熊輝著的《抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)史論》從抗戰(zhàn)文學(xué)活動中剝離出文學(xué)翻譯這一特殊的文學(xué)生產(chǎn)和交流活動,認(rèn)為抗戰(zhàn)大后方是在特殊歷史時期產(chǎn)生的特殊文學(xué)生成空間,知識分子的內(nèi)遷、抗戰(zhàn)的氛圍、區(qū)域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)的價值及審美取向,體現(xiàn)出譯語文化對翻譯選材和文體表達(dá)的規(guī)定性,展示抗戰(zhàn)時期各國翻譯文學(xué)與中國抗戰(zhàn)文學(xué)之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學(xué)對抗戰(zhàn)文學(xué)影響的合法性以及兩者的藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)。
本書適合比較文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和外國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生及教師閱讀。
熊輝,四川鄰水人,生于1976年10月。教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評論。西南大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士,四川大學(xué)文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院博士后。系西南大學(xué)中國新詩研究所所長,中國現(xiàn)代文學(xué)館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協(xié)會會員,韓國韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪問教授,美國康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者。先后入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,中美富布賴特研究學(xué)者,重慶市高等學(xué)校青年骨干教師等。
已在《文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返萩sscI期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇,獨(dú)立出版學(xué)術(shù)專著4部,主持國家社科基金等14項(xiàng)課題。成果多次獲獎并被《中國文學(xué)年鑒》《中國社會科學(xué)文摘》《高等學(xué)校文科學(xué)術(shù)文摘》《人大復(fù)印資料》等轉(zhuǎn)載。
第一章 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué):研究背景及其特征
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)研究綜述
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)的特征
第二章 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰(zhàn)大后方對美國文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰(zhàn)大后方對英國文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國詩歌的翻譯
第二節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國小說的翻譯
第三節(jié) 抗戰(zhàn)大后方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰(zhàn)大后方對日本文學(xué)的翻譯
第一節(jié) 日本文學(xué)翻譯概述
第二節(jié) 鹿地亙作品的翻譯
第三節(jié) 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰(zhàn)大后方對文學(xué)理論的翻譯
第一節(jié) 俄蘇文學(xué)理論的翻譯
第二節(jié) 歐美文學(xué)理論的翻譯
第三節(jié) 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻(xiàn)
人名索引
后記