1、本譯著是根據(jù)慶應義塾大學出版局出版的版本翻譯而成。該版本是瑪麗恩?索西爾和西川俊作以福澤諭吉生前的*終版本《福澤全集》作為底本,參考了《西洋國情(初篇)》再刻本、《西洋國情外篇》初版本、《西洋國情二篇》初版本等各個版本編撰而成。
2、初篇首先介紹了西方各國的風物、社會結(jié)構(gòu)和科技,如政治、収稅法、國債,紙幣、商人會社、外國交際、兵制、文學技術、學校、新聞紙、文庫、病院、貧院、啞院、盲院、癲院、癡兒院、博物館、博覧會、蒸汽機,蒸汽船船,蒸汽火車,電話機,瓦斯燈。
3、外篇和二篇詳盡而淺顯易懂地總結(jié)了西洋各國的歷史、政治、科技、軍隊、經(jīng)濟、教育、社會制度等,這些知識讓當時的日本人耳目一新。更值得一提的是,在譯介外文書籍的過程中,福澤諭吉煞費苦心創(chuàng)造了不少的和制漢字,如將美國《獨立宣言》中的Freedom 一詞翻譯成自由,并注解為自主任意,就是他的首創(chuàng)。
4、福澤諭吉是日本近代著名的啟蒙思想家,當時的日本社會正處于奉敕攘夷的政治風潮中,他本人隨時都有因介紹西洋而招來性命危險的可能,但福澤敏銳地察覺到了未來世界的潮流是積極引入西洋文明的時代動向,將目光轉(zhuǎn)移到了掌握日本政治改革關鍵的武士階層。為此,福澤利用1865年條約敕許的時機,日本武士為接受西洋文明的對象,體現(xiàn)出不凡的膽識和睿智。這部書好比一座警鐘,敲醒了民眾的蒙聵,啟迪了無知的社會對先進文明國家的認識,甚至深刻地影響維新政府的政策。
西方書籍引進我國歷時久遠,譯本也為數(shù)不少。而窮理(注1)、地理、兵法、航海術等領域的學問與日俱進,輔佐我國文明之治,彌補軍備之缺陷,益莫大焉。雖然如此,竊以為僅僅局限于研究外國的學問和技術,而不能昭示各國的政治風俗的詳情,即便掌握了學問和技術,如果不用于治理之本,不僅缺乏實用價值,反而難免招致禍害。了解各國政治習俗,不如閱讀該國的歷史。然而世人在地理以外的各種學科上急于求成,因此鉆研政治風俗者如鳳毛麟角,這實在可以算作學者的缺陷。筆者最近翻閱了在英國和美國出版的幾本歷史地理雜志,摘譯了其中的西洋列國的章節(jié),每個章節(jié)歸納了重點,分為歷史、政治、陸海軍、財政支出四個條目。即通過歷史彰顯時勢的沿革,通過政治澄清國體的得失,通過陸海軍了解戰(zhàn)備的強弱,通過財政支出揭示政府的貧富。想必人們的目光如果觸及這四個方面,國外的形勢和實情可知大略,借以甄別誰是敵人誰是朋友,朋友則以文明相交,敵人則以兵法相待。以防誤用文武兩道。這就是筆者的目的所在,并非某些排外派所說的那樣,了解對方是為了討伐對方。
書中之所以優(yōu)先介紹與本國有交往的國家,只是因為對之熟悉而已,對其他國家的條目也順便摘譯出來。
筆者于今年三月開始趁公務之余著手編纂翻譯此書,至六月下旬初篇始脫稿。在校對本篇時,有人向我建言,此書表述直截,文體似乎不夠準確雅致,希望筆者請某漢儒先生刪減修改,則能完美無缺,足以作為傳世寶典。我付之一笑,否定此言。翻譯洋文,倘若一味注重華麗辭藻,則違背翻譯的宗旨。因此本篇盡量使用俗語,竭力避免裝飾文章的體裁,目的唯以達意為主。然而筆者如果請某先生潤筆,大量使用難字僻字,除了讓讀者陷入困惑之外,絕無其他效果。并且,說不定漢儒學者之流以頑固狹隘的成見誤讀原著的本意,這與我的初衷背道而馳。更何況當下文運昌盛,世人學習西洋書籍者與日俱增。想必數(shù)年后,世人皆能讀懂原文,此類書籍也難免成為牗下覆甕的舊紙。而且,雖然筆者的愿望至誠,但從不求它成為不朽的傳世之作,畢竟它只是做為一時性的報紙的代用品,供人參閱。因此本書倉促之間成稿,難逃粗制濫造的罪名,但是如蒙各位讀者能體諒我的用意,對文字的巧拙不吹毛求疵,領悟其中的大意,筆者將三生有幸。
書中登載的各國章節(jié)的第四條目僅限于某個國家的情況,但是西洋各國有著普遍共同的制度和風俗。不少與我國的制度和風俗大相徑庭。下面我對西洋的國情概要逐條進行解說,作為本編的備考。本章節(jié)是筆者文久辛酉年(1861年)赴歐洲實地考察時的所見所聞的手記,同時又查閱了經(jīng)濟學論等書籍編輯而成。雖說是赴歐洲考察,但是前后不滿一年,原本只能算作是走馬觀花,無暇對各國的國情進行詳盡的調(diào)查。鑒于上述原因不能排除有傳聞的謬誤,還難免掛一漏萬。這些不足唯有期待日后博雅之士斧正為盼。
慶應2年丙寅(1866年)七月
福澤諭吉志
注1:窮理學。物理、化學、動植物學等學科的總稱,又稱作究理。
福沢諭吉:日本近代著名的啟蒙思想家、明治時期杰出的教育家、慶應義塾大學的創(chuàng)立者。他畢生從事著述和教育活動,積極批判封建主義思想,宣傳西方資本主義文明,形成了富有啟蒙意義的思想體系,對推動日本社會從封建主義向資本主義轉(zhuǎn)化做出重大貢獻,被譽為日本近代教育之父、日本的伏爾泰。
譯者杜勤:畢業(yè)于大阪大學語言文化研究科, 獲文化語言學博士學位,1997年4月至2002年4月在華東師范大學工作,1997年5月破格晉升為副教授,任日語系副主任,日本文化專業(yè)碩士生導師,其間曾任國際日本文化研究中心(日本京都)客座研究員,2010年4月至2011年3月任日本九州共立大學專任教授,2011年1月任上海理工大學教授至今。其譯著有《佛教與儒教》(荒木見悟著)、《光與影》(渡邊淳一著)、《精致的日本文明》(千田稔著)等,尤其在日本近現(xiàn)代文學和哲學作品翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗。
卷首插畫
凡例
《西洋國情 初篇》(摘譯)
卷一 小引
備考
政治/稅收制度/國債/紙幣/商社/外交關系/軍事制度/學問與科技/學校/報紙/圖書館/醫(yī)院/貧民院/啞人院/盲人院/瘋?cè)嗽?智障兒童院/博物館/博覽會/蒸汽機/蒸汽船/蒸汽機車/電報/瓦斯燈/附錄
卷二 美利堅合眾國
歷史
1776年7月4日美利堅十三州獨立宣言
《西洋國情 (外篇)》
前言
卷一
人類
家庭
人的權利與義務
社會的文明開化
貴賤貧富的區(qū)別
社會的互相競爭
瓦特略傳
斯蒂芬遜略傳
論民眾的國別劃分
各國外交
論政府的本分
卷二
政府的形態(tài)
國法及風俗
政府的職責
卷三
國民的教育
經(jīng)濟總論
論私有財產(chǎn)的本質(zhì)
論勞動和貢獻的異同
發(fā)明的專利
版權
保護私有財產(chǎn)
保護私有財產(chǎn)的利潤
《西洋國情 二篇(摘譯)》
前言
卷一
備考
人權
論稅收
卷二 俄羅斯(摘譯)
歷史
卷三 法國(上)(摘譯)
歷史
卷四 法國(下)(摘譯)
歷史
解說 瑪麗恩?索西爾 Marion Saucier
三國歷史札記 西川俊作