熊輝著的《抗戰(zhàn)大后方翻譯文學史論》從抗戰(zhàn)文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產(chǎn)和交流活動,認為抗戰(zhàn)大后方是在特殊歷史時期產(chǎn)生的特殊文學生成空間,知識分子的內(nèi)遷、抗戰(zhàn)的氛圍、區(qū)域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰(zhàn)大后方翻譯文學的價值及審美取向,體現(xiàn)出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規(guī)定性,展示抗戰(zhàn)時期各國翻譯文學與中國抗戰(zhàn)文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰(zhàn)文學影響的合法性以及兩者的藝術(shù)和現(xiàn)實關(guān)聯(lián)。
本書適合比較文學、現(xiàn)當代文學和外國文學專業(yè)的學生及教師閱讀。
熊輝,四川鄰水人,生于1976年10月。教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學與中國現(xiàn)代詩學研究,兼事詩歌評論。西南大學文學學士、碩士,四川大學文學博士,中國社會科學院博士后。系西南大學中國新詩研究所所長,中國現(xiàn)代文學館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協(xié)會會員,韓國韓東大學和東亞大學訪問教授,美國康奈爾大學訪問學者。先后入選教育部新世紀優(yōu)秀人才,中美富布賴特研究學者,重慶市高等學校青年骨干教師等。
已在《文學評論》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等csscI期刊上發(fā)表學術(shù)論文40多篇,獨立出版學術(shù)專著4部,主持國家社科基金等14項課題。成果多次獲獎并被《中國文學年鑒》《中國社會科學文摘》《高等學校文科學術(shù)文摘》《人大復(fù)印資料》等轉(zhuǎn)載。
第一章 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學:研究背景及其特征
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學研究綜述
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學的特征
第二章 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇文學的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰(zhàn)大后方對美國文學的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰(zhàn)大后方對英國文學的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰(zhàn)大后方對日本文學的翻譯
第一節(jié) 日本文學翻譯概述
第二節(jié) 鹿地亙作品的翻譯
第三節(jié) 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰(zhàn)大后方對文學理論的翻譯
第一節(jié) 俄蘇文學理論的翻譯
第二節(jié) 歐美文學理論的翻譯
第三節(jié) 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻
人名索引
后記