2012年12月中國(guó)古代文化經(jīng)典在海外的傳播與影響研究以20世紀(jì)為中心國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)召開(kāi),會(huì)議邀請(qǐng)了世界范圍內(nèi)百余位學(xué)者參加。本書即為部分與會(huì)學(xué)者的論文集,涉及翻譯理論探討、人物研究、文本研究、國(guó)別研究、漢學(xué)研究等五個(gè)議題,集中反映了當(dāng)前該領(lǐng)域研究的整體面貌,展現(xiàn)出了學(xué)術(shù)發(fā)展的新動(dòng)向。
作為文化的重要載體,典籍在此前中外文明交往的歷史過(guò)程中發(fā)揮了重要作用,也必將在今后的中外文化交流中擔(dān)當(dāng)重任。因此,要全面地衡量中國(guó)文化的世界意義,首先必須對(duì)此前中國(guó)文化典籍對(duì)外譯介的情況進(jìn)行調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)理性分析和研究,*終做出學(xué)術(shù)性的評(píng)判。否則,便無(wú)法真正開(kāi)始有學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義的中外文化交流。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系是我2007 年所申請(qǐng)的教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果。
這套叢書的基本設(shè)計(jì)是:導(dǎo)論 1 卷,編年 8 卷,中國(guó)古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計(jì) 19 卷。
中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個(gè)嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學(xué)術(shù)界從未對(duì)此進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。
它突破了以往將中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究局限于中國(guó)本土的研究方法,將研究視野擴(kuò)展到世界主要國(guó)家,研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說(shuō)明中國(guó)文化的世界性意義。
我在申請(qǐng)本課題時(shí),曾在申請(qǐng)表上如此寫道:
研究 20
世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世性意義。
這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于整個(gè)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹(shù)立文化自覺(jué),都具有極其重要的思想文化意義。
通過(guò)了解 20
世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)古代文化如何經(jīng)過(guò)變異,融合到世界各國(guó)的文化之中。
通過(guò)對(duì) 20
世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國(guó)文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗(yàn)、基本方法,為國(guó)家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,為國(guó)家對(duì)外傳播中國(guó)文化宏觀政策的制定提供學(xué)術(shù)支持。
中國(guó)文化在海外的傳播,域外漢學(xué)的形成和發(fā)展,昭示著中國(guó)文化的學(xué)術(shù)研究已經(jīng)成為一個(gè)全球的學(xué)術(shù)事業(yè)。
本課題的設(shè)立將打破國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和域外漢學(xué)界的分隔與疏離,促進(jìn)雙方的學(xué)術(shù)互動(dòng)。
對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)來(lái)說(shuō),課題的重要意義在于:使國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解域外漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古代文化研究的進(jìn)展,以它山之石攻玉。
通過(guò)本課題的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解了域外漢學(xué)界在20
世紀(jì)關(guān)于中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認(rèn)識(shí)到:對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國(guó)學(xué)術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野展開(kāi)對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個(gè)想法,在我們這項(xiàng)研究中基本實(shí)現(xiàn)了。
但我們應(yīng)該看到,對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個(gè)課題就可以完成的。這是一個(gè)嶄新的學(xué)術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期關(guān)注與研究。
基于這樣的考慮,在課題設(shè)計(jì)的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來(lái),著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。 我們希望本課題的研究為今后學(xué)術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻(xiàn)兩個(gè)角度對(duì)這個(gè)研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。
在編年系列部分,我們從文獻(xiàn)目錄入手,系統(tǒng)整理出 20 世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代文化經(jīng)典在世界主要國(guó)家的傳播編年。
編年體是中國(guó)傳統(tǒng)記史的一個(gè)重要體裁,這樣大規(guī)模的中國(guó)文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對(duì)這個(gè)主題的深化。
為完成這個(gè)課題,30 余位國(guó)內(nèi)外學(xué)者奮斗了 7 年,到出版時(shí)幾乎是用了 10 年時(shí)間。
盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽?jī),這個(gè)研究還是剛剛開(kāi)始,待繼續(xù)努力的方向還很多。
如:這里的中國(guó)古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國(guó)古代文化是一個(gè)多元一體的文化,在其長(zhǎng)期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動(dòng)力和原因之一。
由于時(shí)間和知識(shí)的限制,在本叢書中對(duì)中國(guó)古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開(kāi),只是在個(gè)別卷中有所涉獵。
在語(yǔ)言的廣度上也待擴(kuò)展,如在歐洲語(yǔ)言中尚未把西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等包括進(jìn)去,在亞洲語(yǔ)言中尚未把印地語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)等包括進(jìn)去。
因此,我們只是邁開(kāi)了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國(guó)古代文化在使用以上語(yǔ)言的國(guó)家中傳播的編年研究工作。
希望在第二版時(shí),我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學(xué)術(shù)界使用的工具書。
中國(guó)文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過(guò)重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過(guò)重要影響。
因此,本叢書盡力將中國(guó)古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來(lái)。
或許這些研究仍待深化,但這樣一個(gè)圖景會(huì)使讀者對(duì)中國(guó)文化的影響力有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來(lái)逐步受到學(xué)術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前出版的相關(guān)專著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國(guó)家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個(gè)。
隨著國(guó)家一帶一路倡議的提出,中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略也開(kāi)始更加關(guān)注這個(gè)方向。 應(yīng)該說(shuō),這個(gè)領(lǐng)域的研究進(jìn)步很大,成果顯著。
但由于這是一個(gè)跨學(xué)科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問(wèn)題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開(kāi)這一領(lǐng)域的研究?
如何從知識(shí)和學(xué)科上把握這個(gè)研究領(lǐng)域? 通過(guò)什么樣的路徑和方法展開(kāi)這個(gè)領(lǐng)域的研究? 這個(gè)領(lǐng)域的研究在學(xué)術(shù)上的價(jià)值和意義何在?
對(duì)這些問(wèn)題筆者在這里進(jìn)行初步的探討。
……
序言
第一章 理論與方法
中國(guó)文學(xué)的世界性傳播與影響
遠(yuǎn)東文學(xué)法文譯版數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目介紹
預(yù)設(shè)與關(guān)懷
1990年以來(lái)西方《孟子》研究的問(wèn)題意識(shí)
中國(guó)文化走向世界
第二章 中國(guó)典籍在域外的傳播與影響
第一節(jié) 中國(guó)詩(shī)歌在域外的傳播
20世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》在國(guó)外的傳播與研究
楚辭在20世紀(jì)日本的傳播與接受
譯壇姊妹合譯先鋒
1921年美國(guó)出版的中詩(shī)英譯集《松花箋》簡(jiǎn)介
20世紀(jì)唐詩(shī)在法國(guó)的傳播
以李白為例
第二節(jié) 中國(guó)經(jīng)典在東亞諸國(guó)
白堅(jiān)其人及《唐寫本說(shuō)文殘卷》流入日本考
韓國(guó)《史記》《漢書》翻譯現(xiàn)狀的概括與評(píng)價(jià)
中國(guó)文學(xué)史在日本的緣起
以兒島獻(xiàn)吉郎為中心
第三節(jié) 中國(guó)經(jīng)典在東南亞、中亞
中國(guó)文學(xué)作品在緬甸的傳播和影響
20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在越南的傳播與影響
中亞?wèn)|干文學(xué)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承與變異
以阿爾布都《驚恐》與白行簡(jiǎn)《三夢(mèng)記》為例
第四節(jié) 中國(guó)經(jīng)典在歐美
英語(yǔ)國(guó)家的湯顯祖翻譯和文學(xué)研究述評(píng)
英美漢學(xué)界的《論語(yǔ)》英譯
中國(guó)道教經(jīng)籍在20世紀(jì)的英譯與傳播
東方智者的話語(yǔ)
19世紀(jì)初期第一部英譯《論語(yǔ)》之歷史研究
第三章 人物研究
第一節(jié) 文明與文化考察
紀(jì)念俄國(guó)漢學(xué)家李福清的不朽功績(jī)
林語(yǔ)堂《關(guān)于中國(guó)方言的洋文論著目錄》一文指瑕
E.R.休斯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的介紹
論武內(nèi)義雄與津田左右吉研究中國(guó)古籍及其思想的方法
中國(guó)迷沃爾夫與虔敬派在教育觀上的沖突
兼論儒家教育思想對(duì)早期德國(guó)啟蒙思潮的影響
早期傳教士漢學(xué)對(duì)中國(guó)民俗的輯錄和研究
以法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士為例
第二節(jié) 翻譯研究
宇文所安詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的想與因
以宇譯王維詩(shī)為例
孫康宜對(duì)中國(guó)抒情傳統(tǒng)的理解與建構(gòu)
H.A.翟理斯:英國(guó)漢學(xué)史上總體觀照中國(guó)文學(xué)的第一人
英文本《中國(guó)參考書目解題》述評(píng)
詩(shī)性美感的別樣話語(yǔ)再現(xiàn)
論衛(wèi)禮賢對(duì)《道德經(jīng)》的移譯
名與實(shí)之間的時(shí)代張力
以衛(wèi)方濟(jì)對(duì)道天鬼神的翻譯為例
附錄
中國(guó)古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究
以20世紀(jì)為中心國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述