《跨文化交際下的英漢翻譯研究》論述了翻譯的發(fā)展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢詞匯、語句、語篇、修辭翻譯策略以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者胡蝶在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在推進我國對英語翻譯理論與跨文化交際理論研究的進程,同時為翻譯工作者、英語學習者和相關工作人員提供一定的參考。
胡蝶(1978-),女,湖北第二師范學院外國語學院,講師,畢業(yè)于華中師范大學外國語學院英語語言文學專業(yè),文學碩士。
2006年赴英國參加短期教師培訓;2009年至2010年在廣州外語外貿大學作訪問學者。主要研究方向為語言文化與翻譯。發(fā)表論文10余篇,參編多部教材。
第一章 英語翻譯概述
第一節(jié) 英語翻譯的性質與分類
第二節(jié) 英語翻譯的基本原則
第三節(jié) 中西方翻譯理論概述
第四節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第二章 文化與跨文化交際
第一節(jié) 文化的內涵與淵源
第二節(jié) 跨文化交際與翻譯
第三節(jié) 英漢文化差異對比
第三章 跨文化交際與英漢翻譯
第一節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 英漢翻譯的基本技巧
第四章 跨文化交際下的英漢詞語翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的差異
第二節(jié) 詞的翻譯策略
第三節(jié) 虛詞的翻譯
第五章 跨文化交際下的英漢句式翻譯
第一節(jié) 特殊結構句的翻譯
第二節(jié) 幾類英語從句的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第六章 跨文化交際下的英漢語篇翻譯
第一節(jié) 英漢語篇的特點
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應用文體翻譯現(xiàn)狀及策略
第七章 跨文化交際下的英漢修辭轉換
第一節(jié) 英漢修辭格的特點
第二節(jié) 常用修辭格的翻譯運用
第八章 英漢數(shù)字、色彩文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對比與翻譯
第九章 英漢習俗文化對比與翻譯
第一節(jié) 英漢稱謂文化對比與翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比與翻譯
第三節(jié) 英漢習語文化對比與翻譯
第四節(jié) 英漢典故文化對比與翻譯
參考文獻