《月亮和六便士》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部具有廣闊張力和深刻內(nèi)涵的現(xiàn)代主義作品★探討生活與藝術(shù)之間的深刻關(guān)聯(lián)與矛盾★放棄了腳下“六便士”的天才藝術(shù)家★一心追逐頭頂?shù)摹霸铝痢薄?/p>
★北京外國語大學(xué)名師隊注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有四級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
導(dǎo) 讀
英國小說家威廉?薩默賽特?毛姆于1874年1月25日出生在法國巴黎,是同時期英國最著名的作家之一。1897年發(fā)表了第一部長篇小說《蘭姆貝斯的麗莎》。1915年發(fā)表長篇小說《人生的枷鎖》。第一次世界大戰(zhàn)期間,毛姆赴法國參加戰(zhàn)地急救隊,不久便進(jìn)入英國情報部門,到過瑞士、俄國和遠(yuǎn)東等地。1920年毛姆來到中國,寫了游記《在中國屏風(fēng)上》(1922),并以中國為背景寫了一部長篇小說《面紗》(1925)。之后又去了拉丁美洲與印度。1919年,長篇小說《月亮和六便士》問世。毛姆于1928年定居法國地中海海濱。第二次世界大戰(zhàn)時曾去英、美宣傳聯(lián)合抗德,并發(fā)表長篇小說《刀鋒》(1944)。1948年,以16世紀(jì)的西班牙為背景的長篇小說《卡塔麗娜》出版,此外又發(fā)表了回憶錄與文藝批評等作品。1954年,英國女王授予其“榮譽(yù)侍從”的稱號,他成為皇家文學(xué)會的會員。1959年,毛姆作了最后一次遠(yuǎn)東之行。1965年12月16日于法國病逝。
《月亮和六便士》是毛姆最著名的三部長篇小說之一,其余兩部分別為:《人生的枷鎖》和《刀鋒》。在這部小說里,毛姆用第一人稱的敘述手法,以法國印象派畫家高更為原型,敘述了整個故事!对铝梁土闶俊返那楣(jié)并不復(fù)雜,寫的是一個英國證券交易所的經(jīng)紀(jì)人,本已有牢靠的職業(yè)和地位、美滿的家庭,但卻迷戀上繪畫,像“被魔鬼附了體”,突然棄家出走,到巴黎去追求繪畫的理想。他的行徑?jīng)]有人能夠理解。他在異國不僅肉體受著貧窮和饑餓煎熬,而且為了尋找表現(xiàn)手法,精神亦在忍受痛苦折磨。經(jīng)過一番離奇的遭遇后,主人公最后離開文明世界,遠(yuǎn)遁到與世隔絕的塔希提島上。他終于找到靈魂的寧靜和適合自己藝術(shù)氣質(zhì)的氛圍。他同一個土著女子同居,創(chuàng)作出一幅又一幅使后世震驚的杰作。在他染上麻風(fēng)病雙目失明之前,曾在自己住房四壁畫了一幅表現(xiàn)伊甸園的偉大作品。但在逝世之前,他卻命令土著女子在他死后把這幅畫作付之一炬。
《月亮和六便士》小說情節(jié)取材于法國后印象派畫家高更的生平,但毛姆筆下的英國人是一個全新的藝術(shù)形象。高更在放棄銀行職員工作轉(zhuǎn)向繪畫前就有購藏印象派畫家的作品。1886年基本斷絕與家人關(guān)系。1887年前往馬提尼島居住,后來前往法國南部的阿爾與梵高有過一段極短卻非常著名的合作。兩人不歡而散后,他前往布列塔尼島,與另一位綜合主義畫家貝納共同創(chuàng)作,開始走出印象派的影響,形成自己的風(fēng)格。他在塔西提島的創(chuàng)作只有短短2年時間(1891—1893年),并帶著畫作回到法國。1895年在花光繼承的一小筆遺產(chǎn)后,他回到塔西提并染病。1910年自殺未遂后,他定居到多米尼加島并病死在島上。相形之下,毛姆筆下的思特里克蘭德對塵世生活的逃離和對藝術(shù)的追求更為純粹、理想化。他是一個為了理想放棄全部道德、責(zé)任與世俗生活,為了追求美真正獻(xiàn)祭出全部靈魂的人物。
《月亮和六便士》這一書名寄托著作者毛姆對世俗的束縛與心靈家園之間關(guān)系的思考。毛姆將“夢想”與“現(xiàn)實”的意象轉(zhuǎn)化為“月亮”與“六便士”,月亮象征著崇高而需要仰望的精神追求,而六便士是當(dāng)時英國最小的貨幣單位,代表著平庸而低俗的現(xiàn)實生活。藝術(shù)的產(chǎn)生與本質(zhì)、個性與天才的關(guān)系、藝術(shù)家與社會的矛盾等在毛姆筆下,通過思特里克蘭德這個極具個性的人物,傳遞出作者的追問與思考。
小說中,思特里克蘭德做的一切看起來都違背常理。他無視世俗生活,只要它們不與他的理想沖突,他完全視而不見。為了完成自己的夢想,放棄了舒適的工作,拋妻棄子。在他身上,讀者很難找到多少溫情,他總是那么冷漠,缺乏人性。蔑視愛情,忘恩負(fù)義。他在巴黎流落的那些年當(dāng)中,長期處在饑餓和死亡的邊緣。如果沒有畫家施特略夫的相救,他早已客死他鄉(xiāng)。可是,他對于施特略夫的回報是徹底摧毀了他的生活——他與施特略夫的妻子勃朗什有了私情,最終又拋棄了勃朗什,導(dǎo)致其服藥自殺。
“我不需要愛情。我沒有時間戀愛。這是人性的弱點(diǎn)。我是個男人,有時候我需要女人。當(dāng)我的欲望滿足了,我就會去忙別的事情。真是討厭,我無法克制自己的欲望;它囚禁著我的精神;我希望有一天,我可以不受欲望支配,自由自在地去工作。因為女人除了愛情什么也不懂,所以她們把愛情看得非常重要,簡直荒謬。她們還想說服我們,讓我們相信這就是生活的全部。實際上,這是微不足道的一部分。我只知道欲望。這是正常的、健康的。愛情是一種病。女人是我取樂的工具;我沒耐心讓她們當(dāng)我的什么助手、搭檔、伴侶!
在他眼里,愛情是一種病態(tài)的情感,他沒有時間談戀愛,也沒有這種病態(tài)的“情感”需求。雖然他有時候也能感受到身體對女人的欲望,他同時憎惡這種欲望對自己的束縛,因此,他不允許自己長期沉溺于男女私情之中。
遠(yuǎn)離故土的那些年里,思特里克蘭德越來越孤獨(dú),他游離于文明社會之外,拒絕被社會接納。他沉迷于尋找自己的夢,尋找能使自己得以解脫的精神家園。多年來,思特里克蘭德如同一個終身跋涉的香客,奮力尋求自身表達(dá)而倍受折磨,他企求一個遠(yuǎn)離文明社會喧囂的、寧靜的棲身之地。正如他所描述的那樣:“有些時候我就想到一個包圍在無邊無際的大海中的小島,我可以在島上的一個幽靜的山谷里,四周都是不知名的樹木,我寂靜安閑地生活在那里。我想在那樣一個地方,我就能找到我需要的東西!彼⒘艘粋土著姑娘愛塔,他們回到叢林里愛塔的土地上生活,并有了個孩子。這3年成了他一生中最幸福快樂的時光,充沛的創(chuàng)作欲望驅(qū)使他不停地作畫,不停地創(chuàng)造美。但好景不長,后來他得了非常嚴(yán)重的麻風(fēng)病,無法治愈,除了醫(yī)生和愛塔,沒人敢接近他。愛塔一直陪伴在他的身旁,直到他平靜地告別了這個世界。遵照他的遺愿,愛塔把他埋葬在杧果樹底下,然后把他的畫毀掉。關(guān)于這樣一個結(jié)局,毛姆的闡釋是這樣的:“他已經(jīng)得到了自己所追求的東西,可以說死而無憾了。他創(chuàng)造了一個世界,也看到了自己的創(chuàng)造多么美好。然后,在驕傲和輕蔑的心情中,他又把它毀掉了。”他在繪畫中找到了心靈的平靜,病魔似乎也在這種平靜中變得無所謂,他是為繪畫而生,當(dāng)他的繪畫完成,他的生命也將隨之而去,他的靈魂也在繪畫中得到了安息。
在小說中,思特里克蘭德的一句話印證了一個至今不曾改變的道理:夢想什么時候開始都不晚!对铝梁土闶俊啡珪m然在表面上講述了一名狂熱的藝術(shù)家耗盡生命之火照亮熱情與夢想的一生,事實上,作者毛姆并非簡單地鼓勵人們摒棄世俗生活,追尋心目中那崇高的月亮。“月亮”與“六便士”的隱喻意義在于每個人都應(yīng)該擁有選擇自己理想生活的權(quán)力,不管是可望而不可即的月亮,還是卑微平凡的六便士,只要它可以照亮你內(nèi)心的自我追尋之路。
值得注意的是,毛姆的個人生活經(jīng)歷影響了他對女性的態(tài)度,因此小說中的女性形象無不滲透著作者對于女性的偏見。在書中與思特里克蘭德有關(guān)系的三位女性分別是思特里克蘭德太太、勃朗什?施特略夫,以及土著人愛塔。愛塔,那個最后陪伴在思特里克蘭德身邊的女人,應(yīng)該是最接近作者心目中女人應(yīng)該有的樣子——以男人為生活重心,默默地支持著丈夫的一切,不抱怨、不干涉,隨遇而安;另兩位女性形象分別是世俗、虛榮的思特里克蘭德夫人,以及薄情寡義、沉迷情欲的施特略夫夫人勃朗什。毛姆以思特里克蘭德的視角出發(fā),無情地諷刺和批判了她們的弱點(diǎn),表達(dá)出他對女性的不滿和厭惡。因此對于讀者來說,閱讀這類以男性為中心的作品時,應(yīng)當(dāng)理性分析這些女性形象背后所暗含的性別歧視,批判地接受作家的觀點(diǎn)。
本書在對詞語進(jìn)行注釋時,主要給出了該詞在上下文中的意思,一些重要短語和詞語還給出了例句。由于讀者的英文水平各不相同,因此對注釋的要求也不盡相同。在注釋本書時,以大學(xué)英語四級的水平為參考,主要對超過大學(xué)英語四級水平的詞匯進(jìn)行注釋,同時兼顧一些不太常用的詞語。在本書的注釋過程中,所有參考譯文均引用傅惟慈翻譯的《月亮和六便士》。由于時間和經(jīng)驗有限,盡管注釋者盡了很大的努力,但在翻譯中、注釋中難免會出現(xiàn)一些疏漏或錯誤,敬請讀者原諒并歡迎批評指正。
徐陽 徐明