英漢多項(xiàng)前置修飾語次序的認(rèn)知功能探索
定 價(jià):26 元
- 作者:毛薇 著
- 出版時(shí)間:2010/7/1
- ISBN:9787561448823
- 出 版 社:四川大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H314.3
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:大32開
語序是語言表義的一個(gè)重要手段。當(dāng)一個(gè)名詞短語中的名詞中心語受多個(gè)前置修飾語修飾時(shí),這幾個(gè)前置修飾語之間的相對(duì)位置次序雖然有時(shí)似乎具有一定的靈活性,但在大多數(shù)情況下卻較為固定,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。有時(shí),位置的不同可能帶來意義上的不同。例如,Quirk et al(1985:1341)指出,在英語中,diny English books是指弄臟的英語書,而English dirty books更有可能指的是英語淫穢書籍。
那么,在英漢兩種語言中,多項(xiàng)前置修飾語的慣用句法位置次序究竟有哪些相似和不同之處?次序的異同表達(dá)了哪些語義和語用功能?其背后的認(rèn)知理據(jù)又是什么?這些都是值得深入探討的問題,毛薇博士在《英漢多項(xiàng)前置修飾語次序的認(rèn)知功能探索》中所要研究的正是這些問題。在總結(jié)和歸納前人研究的基礎(chǔ)上,作者通過對(duì)自己收集的大量帶有多項(xiàng)前置修飾語的英漢描述性名詞短語實(shí)例語料的分析,從認(rèn)知功能的角度深入分析和研究了多項(xiàng)前置修飾語排序的認(rèn)知過程和一般排序原則。
在整體思路和理論建構(gòu)方面,作者選用和建立了一個(gè)較為合理的理論框架,用于觀察、描述和解釋英漢多項(xiàng)前置修飾語的基本排序模式及其異同。
毛薇(1977-),文學(xué)博士,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院講師。2000-2006年在上海外國語大學(xué)學(xué)習(xí),獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位和外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位,已在《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表論文數(shù)篇。
CHAPTER 1 Introduction
1.0 Introduction
1.1 Scope of the Present Study
1.2 Objectives of the Present Study
1.3 Organization of the Thesis
CHAPTER 2 Review of Relevant Literature
2.0 Introduction
2.1 Related Studies on English Multiple Premodifiers
2.2 Related Studies on Chinese Multiple Premodificrs
2.3 Related Contrastive Studies on English and Chinese Multiple Premodifiers
2.4 Summary
CHAPTER 3 Basic Assumptions and Research Methodolog!
3.0 Introduction
3.1 Basic Assumptions
3.2 Cognitive Processing of the Ordering of Multiple Premodifiers
3.3 Description of Research Methodology and Data
3.4 Summary
CHAPTER 4 Ordering of Multiple Premodifiers in English and Chinese
4.0 Introduction
4.1 Grammatical and Semantic Categories of Premodifiers
4.2 Distribution of Prcmodifiers with Regard to Their Grammatical Categories in Functional Zones
4.3 Distribution of Premodifiers with Regard to Their Semantic Categories in Functional Zones
4.4 Summary
CHAPTER 5 Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers
5.0 Introduction
5.1 Translation Equivalence and Translation Unit
5.2 Strategies for the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers from Engish into Chinese
5.3 Strategies for the TranslationofNominal Constructions with Multiple Premodifiers from Chinese into English
5.4 Summary
CHAPTER 6 Conclusion
6.0 Introduction
6.1 Major Findings of This Study
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research Bibliography