燈塔書(shū)系·青年到此為止(《世界文學(xué)》65周年精選 )
定 價(jià):48 元
叢書(shū)名:燈塔書(shū)系《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年珍藏版
《青年到此為止》是燈塔書(shū)系中的一部散文集,從《世界文學(xué)》雜志創(chuàng)刊六十五周年以來(lái)近四百期中精選出二十九篇經(jīng)典名家散文。 四十歲時(shí),我對(duì)自己說(shuō):青年到此為止。五十歲生日時(shí),我說(shuō):自己騙自己沒(méi)有用,我到中年了,我得同意。六十歲時(shí),我說(shuō):現(xiàn)在我必須把我的各種事情整理一下,因?yàn)槲乙训嚼夏甑拈T(mén)口,必須自己結(jié)一筆賬。 毛姆 我整個(gè)一生,都是長(zhǎng)期奮斗的一生,是絕不能給人笑話的。 喬治·奧威爾 寫(xiě)信的技藝在于激起情感,在于回憶起往昔,在于再經(jīng)往昔的一天、一刻,乃至一瞬間。 弗吉尼亞·伍爾夫 你熟悉翻動(dòng)書(shū)頁(yè)時(shí)發(fā)出的窸窣聲音嗎?如果你無(wú)法從中辨析出命運(yùn)的顫音和結(jié)局的征兆,這說(shuō)明你還不是真正的讀書(shū)人。 阿蘭 如果我能一天寫(xiě)一首詩(shī),我的生命將在一種喜樂(lè)中度過(guò)。 泰戈?duì)?br /> 拜倫在死前告訴一個(gè)朋友,他一生中只有過(guò)幸福的三個(gè)小時(shí)。 惠特曼
毛姆、黑塞、夏目漱石、泰戈?duì)枴⑹挷{、伍爾夫…… 29個(gè)永生難忘的瞬間,29種無(wú)法言說(shuō)的滋味 《世界文學(xué)》創(chuàng)刊六十五周年珍藏版 這里的文字影響過(guò)莫言、余華、北島、閻連科等中國(guó)幾代作家。 若說(shuō)文如其人,比起小說(shuō)、戲劇等體裁,散文似乎更能擔(dān)當(dāng)。散文的作者有自己獨(dú)特的感受要傳達(dá)給讀者,文章的信息里包含了作者的個(gè)性、人格、氣質(zhì)。小說(shuō)家、劇作家可以隱匿自己,散文作者卻不能。在讀小說(shuō)、觀戲劇時(shí),我們有可能被情節(jié)迷住而忘掉作者。在讀散文時(shí),我們時(shí)時(shí)意識(shí)到作者的存在,聽(tīng)到他的心聲,感受著他思想的閃光。因此,散文*是要求作家的真誠(chéng)沒(méi)有真誠(chéng),就沒(méi)有真情的流露,也就沒(méi)有散文。 讀罷《青年到此為止》《現(xiàn)代書(shū)信》《我與繪畫(huà)的緣分》,你會(huì)驚訝毛姆、伍爾夫和丘吉爾竟能如此坦誠(chéng)而又不失幽默地與你分享人生智慧;讀罷夏目漱石的《雜憶錄》、永井荷風(fēng)發(fā)的《蟲(chóng)聲》,你會(huì)從中領(lǐng)悟日本文化中物哀的精神傳統(tǒng);讀罷黑塞的《感激歌德》、阿蘭的《讀書(shū)之樂(lè)》、奧威爾的《射象》,你會(huì)驚異于有趣的靈魂從字里行間迸射出的耀眼光芒…… 捧讀經(jīng)典散文無(wú)異于與脾性各異、各有所長(zhǎng)的文學(xué)名家促膝長(zhǎng)談,其中美妙滋味豈能一言以蔽之?
序 在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創(chuàng)刊,《譯文》,后改名《世界文學(xué)》,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),是中國(guó)唯一一家專門(mén)譯介外國(guó)文學(xué)的雜志。唯一,本身就構(gòu)成一種絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽x者別無(wú)選擇。早在二十世紀(jì)五十年代,透過(guò)這扇唯一的窗口,不少中國(guó)讀者第一次讀到了眾多優(yōu)秀的外國(guó)作家的作品?梢韵胂螅(dāng)《譯文》以及后來(lái)的《世界文學(xué)》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門(mén)內(nèi)斯、茨威格、哈謝克、?思{、泰戈?duì)、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說(shuō)家和詩(shī)人的作品用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學(xué)大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開(kāi)眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接或間接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活,會(huì)直接或間接打開(kāi)寫(xiě)作者的心智。時(shí)隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩(shī)人依然會(huì)想起第一次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩(shī)歌時(shí)的激動(dòng);莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說(shuō)家依然會(huì)想起第一次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時(shí)的震撼。審美上的新鮮和先進(jìn),心靈上的震撼和滋潤(rùn),加上唯一的窗口,這讓《世界文學(xué)》散發(fā)出獨(dú)特的魅力,也讓《世界文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被人視作理想的文學(xué)刊物。 從二十世紀(jì)七十年代起,《外國(guó)文藝》《譯林》《譯!贰吨型馕膶W(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)刊物涌現(xiàn)時(shí),《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)?事實(shí)上,我的前輩們已經(jīng)交出了一份優(yōu)秀的答案。如果讓我稍稍總結(jié)一下,我想基本上有這些經(jīng)驗(yàn):第一點(diǎn),編輯的素養(yǎng)和能力;《世界文學(xué)》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫(xiě)作能力,也就是研究型和創(chuàng)作型相結(jié)合。有了這樣的編輯隊(duì)伍,也就能做到第二點(diǎn),選題的深入、精準(zhǔn)和權(quán)威。由于編輯都能掌握和研究第一手資料,同時(shí)又背靠著一家研究所,因此,《世界文學(xué)》的選題大多是在深入研究和調(diào)研的基礎(chǔ)上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門(mén)羅、赫拉巴爾、克里瑪?shù)纫淮笈哂惺澜缬绊懥Φ耐鈬?guó)作家。而選題的實(shí)現(xiàn),又需要第三點(diǎn),也就是一支優(yōu)異的譯作者隊(duì)伍?傊,有一流的編輯,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的,有溫度的,有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的;理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光、思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛(ài)、敬畏和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧?kù)o和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說(shuō)的替代現(xiàn)實(shí)。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)現(xiàn)能力,應(yīng) 該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品。卡爾維諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上。理想的文學(xué)刊物就該有這樣的特殊效力。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周?chē)。?dāng)唯一成為眾多時(shí),如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、 豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光,就會(huì)在眾多中再度成為唯一。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),我也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù),肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學(xué)情懷不變,我們就唯有堅(jiān)持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)作新的開(kāi)端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學(xué)》雜志主編 高興 序 在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創(chuàng)刊,《譯文》,后改名《世界文學(xué)》,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),是中國(guó)唯一一家專門(mén)譯介外國(guó)文學(xué)的雜志。唯一,本身就構(gòu)成一種絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽x者別無(wú)選擇。早在二十世紀(jì)五十年代,透過(guò)這扇唯一的窗口,不少中國(guó)讀者第一次讀到了眾多優(yōu)秀的外國(guó)作家的作品?梢韵胂,當(dāng)《譯文》以及后來(lái)的《世界文學(xué)》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門(mén)內(nèi)斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈?duì)、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說(shuō)家和詩(shī)人的作品用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學(xué)大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開(kāi)眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接或間接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活,會(huì)直接或間接打開(kāi)寫(xiě)作者的心智。時(shí)隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩(shī)人依然會(huì)想起第一次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩(shī)歌時(shí)的激動(dòng);莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說(shuō)家依然會(huì)想起第一次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時(shí)的震撼。審美上的新鮮和先進(jìn),心靈上的震撼和滋潤(rùn),加上唯一的窗口,這讓《世界文學(xué)》散發(fā)出獨(dú)特的魅力,也讓《世界文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被人視作理想的文學(xué)刊物。 從二十世紀(jì)七十年代起,《外國(guó)文藝》《譯林》《譯!贰吨型馕膶W(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)刊物涌現(xiàn)時(shí),《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)?事實(shí)上,我的前輩們已經(jīng)交出了一份優(yōu)秀的答案。如果讓我稍稍總結(jié)一下,我想基本上有這些經(jīng)驗(yàn):第一點(diǎn),編輯的素養(yǎng)和能力;《世界文學(xué)》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫(xiě)作能力,也就是研究型和創(chuàng)作型相結(jié)合。有了這樣的編輯隊(duì)伍,也就能做到第二點(diǎn),選題的深入、精準(zhǔn)和權(quán)威。由于編輯都能掌握和研究第一手資料,同時(shí)又背靠著一家研究所,因此,《世界文學(xué)》的選題大多是在深入研究和調(diào)研的基礎(chǔ)上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門(mén)羅、赫拉巴爾、克里瑪?shù)纫淮笈哂惺澜缬绊懥Φ耐鈬?guó)作家。而選題的實(shí)現(xiàn),又需要第三點(diǎn),也就是一支優(yōu)異的譯作者隊(duì)伍?傊幸涣鞯木庉,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的,有溫度的,有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的;理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光、思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛(ài)、敬畏和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧?kù)o和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說(shuō)的替代現(xiàn)實(shí)。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)現(xiàn)能力,應(yīng) 該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品?柧S諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上。理想的文學(xué)刊物就該有這樣的特殊效力。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周?chē).?dāng)唯一成為眾多時(shí),如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、 豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光,就會(huì)在眾多中再度成為唯一。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),我也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù),肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學(xué)情懷不變,我們就唯有堅(jiān)持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)作新的開(kāi)端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學(xué)》雜志主編 高興
《世界文學(xué)》是新中國(guó)成立后創(chuàng)辦的第一家專門(mén)介紹外國(guó)文學(xué)作品和理論的重要文學(xué)期刊。1953年7月,《世界文學(xué)》創(chuàng)刊,當(dāng)時(shí)定名《譯文》。1959年1月起,更名為《世界文學(xué)》。歷任《世界文學(xué)》主編有茅盾、曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊、金志平、黃寶生、余中先,現(xiàn)任主編為高興。 《世界文學(xué)》以魯迅先生倡導(dǎo)的拿來(lái)主義為宗旨,全面、客觀地為讀者展示現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的本質(zhì)面貌,著力介紹世界各國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品!妒澜缥膶W(xué)》已出版三百七十七期,譯介一百二十多個(gè)國(guó)家及地區(qū)的文學(xué)作品。許多享譽(yù)世界的名家名作都是首先經(jīng)由《世界文學(xué)》譯介,才被我國(guó)的出版社與讀者所了解、熟悉。 六十五年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品難以計(jì)數(shù)。那里有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。
編者序 Part 1 青年到此為止 青年到此為止 [英國(guó)]威廉·毛姆 雜憶錄 [日本]夏目漱石 苦盡甘來(lái) [坦桑尼亞]夏巴尼 隨筆三則 [英國(guó)]弗蘭西斯·培根 恨賦 [法國(guó)]埃米爾·左拉 Part 2 一個(gè)詩(shī)人的誕生 一個(gè)詩(shī)人的誕生 [捷克]雅羅斯拉夫·塞弗爾特 射象 [英國(guó)]喬治·奧威爾 鑰匙孔 [羅馬尼亞]西蒙娜·波佩斯庫(kù) 現(xiàn)代書(shū)信 [英國(guó)]弗吉尼亞·伍爾夫 求愛(ài)萬(wàn)象 [美國(guó)]詹姆斯·瑟伯 懶惰 [俄羅斯]苔菲 布拉格一瞥街頭的母親 [捷克]揚(yáng)·聶魯達(dá) Part 3 不帶家具的小說(shuō) 馬可·奧勒利烏斯的涼鞋 [羅馬尼亞]尼基塔·斯特內(nèi)斯庫(kù) 不帶家具的小說(shuō) [美國(guó)]薇拉·凱瑟 筆記(選) [羅馬尼亞]埃米爾·米歇爾·齊奧朗 感激歌德 [德國(guó)]赫爾曼·黑塞 縮短的自白 [羅馬尼亞]埃米爾·米歇爾·齊奧朗 讀書(shū)之樂(lè) [法國(guó)]阿蘭 貝多芬百年祭 [英國(guó)]蕭伯納 我與繪畫(huà)的緣分 [英國(guó)]溫斯頓·丘吉爾 Parts 4 靜 靜 [俄羅斯]伊凡·亞歷克塞維奇·蒲寧 鐵路 [丹麥]漢斯·克里斯蒂安·安徒生 孟加拉風(fēng)光 [印度]拉賓德拉納特·泰戈?duì)?br /> 踩麥子·春 [日本]前田夕暮 典型的日子(選譯) [美國(guó)]瓦爾特·惠特曼 奧州小徑(摘譯) [日本]松尾芭蕉 馬的素描 [法國(guó)]布封 蟲(chóng)聲 [日本]永井荷風(fēng) 冷冰冰的微笑(選) [法國(guó)]儒勒·列那爾 編后記 趙丹霞