的失策與戰(zhàn)功,以及羅馬共和國與周邊各民族城邦間的關(guān)系。有關(guān)戰(zhàn)爭的研究占據(jù)了本卷的四分之三內(nèi)容,然后筆鋒一轉(zhuǎn),比較細(xì)致地對羅馬共和國的內(nèi)部政治結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、對外貿(mào)易進(jìn)行研究,對羅馬的信仰與風(fēng)俗、文學(xué)與藝術(shù)及其與希臘文化的交流等作了深入比較研究!读_馬史》第三卷引述了大量數(shù)據(jù)資料和加圖等人的原始文獻(xiàn)材料,以及古羅馬劇作家、詩人的相關(guān)作品資料,這為從事羅馬史研究者提供了非常豐富的素材,為閱讀者提供了大量的可資借鑒的元素。身為德國人的蒙森,以德人理性的思維和縝密的邏輯,為作品奠定了堅(jiān)實(shí)的科學(xué)基礎(chǔ),是一部經(jīng)典型的史學(xué)研究著作。
1、德國歷史學(xué)家蒙森畢生心力傾注、三十余年寫就歷史巨著,也是迄今唯*獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(1902年)的一部歷史著作。
2、鐵血宰相俾斯麥所尊敬的政敵。其博大精深的學(xué)識、其百科全書般的內(nèi)容和其絕妙的文筆,使此書名聲遠(yuǎn)揚(yáng),至今仍是羅馬史研究者必讀的作品。
3、千余條注釋全新添加,原著經(jīng)典注釋+著名譯者強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,完美結(jié)合,更加全面地展示蒙森原著的風(fēng)采,讓今天的讀者領(lǐng)略歷史巨著的魅力。
4、每一章用小標(biāo)題將其分為若干小章節(jié),解決了原著線索龐雜、過于宏大的體量帶來的晦澀感,方便普通讀者閱讀理解。
5、精裝精譯典藏,內(nèi)文與封面、環(huán)襯等均采用日本進(jìn)口特種紙印刷,環(huán)保不傷眼,值得一生收藏。
譯者序
“以史為鑒,可以知興替。”歷史,不僅載錄事件,稽考過往,而且將歲月所埋藏的點(diǎn)滴、將風(fēng)塵云煙滌蕩消散的存在,以一種近乎復(fù)刻的方式保存了下來,因此,歷經(jīng)千年萬年,我們總可以了解到,彼時(shí)人類生活社會近乎完全的樣貌。培根有言:“讀史使人明智。”歷史的存在,不因其年歲久遠(yuǎn)而變得可有可無,也不因未涉今事而無關(guān)緊要,反而因?yàn)槠淠甏眠h(yuǎn)、不涉今事,更能以更加宏大、絕對客觀的視野看待當(dāng)下。它書寫情節(jié),鋪排數(shù)據(jù),只需十分清淺的修辭,以謄抄的筆觸,便可重新紋織逝去的畫面。
在人類歷史長河中,古希臘羅馬歷史文明似一顆璀璨的明星。人類社會歷經(jīng)數(shù)千年發(fā)展演變,古樹已在腹內(nèi)刻下數(shù)千轉(zhuǎn)年輪,滄海桑田已屢次變遷,羅馬,依然能在人們提起這個(gè)名稱的時(shí)候,心底油然生起一種崇高的敬意。
特奧多爾·蒙森是一位博學(xué)型的歷史學(xué)家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者!读_馬史》是一部蒙森將自己博學(xué)的歷史知識與高度文學(xué)造詣完美結(jié)合的著作。原著以德文書成,再譯成中文,其間不可避免地會有某些蒙森元素的流失,但是可以相信,其精湛的表達(dá)、巧妙婉轉(zhuǎn)的敘述,依然完美傳達(dá)了蒙森德文寫作的神韻。
選擇這本書進(jìn)行翻譯,確乎有一些不揣冒昧、愚犯天威的意味,然而還是要明知不可為而為之,不是為了嘩眾取寵,而是為了讓這一部的確可以稱之為 “好書”的作品,這一本完整介紹羅馬過往點(diǎn)滴的杰作,走向更多愛好歷史、愛好閱讀的人們。譯者愚笨滯拙的筆觸,或許不能夠傳達(dá)蒙森先生寫作的全貌,但也不遺余力地傳達(dá)其主旨。
從羅馬的源起,到政制改革、法律宗教、文學(xué)藝術(shù),再到黨伐戰(zhàn)爭、分裂統(tǒng)一,蒙森的《羅馬史》幾乎涵蓋了羅馬歷史的方方面面,儼然一部羅馬歷史的百科全書。這一部百萬余字的鴻篇巨著,從翻譯校對,到最后的整編審核,都是一項(xiàng)項(xiàng)十分龐大的工程。諸位譯者歷經(jīng)近一年時(shí)間辛勤勞作,終于成稿。字里行間,是譯者們夙興夜寐的血淚,有斟酌推敲的留痕,有“沉舟側(cè)畔千帆過”的苦惘,亦有“柳暗花明又一村”的欣喜。
有機(jī)會接觸和參與這一部鴻篇巨著的翻譯審校過程,實(shí)在是一件值得額手稱慶的幸事,雖自知才疏學(xué)淺,但可以在這一過程中,收獲頗豐,受益匪淺,也盡自己最大的力量,盡可能傳達(dá)蒙森原著的風(fēng)姿神韻。在這版譯文中,譯者盡可能采用平實(shí)的筆調(diào),以期更多喜愛歷史,尤其是羅馬歷史的讀者,輕松地在閱讀中馳目騁懷,在攬書捧讀時(shí)毫不費(fèi)力、暢通無阻。
致謝:
感謝重慶出版社很好地推動了該書的翻譯和編輯出版工作。
譯者雖力求忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原著者的思想,但由于時(shí)間關(guān)系及水平所限,譯文中難免存在疏漏或不當(dāng)之處,懇請廣大讀者批評指正。
劉玉輝
2017年10月5日于廣州
特奧多爾.蒙森(1817年11月30日-1903年11月1日),德國古典學(xué)者、法學(xué)家、歷史學(xué)家、記者、政治家、考古學(xué)家、作家,1902年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。蒙森的主要成就是對古代羅馬歷史的研究!读_馬史》這部巨著,是蒙森于1854年至1886年在德國三所大學(xué)任教期間歷30余年的艱辛寫作而成。它描述了古代羅馬共和國的全部歷史發(fā)展進(jìn)程,為這個(gè)影響深遠(yuǎn)的古代文明大國注入了新的生命。該書準(zhǔn)確系統(tǒng)的敘述使這部巨著在涉及這一古代時(shí)期的各個(gè)領(lǐng)域都達(dá)到了百科全書式的廣度,體現(xiàn)了在羅馬史研究中運(yùn)用的新史學(xué)方法。
張穎,湖北荊州人,現(xiàn)居廣州,英語翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,愛好文學(xué),熱衷翻譯,尤為喜愛歷史題材的作品,翻譯并出版了《英語民族史》。
楊苗,安徽安慶人,英語翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。熱愛文學(xué),閑暇之余愛好閱讀、寫作、譯書,接觸大量英語原著小說和歷史著作,曾多次參與經(jīng)典散文作品、銀行財(cái)務(wù)報(bào)告以及企業(yè)標(biāo)書的翻譯項(xiàng)目。
第一章:迦太基 /1
第二章:羅馬與迦太基爭西西里之戰(zhàn) /34
第三章:意大利擴(kuò)展至其天然疆界 /73
第四章:哈米爾卡和漢尼拔 /102
第五章:漢尼拔戰(zhàn)爭至坎尼這役 /136
第六章:漢尼拔領(lǐng)導(dǎo)的戰(zhàn)事——自坎尼之戰(zhàn)到扎瑪之戰(zhàn) /167
第七章:從漢尼拔簽訂和約至第三期結(jié)束的西方世界 /231
第八章:東方諸國與第二次馬其頓戰(zhàn)爭 /256
第九章:羅馬與亞細(xì)亞王安條克之戰(zhàn) /304
第十章:第三次馬其頓戰(zhàn)爭 /345
第十一章:政府與被統(tǒng)治者 /382
第十二章:土地和資本經(jīng)營 /437
第十三章:信仰及習(xí)俗 /475
第十四章:文學(xué)與藝術(shù) /501