《韋氏大學(xué)英語詞典(影印版)》是一部匯集美式英語詞匯的專業(yè)工具書。
1.全書分為體例說明、使用說明、英語詞條、外來詞、人名錄、地名錄、符號(hào)表、標(biāo)點(diǎn)用法表等。
2.條目——全書共收錄165000余個(gè)詞條,含225000個(gè)簡明定義,10000個(gè)新單詞和釋義,94000個(gè)注音,40000個(gè)用法例句,38000個(gè)詞源,7500個(gè)習(xí)語,4000個(gè)用法說明,3000個(gè)解說引語。
3.圖照――700幅插圖,具知識(shí)性和實(shí)用性。
4.附件――附有12000個(gè)地名,6000個(gè)人名,700個(gè)外來詞,以及符號(hào)表及標(biāo)點(diǎn)用法表等。
《韋氏大學(xué)英語詞典(影印版)》看點(diǎn):
1.市場(chǎng)上最正宗的韋氏詞典。
“Merriam—Webster”標(biāo)識(shí)的詞典代表著美語詞典的歷史,才是最正宗的韋氏詞典。《韋氏大學(xué)英語詞典》是美國老牌的辭書出版機(jī)構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司出版的一部英語學(xué)習(xí)工具書,由中國大百科全書出版社引進(jìn)在中國國內(nèi)出版,這是既《韋氏高階英語學(xué)習(xí)詞典》之后“Merriam—Webster”詞典再次被引進(jìn)中國,這標(biāo)志著韋氏品牌旗下的相關(guān)詞典正有計(jì)劃地引入中國市場(chǎng),形成系列化、規(guī);
2.市場(chǎng)上的美語詞典。
韋氏詞典系列英文版最初出版于1831年,具有100多年的悠久歷史。韋氏詞典的編撰,建立了美語的使用規(guī)范,標(biāo)志著美語體系(脫離于英語)的獨(dú)立,是美語的工具書。
3.美國的英語詞典。
韋氏詞典是美國的詞典,在美國同類辭典市場(chǎng)中占60%的市場(chǎng)份額,數(shù)代美國人在他的哺育下長大。同時(shí),它也成為同類辭典的標(biāo)準(zhǔn),即韋氏標(biāo)準(zhǔn),其地位相當(dāng)于中國的《現(xiàn)代漢語詞典》,所以成為一代又一代美國人必備的語言工具書。
4.國內(nèi)GRE考生必備的英語工具書。
5.歷史悠久又與時(shí)俱進(jìn)的詞典。
第1版為1898年出版,現(xiàn)為第11版。隨著時(shí)間的推移,新詞新義不斷出現(xiàn);《韋氏詞典》的編輯部借助大量語料庫收集整理資料,編輯第11版時(shí)利用的資料比第10版時(shí)增加了120萬條。
6.英語國家的出版機(jī)構(gòu)為其本國讀者編寫的原版詞典。
重視釋義,精確度更高,內(nèi)容更充實(shí),涵蓋豐富百科詞條,彰顯英語文化特色。一本指導(dǎo)讀者到英語學(xué)習(xí)的“深水區(qū)”去“游泳”的好助手。
美國的《韋氏大學(xué)英語詞典》(Merriam-Webster’sCollegiateDictionary)第11版即將在中國出版,和讀者見面了。
這是一本歷史悠久的詞典。它的第1版是在1898年出版的。正是在這一年,在中國,先是嚴(yán)復(fù)先生出版了譯作《天演論》,接著便發(fā)生了百日維新,尋求變革。從那時(shí)到現(xiàn)在,一百多年過去了。在此期間,這本詞典的編輯部人員換了一茬又一茬。正是由于他們的辛勤努力,我們今天才有幸用上面前這部詞典。
這是一本與時(shí)俱進(jìn)的詞典。隨著時(shí)間的推移,新詞新義不斷出現(xiàn)。編輯部借助大量語料庫收集整理資料。編輯第11版時(shí)可以利用的資料比編輯第10版時(shí)增加了120萬條,新增的內(nèi)容可想而知。
這是一本美國學(xué)者為美國讀者編寫的詞典。原書編者稱,雖然叫做大學(xué)詞典,卻不是專為大學(xué)生編寫的。它是一本大學(xué)水平的詞典,除了大學(xué)生以外,公司白領(lǐng)乃至家中寫作的人都可以使用。這是一本重在釋義的詞典。美國讀者多以英語為母語,查詞典主要是求解,把詞義弄清楚就夠了,對(duì)他們來說,用法和例句顯得不那么重要。試以名詞act為例,這本詞典給了10個(gè)義項(xiàng),而學(xué)習(xí)型詞典,有的給6個(gè)義項(xiàng),有的給7個(gè)義項(xiàng),可見這本詞典所給的義項(xiàng)是非常詳盡的。編者在有限的篇幅中容納了盡量多的關(guān)于詞義的信息,使人讀了不能不對(duì)他們表示由衷的欽佩。
這本詞典可以“引導(dǎo)我們到深水區(qū)去游泳”。近年來,英國和美國的出版社編輯出版了多種學(xué)習(xí)型詞典(learner’sdictionary),目的是幫助非英語國家的學(xué)生學(xué)好英語。這些詞典的釋義和舉例,用詞限制在一定范圍之內(nèi),語言盡量通俗,用法講得細(xì),例句給得多。這些詞典對(duì)于中國學(xué)生學(xué)好英語起了很大的作用。我本人無論是在學(xué)習(xí)期間還是在工作之中都從這些詞典中獲益匪淺。然而,另一方面,我們也有必要逐漸學(xué)會(huì)使用英語國家出版社為其本國讀者編寫的詞典。這些詞典針
對(duì)其本國讀者的水平和需要,其所受的限制少一些,精確度高一些,內(nèi)容更充實(shí)一些。我的老師許國璋先生就曾叮囑我,要使用原版詞典。當(dāng)時(shí)沒有專為非英語國家學(xué)生編寫的學(xué)習(xí)型詞典,我也只好硬著頭皮使用一般的原版詞典。起初覺得似懂非懂,用著不方便,久而久之就嘗到了甜頭,在闡述詞義方面覺得還是原版詞典說得透徹。我體會(huì),學(xué)英語好比學(xué)游泳,起初只能在教練的指導(dǎo)下在淺水區(qū)撲騰,掌握了一定的技能之后,不能老待在淺水區(qū),而要進(jìn)入深水區(qū),乃至進(jìn)入江海去暢游。怎樣從淺水區(qū)進(jìn)入深水區(qū),進(jìn)而進(jìn)入江海呢?《韋氏大學(xué)英語詞典》就是最好的助手。
這本詞典是中美文化交流的橋梁。遇到語言方面的問題,求助于詞典,中外莫不如此。兩國人遇到問題查閱同一本詞典,這就更容易找到共同語言。中國讀者通過使用《韋氏大學(xué)英語詞典》,直接體驗(yàn)美國學(xué)者怎樣向美國讀者對(duì)詞語作出解釋,就會(huì)感到拉近了和他們的距離,宛如生活在他們中間,加深了對(duì)他們的了解,也覺得他們更加親切。因此我認(rèn)為《韋氏大學(xué)英語詞典》在中國出版,會(huì)成為加強(qiáng)中美文化交流、增進(jìn)人民友誼的橋梁。
北京外國語大學(xué)教授
莊繹傳
2013年9月
梅里亞姆-韋伯斯特公司(Merriam-Webster)是美國專業(yè)的辭書出版機(jī)構(gòu)。
梅里亞姆-韋伯斯特公司可以被認(rèn)為是美國詞典編輯家諾亞·韋伯斯特的詞典編撰事業(yè)繼承者,而提到詞典時(shí)常常使用的“韋氏”也就是出自諾亞?韋伯斯特的姓氏。
它出版的“韋氏詞典”包括著名的《韋氏大學(xué)詞典》(Merriam-Webster‘sCollegiateDictionary),這是美國最常用的案頭參考書籍。
Preface
Explanatory Chart
Explanatory Notes
The English Language in the Dictionary
Guide to Pronunciation
Abbreviations in This Work
Pronunciation Symbols
A Dictionary of the English Language
Foreign Words and Phrases
Biographical Names
Geographical Names
Signs and Symbols
A Handbook of Style
Index