當時蕭乾做夢也沒想到,五十年后他會在譯林出版社社長李景端先生的鼓勵和全體同志的協(xié)助下,和我一道把這部意識流開山之作合譯出來,F(xiàn)在來談?wù)勎覀儺敵踝g《尤利西斯》的動機。
今天(二00五年一月二十七日)是老伴蕭乾的九十五歲誕辰。盡管他已在六年前的二月十一日去世,卻永遠活在喜愛他的著作和翻譯的讀者心里,也活在跟他相濡以沫達四十五年之久的我心里。
自從一九九。年八月著手合譯(尤利西斯)以來,蕭乾和我就和這部意識流頂峰之作結(jié)下了不解之緣。
蕭乾說過:“我認為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛上了原作,再動筆,才能出好作品。”(見《譯林》1999年第1期(翻譯漫談》——翻譯這門學問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的。)
早在四十年代初,剛過而立之年的蕭乾曾從英國倫敦給時任中國駐美大使的胡適寫信道:
“這本小說(指《尤利西斯》)如有人譯出,對我國創(chuàng)作技巧勢必大有影響,惜不是一件輕易的工作。”
當時蕭乾做夢也沒想到,五十年后他會在譯林出版社社長李景端先生的鼓勵和全體同志的協(xié)助下,和我一道把這部意識流開山之作合譯出來。
現(xiàn)在來談?wù)勎覀儺敵踝g《尤利西斯》的動機。
半世紀文學姻緣的結(jié)晶(最新修訂本序)
叛逆·開拓·創(chuàng)新
——序(尤利西斯)中譯本
第一部
第一章
第二章
第三章
第二部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第十六章
第十七章
第十八章
附錄一
人物表
附錄二
《尤利西斯》與《奧德修紀)(對照)
附錄三
詹姆斯·喬伊斯大事記
譯后記