二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受(增訂本)
定 價(jià):89 元
- 作者:許鈞;宋學(xué)智 著
- 出版時(shí)間:2018/11/1
- ISBN:9787544775434
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I565.06
- 頁碼:526
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)流派紛呈,作家輩出,無論詩歌抑或戲劇,小說抑或傳記,均取得了舉世矚目的成就,其影響波及世界文壇。而在二十世紀(jì)中國(guó)社會(huì)與文學(xué)所經(jīng)歷的跌宕起伏中,法國(guó)文學(xué)的身影清晰可見。作者在百年來中國(guó)對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介與研究中細(xì)致梳理,探本窮源,從法國(guó)文學(xué)流派與代表性作家著手,全面展現(xiàn)其在中國(guó)因時(shí)因勢(shì)而變的譯介與研究歷程,以及對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至社會(huì)潛移默化的作用:超現(xiàn)實(shí)主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等對(duì)中國(guó)文壇和社會(huì)的影響逐步擴(kuò)大;法朗士、羅曼·羅蘭、紀(jì)德、普魯斯特、杜拉斯、羅蘭·巴特、勒克萊齊奧等為廣大中國(guó)讀者所熟知;傅雷、盛澄華、羅大岡、柳鳴九、郭宏安等在譯介與研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、余華等的創(chuàng)作從法國(guó)文學(xué)中受益良多……
本書首次以中國(guó)視角全面描繪出一幅二十世紀(jì)中法文學(xué)交流圖卷。
二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)成就卓著、影響廣泛,百年之間各種流派、眾多作家及其作品經(jīng)譯介為廣大中國(guó)讀者所認(rèn)識(shí)、接受,并參與到中國(guó)文學(xué)乃至社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中!抖兰o(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》依據(jù)大量一手資料,系統(tǒng)整理,立足于法國(guó)文學(xué)自身情況與百年間中國(guó)各方面實(shí)際,分上下兩篇,研究介紹超現(xiàn)實(shí)主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等法國(guó)文學(xué)代表流派與羅曼·羅蘭、普魯斯特、杜拉斯等代表作家在中國(guó)的譯介與接受歷史。對(duì)于以下問題,亦可在本書中獲得啟示:《追憶似水年華》問世六十余載才得以和中國(guó)讀者見面,它的翻譯出版歷程中有著怎樣的曲折?《小王子》在中國(guó)的譯本數(shù)以百計(jì),該如何從中選擇?杜拉斯曾深刻影響中國(guó)年輕女作家,而王小波對(duì)杜拉斯及其譯者王道乾又作何評(píng)價(jià)?……
再版補(bǔ)記
在新的歷史時(shí)期,隨著中國(guó)文化走出去成為一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略,文學(xué)譯介的問題越來越受關(guān)注。我一直認(rèn)為,就文化交流而言,文學(xué)譯介是必經(jīng)之路。最近,我在《人民日?qǐng)?bào)》撰文,指出:“新時(shí)期,譯介工作要積極適應(yīng)中華文化走出去的新形勢(shì),改變舊的以單向輸入為主的文化交流模式,關(guān)注并推動(dòng)中外文化之間的平等雙向交流。這既意味著要以開放的心態(tài)面對(duì)異質(zhì)文明,積極吸收各國(guó)優(yōu)秀文明成果,認(rèn)識(shí)并彌補(bǔ)本國(guó)文化的局限,又意味著中華文化要主動(dòng)走出國(guó)門、融入世界,把優(yōu)秀文化成果持續(xù)有效地介紹給世界,增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,維護(hù)人類文化的多樣性![①]在這里,我所強(qiáng)調(diào)的,是文學(xué)與文化交流的雙向、互動(dòng)的重要性與必要性;谶@一認(rèn)識(shí),我在教學(xué)與研究中,也有意識(shí)地從兩個(gè)方面開展工作。一方面,我近期在《小說評(píng)論》《外語與外語教學(xué)》《中國(guó)翻譯》等雜志主持《小說譯介與傳播》《文學(xué)外譯研究》《譯家研究》等欄目,關(guān)注中國(guó)文學(xué)外譯的狀況、問題,對(duì)之進(jìn)行思考,探討譯介與傳播之道。在教學(xué)中,我還指導(dǎo)幾位博士研究生先后做過有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與中華典籍《論語》《孫子兵法》等在法國(guó)的翻譯與接受研究。另一方面,我花了不少精力,仔細(xì)梳理并密切跟蹤法國(guó)文學(xué)在中國(guó)翻譯與接受的歷史與現(xiàn)狀,指導(dǎo)博士生撰寫這一領(lǐng)域的論文,我還和宋學(xué)智教授合作,撰寫了《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》一書。該書出版后,得到了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,《中國(guó)比較文學(xué)》《外語教學(xué)與研究》等雜志發(fā)表了長(zhǎng)篇評(píng)論,復(fù)旦大學(xué)的朱靜教授還在法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)研究會(huì)于巴黎舉辦的學(xué)術(shù)研討會(huì)上作了有關(guān)研究的學(xué)術(shù)報(bào)告,就《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》一書的主要內(nèi)容、研究路徑和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)做了探討。因其在學(xué)術(shù)上的積累與開拓,該書獲得了江蘇省人民政府頒發(fā)的江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果一等獎(jiǎng)(2011)。學(xué)術(shù)界的這些肯定,說明了這項(xiàng)工作的必要性,也在一定意義上說明了這部著作再版的價(jià)值所在。
《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》首版由湖北教育出版社出版,系“國(guó)家‘十五’重點(diǎn)圖書”。這次再版,根據(jù)近十年來掌握的一些新材料,我們對(duì)全書進(jìn)行了修訂,而且增加了2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧在中國(guó)譯介的一章,由我與主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目“勒克萊齊奧小說研究”的高方教授合作撰寫。本書得以再版,我要特別感謝譯林出版社顧愛彬社長(zhǎng)的一貫支持。學(xué)術(shù)出版,少有市場(chǎng)回報(bào),能得到譯林出版社如此重視,讓我感動(dòng),也讓我深深感受到了譯林人為促進(jìn)中外文化交流、拓展思想疆界所做的可貴的努力。
許鈞
2017年8月20日于南京朗詩鐘山綠郡
[①] 許鈞:《文學(xué)譯介助推中華文化走出去》,《人民日?qǐng)?bào)》2017年8月9日理論版。
許鈞:浙江大學(xué)文科資深教授、博士生導(dǎo)師,曾任南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,教授,兼任教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆、第七屆外國(guó)文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任《外語教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語》《外國(guó)文學(xué)》《譯林》等國(guó)內(nèi)外10余種學(xué)術(shù)刊物的編委。已發(fā)表文學(xué)與翻譯研究論文200余篇,著作7部,翻譯出版法國(guó)文學(xué)與社科名著30余部,譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》、《翻譯論》、《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》、《翻譯學(xué)概論》等多次獲國(guó)家與省部級(jí)優(yōu)秀成果獎(jiǎng),1999年獲法國(guó)政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,2012年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
宋學(xué)智:南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院特聘教授,博士生導(dǎo)師;2008年全國(guó)百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員,南京翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);獲江蘇省第十一屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果一等獎(jiǎng);現(xiàn)為江蘇省第四期“333工程”第二層次培養(yǎng)對(duì)象,教育部法語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員。著有《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受》《走進(jìn)傅雷的翻譯世界》等,譯作有《在馬熱拉尼》《副領(lǐng)事》等。
緒論 二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播歷程…………………………………………………1
第一節(jié) 二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的歷史回顧……………………………………1
第二節(jié) 二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)譯介的特點(diǎn)………………………………………………19
上篇 思潮篇
第一章 超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的傳播……………………………………………………………35
第一節(jié) 超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介概述……………………………………………35
第二節(jié) 超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的影響尋蹤……………………………………………45
第三節(jié) 新時(shí)期以來對(duì)超現(xiàn)實(shí)主義的研究…………………………………………53
第二章 法國(guó)存在主義在中國(guó)的“存在”歷程………………………………………………65
第一節(jié) 法國(guó)存在主義在二十世紀(jì)四十至六十年代的中國(guó)………………………65
第二節(jié) 新時(shí)期以來對(duì)存在主義文學(xué)的翻譯………………………………………74
第三節(jié) 新時(shí)期以來對(duì)存在主義文學(xué)的研究………………………………………78
第四節(jié) 存在主義文學(xué)在我國(guó)新時(shí)期的影響和接受………………………………92
第三章 新小說在中國(guó)的探險(xiǎn)之路…………………………………………………………102
第一節(jié) 最初的評(píng)論與翻譯…………………………………………………………102
第二節(jié) 新時(shí)期對(duì)新小說的翻譯與研究……………………………………………104
第三節(jié) 新小說在中國(guó)的接受………………………………………………………111
第四章 荒誕派戲劇在中國(guó)的回響…………………………………………………………120
第一節(jié) 早期批判式的評(píng)介…………………………………………………………120
第二節(jié) 開放時(shí)代的翻譯、研究與評(píng)論……………………………………………122
第三節(jié) 荒誕劇在中國(guó):接受與反響………………………………………………125
第四節(jié) “荒誕熱”之后的研究………………………………………………………129
下篇 人物篇
第一章 法朗士與人道主義的新聲…………………………………………………………135
第一節(jié) 法朗士在中國(guó)的譯介歷程與特點(diǎn)…………………………………………135
第二節(jié) 新文學(xué)革命與法朗士在中國(guó)的形象塑造…………………………………143
第三節(jié) 新時(shí)期的譯介與“人道主義斗士”形象的確立……………………………149
第二章 羅蘭與中國(guó)光明行……………………………………………………………………157
第一節(jié) 民國(guó)時(shí)期羅曼?羅蘭的中國(guó)之旅…………………………………………157
第二節(jié) 新中國(guó)成立以來《約翰?克利斯朵夫》的生命之旅……………………166
第三節(jié) 《財(cái)主底兒女們》與《約翰?克利斯朵夫》的不解之緣………………178
第三章 紀(jì)德與心靈的呼應(yīng)……………………………………………………………………186
第一節(jié) “謎一般的紀(jì)德” …………………………………………………………187
第二節(jié) 理解源自相通的靈魂………………………………………………………190
第三節(jié) 獨(dú)特的目光與多重的選擇…………………………………………………195
第四節(jié) 延續(xù)的生命…………………………………………………………………203
第四章 普魯斯特與追尋生命之春…………………………………………………………209
第一節(jié) 遲到的大師…………………………………………………………………209
第二節(jié) 跨越語言障礙,理解普魯斯特……………………………………………219
第三節(jié) 普魯斯特在中國(guó)的影響……………………………………………………234
第五章 莫洛亞與大師生命的重生…………………………………………………………241
第一節(jié) 傳記大師在中國(guó)……………………………………………………………241
第二節(jié) 大師與其筆下的大師………………………………………………………245
第三節(jié) 永遠(yuǎn)的魅力…………………………………………………………………250
第六章 莫里亞克與人性的剖析……………………………………………………………255
第一節(jié) 莫里亞克及其作品在中國(guó)的譯介…………………………………………255
第二節(jié) 探照靈魂深淵………………………………………………………………260
第三節(jié) 剖析人生內(nèi)核………………………………………………………………263
第四節(jié) 莫里亞克創(chuàng)作面面觀………………………………………………………267
第七章 圣?诵跖謇锱c另一種目光………………………………………………………273
第一節(jié) “小王子”在中國(guó)………………………………………………………273
第二節(jié) 是戰(zhàn)士,也是作家………………………………………………………280
第三節(jié) 永遠(yuǎn)活著的“小王子”…………………………………………………284
第八章 尤瑟納爾與思想的熔爐……………………………………………………………294
第一節(jié) 走近“不朽者”……………………………………………………………294
第二節(jié) 探測(cè)歷史的回聲……………………………………………………………297
第三節(jié) 理解尤瑟納爾………………………………………………………………300
第九章 杜拉斯在中國(guó)的奇遇…………………………………………………………………303
第一節(jié) 選擇杜拉斯…………………………………………………………………303
第二節(jié) 杜拉斯及其作品研究………………………………………………………306
第三節(jié) 《情人》的東方情結(jié):杜拉斯與中國(guó)作家…………………………………308
第十章 勒克萊齊奧與詩意歷險(xiǎn)……………………………………………………………323
第一節(jié) 勒克萊齊奧與中國(guó)之“緣”……………………………………………323
第二節(jié) 翻譯的選擇與漸進(jìn)的理解…………………………………………………328
第三節(jié) 勒克萊齊奧在中國(guó)的詩意歷險(xiǎn)與闡釋……………………………………339
第十一章 羅蘭?巴特與文論…………………………………………………………………355
第一節(jié) 羅蘭?巴特在中國(guó)的譯介歷程……………………………………………355
第二節(jié) 譯介與反思…………………………………………………………………364
第三節(jié) 羅蘭?巴特在中國(guó)的接受與影響…………………………………………371
主要參考書目……………………………………………………………………………………381
法國(guó)作家和學(xué)者及其作品索引…………………………………………………………………393
中國(guó)學(xué)者、譯者和作家及其著譯作品索引……………………………………………………431
代結(jié)語……………………………………………………………………………………………522
再版補(bǔ)記…………………………………………………………………………………………525