關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
法庭口譯員角色研究
本書借助翻譯學(xué)、社會(huì)語言學(xué)以及社會(huì)學(xué)的理論資源,以法庭口譯員是否現(xiàn)身、如何現(xiàn)身和為何現(xiàn)身為主線,深入剖析法庭口譯員的角色問題,并探討口譯員面臨角色沖突的原因和解決途徑。除了理論分析外,還加入了口譯員、法官和律師的問卷調(diào)查,以定性和定量相結(jié)合的三角測(cè)量研究策略,彌補(bǔ)單一的研究方法可能存在的局限性。作為對(duì)法庭口譯員角色的一次跨學(xué)科研究嘗試,本書力圖打破口譯研究相對(duì)封閉的視野,借鑒其他學(xué)科的既有成果,初步構(gòu)建立體的法庭口譯員角色理論框架。
法庭口譯是保障司法公正的必要手段。交際各方對(duì)法庭口譯員角色的正確認(rèn)識(shí)是口譯員介導(dǎo)的交際順利進(jìn)行的前提。盡管不少學(xué)者已經(jīng)在口譯員角色研究方面取得了重要成果,突出口譯員是交際的參與者,但是這些成果至今尚未得到公眾的廣泛認(rèn)可。人們對(duì)法庭口譯員的角色定位仍然是翻譯機(jī)器或傳聲筒,各法庭口譯行業(yè)組織的行為守則仍要求口譯員保持絕對(duì)中立和隱身。這不僅對(duì)口譯員、對(duì)交際雙方是不利的,而且也不利于保障司法公正。 本書以法庭口譯員角色研究為題,借助翻譯學(xué)、社會(huì)語言學(xué)以及社會(huì)學(xué)的理論資源,以法庭口譯員是否現(xiàn)身、如何現(xiàn)身和為何現(xiàn)身為主線,深入剖析法庭口譯員角色問題,并探討口譯員面臨角色沖突的原因和解決途徑。除了理論分析外,還加入了口譯員、法官和律師的問卷調(diào)查和口譯員深度訪談,以定性和定量相結(jié)合的三角測(cè)量研究策略,彌補(bǔ)單一的研究方法可能存在的局限性。作為對(duì)法庭口譯員角色的一次跨學(xué)科研究嘗試,本書力圖打破口譯研究相對(duì)封閉的視野,借鑒其他學(xué)科的既有成果,初步構(gòu)建立體的法庭口譯員角色理論框架。 由于法庭口譯研究相較其他口譯研究起步較晚,現(xiàn)有研究成果有限。借鑒其他場(chǎng)域的口譯員角色研究,無論在研究方法,抑或是在研究內(nèi)容上,都可對(duì)法庭口譯員角色研究帶來有益的啟示。因此,作者選擇首先對(duì)包括會(huì)議口譯、社區(qū)口譯在內(nèi)的口譯員角色研究成果進(jìn)行梳理。不同于單純依賴定性評(píng)價(jià)的文獻(xiàn)綜述,本書建立了國外和國內(nèi)口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,利用文獻(xiàn)計(jì)量方法,從文獻(xiàn)來源、文獻(xiàn)數(shù)量、研究場(chǎng)域、研究內(nèi)容、研究方法和研究者等方面系統(tǒng)地梳理了國內(nèi)外口譯員角色研究取得的成果,通過定性與定量相結(jié)合的方法更加客觀地提供一個(gè)該領(lǐng)域全景式的研究概覽。在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步聚焦法庭口譯員的角色問題,指出了目前研究的局限,以及進(jìn)行跨學(xué)科研究的必要性。 作為一個(gè)相對(duì)年輕的學(xué)科,口譯研究的發(fā)展和成熟迫切需要借鑒其他成熟學(xué)科的理論資源。對(duì)口譯員角色進(jìn)行跨學(xué)科研究的努力,有助于全面、科學(xué)地認(rèn)識(shí)法庭口譯員的角色定位和行為模式。因此,不同于傳統(tǒng)的口譯研究,除了借鑒翻譯學(xué)理論之外,作者嘗試?yán)蒙鐣?huì)語言學(xué)和社會(huì)學(xué)理論分析法庭口譯員的角色問題,這也是本研究的理論創(chuàng)新之處。首先,與會(huì)議口譯不同,法庭口譯屬于社區(qū)口譯范疇,其重要特點(diǎn)之一是與發(fā)生在真實(shí)場(chǎng)景中的對(duì)話和互動(dòng)密切相關(guān)。而對(duì)話和互動(dòng)正是社會(huì)語言學(xué)的研究對(duì)象,因此,社會(huì)語言學(xué)理論為我們深入剖析和理解譯員角色提供了獨(dú)特的視角。其次,口譯并非發(fā)生在脫離社會(huì)的真空中的?谧g活動(dòng)發(fā)生在某個(gè)機(jī)構(gòu)中,而這個(gè)機(jī)構(gòu)處于社會(huì)環(huán)境之中?谧g員的所有行為都受到社會(huì)環(huán)境的影響。為了更加深入地了解法庭口譯員角色的本質(zhì),我們需要把法庭口譯活動(dòng)作為一種社會(huì)活動(dòng)來看,探索法庭口譯員在這種活動(dòng)中扮演的多面性角色。從社會(huì)學(xué)的角度切入,將法庭口譯員放在社會(huì)環(huán)境中分析,有助于找到合理的解釋。 在理論分析部分,首先從翻譯學(xué)的視角,指出隨著翻譯研究作者中心論文本中心論譯者中心論三種范式的更替,譯者的身份也發(fā)生了相應(yīng)的變遷,從隱形人到忠實(shí)的仆人再到積極的建構(gòu)者,譯者隱身的迷思得到破解,忠實(shí)和中立的內(nèi)涵得到重新解讀。隨后,從社會(huì)語言學(xué)的角度探討了口譯員在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換人稱等現(xiàn)身的表現(xiàn),并利用參與框架理論,分析了法庭口譯員在發(fā)聲者、作者和責(zé)任者之間的角色切換。然后,受到布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論的啟發(fā),探討了可能對(duì)口譯員的角色行為產(chǎn)生影響的司法場(chǎng)域的權(quán)力關(guān)系,交際參與者擁有的資本和法庭口譯員在實(shí)踐中積累形成的慣習(xí)。最后,在社會(huì)學(xué)的動(dòng)態(tài)角色理論的指導(dǎo)下,探索了相互矛盾的角色期待、角色行為和角色規(guī)范等口譯員角色沖突的根源,并從根源入手,提出了角色矛盾的解決途徑。在理論分析的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)了針對(duì)口譯員和用戶的問卷和對(duì)資深法庭口譯員的深度訪問,調(diào)查現(xiàn)實(shí)中口譯員和用戶對(duì)口譯員角色的看法以及口譯員的角色行為。 本書的研究發(fā)現(xiàn)對(duì)修訂法庭口譯職業(yè)準(zhǔn)則、完善法庭口譯員教育以及轉(zhuǎn)變法律專業(yè)人士觀念,具有一定借鑒意義。交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,關(guān)于口譯員角色的規(guī)定應(yīng)以功能和目的為標(biāo)準(zhǔn),給予口譯員一定的專業(yè)裁量權(quán),為達(dá)到最佳交際效果,口譯員有權(quán)在法庭口譯的不同階段,根據(jù)交際目的選擇是否現(xiàn)身、如何現(xiàn)身。法庭口譯員教育應(yīng)注重提高學(xué)員對(duì)口譯員角色的深層理解,訓(xùn)練時(shí)可模擬庭審時(shí)的真實(shí)情景,讓學(xué)員進(jìn)行角色扮演。法官和律師往往是口譯效果的評(píng)價(jià)者和相關(guān)規(guī)章制度的制定者,通過相關(guān)研究讓他們充分認(rèn)識(shí)到口譯員的主體地位,承認(rèn)口譯員是交際的積極建構(gòu)者,允許口譯員利用專業(yè)知識(shí)判斷適時(shí)現(xiàn)身,對(duì)口譯員工作的順利開展,乃至整個(gè)法庭口譯行業(yè)的健康發(fā)展,具有非常重要的意義。 為了便于對(duì)法庭口譯和口譯員角色研究感興趣的讀者拓展閱讀,便于研究者開展進(jìn)一步的相關(guān)研究,本書將第二章的研究中涉及的口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫、法庭口譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫和法庭口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫以及幾本國際上較具影響力的法庭口譯成果集中發(fā)表論文集和期刊特刊目錄附在書后,以供參考。此外,附錄中還包含各翻譯行業(yè)組織的職業(yè)道德規(guī)范。由于會(huì)議口譯較法庭口譯發(fā)展更加成熟,前者的職業(yè)規(guī)范對(duì)后者影響頗大,其中較有代表性的屬國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)職業(yè)道德守則和澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)道德守則和行為準(zhǔn)則;在繼承這些會(huì)議口譯行業(yè)組織對(duì)口譯員角色規(guī)定的基礎(chǔ)上,諸如美國司法翻譯協(xié)會(huì)、國際譯聯(lián)和英國全國公共服務(wù)口譯員注冊(cè)局等組織專門針對(duì)法庭口譯員行為作了規(guī)定,在法庭口譯較發(fā)達(dá)的美國,許多州也制定了法庭口譯員行為準(zhǔn)則。這些職業(yè)道德和行為準(zhǔn)則既存在共性,也有各自的特點(diǎn),集中體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)法庭譯員的角色期待,是口譯員角色規(guī)范的主要來源,對(duì)口譯員的角色行為產(chǎn)生重要影響。
曹嬿,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)(口譯方向)博士、專業(yè)會(huì)議口譯員、華東政法大學(xué)外語學(xué)院翻譯專業(yè)教研室主任。有多年口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和同傳及交傳口譯經(jīng)歷,口譯教學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)豐富,撰寫并發(fā)表多篇口譯研究論文,主編的《新編英漢雙向口譯教程》獲得2015年上海普通高校優(yōu)秀本科教材獎(jiǎng),出版專著《從雙語能力到口譯能力英漢口譯綜合能力建構(gòu)》。
第一章緒論1 第一節(jié)研究問題的緣起和研究假設(shè)的提出1 一、 研究問題的緣起1 二、 研究假設(shè)的提出4 第二節(jié)研究方法5 第三節(jié)研究意義與價(jià)值7 一、 理論意義8 (一) 豐富口譯員角色研究理論8 (二) 深化口譯的跨學(xué)科研究8 (三) 拓展口譯研究方法9 二、 實(shí)踐價(jià)值9 (一) 推動(dòng)法庭口譯行為準(zhǔn)則的修訂10 (二) 促進(jìn)法庭口譯員教育的完善14 (三) 推動(dòng)法律專業(yè)人士觀念的轉(zhuǎn)變16 第四節(jié)研究思路與框架18 第二章法庭口譯概論21 第一節(jié)口譯的定義和分類21 一、 口譯的定義21 二、 口譯的起源22 三、 口譯的類型23 第二節(jié)法庭口譯的定義和分類25 一、 法庭口譯的定義25 二、 法庭口譯的分類26 三、 法庭口譯的歷史沿革28 第三節(jié)法庭口譯的制度規(guī)定29 一、 國外的法庭口譯法規(guī)制度29 (一) 美洲的法庭口譯制度30 (二) 歐洲的法庭口譯制度31 (三) 澳洲的法庭口譯制度32 (四) 亞洲的法庭口譯制度32 (五) 其他國家或地區(qū)對(duì)口譯員角色的規(guī)定34 二、 我國對(duì)法庭口譯員角色的規(guī)定34 (一) 我國古代對(duì)法庭口譯員翻譯行為的規(guī)定34 (二) 我國現(xiàn)代對(duì)法庭口譯員翻譯行為的規(guī)定36 第四節(jié)法庭口譯員的行為準(zhǔn)則37 一、 各國法庭口譯員行為準(zhǔn)則比較38 二、 法庭口譯員行為準(zhǔn)則分析40 (一) 口譯員行為準(zhǔn)則之準(zhǔn)確40 (二) 口譯員行為準(zhǔn)則之中立41 (三) 口譯員行為準(zhǔn)則之隱身43 第五節(jié)法庭口譯和會(huì)議口譯的比較44 一、 會(huì)議口譯與社區(qū)口譯的不同44 (一) 會(huì)議口譯的特點(diǎn)45 (二) 社區(qū)口譯的特點(diǎn)45 (三) 會(huì)議口譯研究與社區(qū)口譯研究的區(qū)別46 二、 法庭口譯的特殊性48 第三章口譯員角色研究綜述50 第一節(jié)口譯員角色的含義50 第二節(jié)對(duì)口譯員角色的傳統(tǒng)看法51 一、 將口譯員視為管道51 二、 將口譯員視為文化中介者54 三、 將口譯員視為幫助者55 四、 將口譯員視為協(xié)調(diào)員56 第三節(jié)國內(nèi)外口譯員角色研究回顧與思考58 一、 文獻(xiàn)計(jì)量方法和工具61 (一) 文獻(xiàn)計(jì)量法的優(yōu)勢(shì)62 (二) 研究工具和數(shù)據(jù)來源63 二、 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的建立64 (一) 國外口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的建立64 (二) 國內(nèi)口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的建立65 三、 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫分析66 (一) 口譯員角色研究文獻(xiàn)來源分析66 (二) 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)量分析72 (三) 口譯員角色研究場(chǎng)域75 (四) 口譯員角色研究方法分析82 (五) 口譯員角色研究內(nèi)容分析86 (六) 口譯員角色研究學(xué)者分析90 第四節(jié)法庭口譯員角色研究92 一、 法庭口譯研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)92 二、 法庭口譯員角色研究述評(píng)96 三、 法庭口譯員角色跨學(xué)科研究的必要性101 第四章翻譯學(xué)視角下的譯者身份研究103 第一節(jié)作者中心論及相應(yīng)的譯者身份104 第二節(jié)文本中心論及相應(yīng)的譯者身份105 第三節(jié)譯者中心論及相應(yīng)的譯者身份106 第四節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵107 第五節(jié)譯者的忠實(shí)和中立109 第六節(jié)譯者身份變遷帶來的啟示111 第五章社會(huì)語言學(xué)視角下的法庭口譯員角色研究112 第一節(jié)法庭口譯員可能扮演三種角色112 一、 口譯員隱身113 二、 口譯員作為共同建構(gòu)者114 三、 口譯員現(xiàn)身114 第二節(jié)法庭口譯中的人稱使用和譯員角色117 一、 口譯使用第一人稱的原則117 二、 口譯員對(duì)第三人稱的使用118 (一) 口譯員對(duì)法庭權(quán)力不對(duì)稱的反應(yīng)119 (二) 口譯員對(duì)聽者的反應(yīng)120 第三節(jié)法庭口譯員的話語角色121 一、 戈夫曼的參與者角色框架121 二、 法庭口譯員充當(dāng)發(fā)聲者、作者和責(zé)任者122 (一) 法庭口譯員充當(dāng)發(fā)聲者123 (二) 法庭口譯員充當(dāng)話語作者123 (三) 法庭口譯員充當(dāng)話語責(zé)任者124 第六章社會(huì)學(xué)視角下的法庭口譯員角色探究126 第一節(jié)翻譯社會(huì)學(xué)研究126 一、 翻譯的微觀研究和宏觀研究126 二、 翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向128 三、 口譯員角色社會(huì)學(xué)研究的必要性129 第二節(jié)社會(huì)實(shí)踐論與法庭口譯員角色130 一、 法庭口譯的場(chǎng)域130 (一) 場(chǎng)域的涵義130 (二) 法庭場(chǎng)域中的權(quán)力關(guān)系131 二、 法庭口譯員的資本133 (一) 資本的類型133 (二) 資本與支配地位134 (三) 口譯員的文化資本和特殊地位135 三、 法庭口譯員的慣習(xí)137 (一) 慣習(xí)的涵義137 (二) 慣習(xí)的特征138 (三) 口譯員慣習(xí)的形成139 (四) 慣習(xí)對(duì)口譯實(shí)踐的影響141 四、 庭審中的話語資源142 五、 社會(huì)實(shí)踐論視角下的法庭口譯員角色144 第三節(jié)動(dòng)態(tài)角色理論視角下的法庭口譯員角色研究147 一、 社會(huì)學(xué)角色理論溯源147 二、 角色的內(nèi)涵148 三、 法庭口譯員角色規(guī)范與角色行為151 四、 角色期待對(duì)法庭口譯員的影響154 (一) 角色期待的涵義154 (二) 角色期待的來源155 (三) 角色期待的清晰度和模糊度157 五、 法庭口譯員的角色沖突及解決途徑158 (一) 造成角色沖突的原因158 (二) 角色沖突的解決途徑160 第七章口譯員角色的問卷調(diào)查和深度訪問163 第一節(jié)口譯員角色的問卷調(diào)查163 一、 研究對(duì)象164 (一) 法庭口譯員164 (二) 法官和律師165 (三) 被告和證人165 二、 調(diào)查工具165 三、 問卷設(shè)計(jì)166 (一) 李克特量表的使用166 (二) 針對(duì)口譯員的問卷設(shè)計(jì)167 (三) 針對(duì)用戶的問卷設(shè)計(jì)168 四、 問卷結(jié)果和討論168 (一) 針對(duì)口譯員的問卷分析168 (二) 針對(duì)法官、律師的問卷分析201 (三) 問卷總結(jié)206 第二節(jié)法庭口譯員的深度訪談研究206 一、 研究方法206 二、 受訪對(duì)象背景信息207 三、 訪談結(jié)果的梳理與分析208 (一) 法庭口譯員的現(xiàn)身問題208 (二) 法庭口譯員的中立立場(chǎng)211 (三) 法律從業(yè)人士及證人、被告對(duì)口譯員的 角色期待212 (四) 不同口譯員的認(rèn)知差異212 第八章結(jié)論215 第一節(jié)研究總結(jié)215 第二節(jié)研究局限及對(duì)后續(xù)研究的建議217 一、 研究局限217 二、 研究展望219 參考文獻(xiàn)222 附錄一口譯員角色問卷244 附錄二口譯用戶問卷257 附錄三法庭口譯員角色研究訪談大綱260 附錄四口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫261 附錄五法庭口譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫293 附錄六法庭口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫314 附錄七Critical Link 16目錄319 附錄八Crossing Borders in Community Interpreting 目錄331 附錄九Doing justice to court interpreting目錄333 附錄十國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)職業(yè)道德守則335 附錄十一澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)道德守則和行為準(zhǔn)則342 附錄十二國際譯聯(lián)法庭口譯員行為守則368 附錄十三英國全國公共服務(wù)口譯員登記局行為準(zhǔn)則373 附錄十四美國司法翻譯協(xié)會(huì)道德與職業(yè)準(zhǔn)則394 附錄十五美國威斯康星州州立法院自由職業(yè)法庭 口譯員手冊(cè)(節(jié)選)402 附錄十六美國明尼蘇達(dá)州法院系統(tǒng)口譯員行為準(zhǔn)則427 圖表目錄 圖11研究線路圖20 圖31口譯員角色研究文獻(xiàn)來源分析67 圖32國外口譯員角色研究成果數(shù)量統(tǒng)計(jì)72 圖33國內(nèi)口譯員角色研究成果數(shù)量統(tǒng)計(jì)75 圖34國外的社區(qū)口譯員角色研究場(chǎng)域分析79 圖35國內(nèi)的社區(qū)口譯員角色研究場(chǎng)域分析82 圖36國內(nèi)外口譯員角色研究內(nèi)容分析87 圖37《口譯》期刊歷年刊登法庭口譯研究論文情況93 圖38《口譯》期刊刊登法庭口譯論文研究主題94 圖39《口譯》期刊學(xué)者發(fā)表法庭口譯論文篇數(shù)95 圖41翻譯研究范式演進(jìn)和譯者身份變遷104 圖51口譯員隱身模型113 圖52口譯員作為共同建構(gòu)者模型114 圖53口譯員現(xiàn)身模型116 圖61角色沖突的原因和解決途徑162 圖71受訪者性別情況169 圖72受訪者年齡分布170 圖73受訪者學(xué)歷情況170 圖74受訪者接受的口譯教育或培訓(xùn)類型171 圖75受訪者口譯實(shí)踐經(jīng)歷分布172 圖76受訪者工作語言分布173 圖77受訪者個(gè)人年收入情況174 圖78與法庭口譯員的合作次數(shù)統(tǒng)計(jì)201 圖79可接受的法庭口譯員采用的策略統(tǒng)計(jì)202 圖710不可接受的法庭口譯員采用的策略統(tǒng)計(jì)203 圖711對(duì)口譯員提供文化和語用信息的態(tài)度分析203 圖712法律專業(yè)人士對(duì)口譯員的角色定位204 圖81法庭口譯員角色研究結(jié)論217 表21社區(qū)口譯和會(huì)議口譯的區(qū)別47 表71受訪者身份信息表169 表72受訪者接受的口譯教育/培訓(xùn)種類表171 表73受訪者一年中的口譯實(shí)踐次數(shù)表172 表74口譯員背景與角色看法的相關(guān)性表176 表75法庭口譯員的角色看法表179 表76口譯員性別與角色看法表180 表77口譯員年齡與角色看法表(一)181 表78口譯員年齡與角色看法表(二)181 表79教育背景與口譯員角色看法表182 表710口譯教育內(nèi)容與口譯員角色看法表183 表711口譯實(shí)踐經(jīng)歷與口譯員角色看法表184 表712收入與口譯員角色看法表(一)187 表713收入與口譯員角色看法表(二)188 表714口譯員背景與角色行為的相關(guān)性表189 表715口譯員角色行為表191 表716口譯員教育背景與角色行為表193 表717口譯員口譯實(shí)踐經(jīng)歷與角色行為表194 表718口譯員收入與角色行為表195 表719口譯員人稱使用情況表196 表720口譯員人稱轉(zhuǎn)化原因分析表197
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|