關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
我歌唱的理由
27位*詩(shī)人,馮至、北島、卞之琳等27位靈魂譯者,再現(xiàn)20世紀(jì)詩(shī)歌版圖。
我歌唱/是因?yàn)橐坏螠I/滿腹委屈和焦躁不安的/一滴清淚 谷川俊太郎 也許,你并不需要我/夜,自世界的深淵/ 像只沒有珍珠的貝殼/我被拋在了你的岸邊 曼德爾施塔姆 我的人生就像靶子一樣圓/正中是我童年的黑色靶心/那里是我的要害處 阿米亥 千萬(wàn)個(gè)新芽破土而出/原野滋養(yǎng)萬(wàn)物/凡人相親相愛/像你一樣/癡情 貝恩 我出生在花飛如瀑的四月/雨綿綿/長(zhǎng)滿青苔的蘋果樹閃著光/ 仿佛眼淚/仿佛無(wú)盡的花瓣燃燒似火 塔比澤 我們總在忙碌,我們似乎越來(lái)越忙碌。忙碌中,時(shí)間是不知不覺的,心理是緊張糾結(jié)的。這時(shí),一支歌,或者一首詩(shī),興許能讓我們進(jìn)入片刻的寧?kù)o。 少年和青年時(shí)期,不少詩(shī)歌都是從《世界文學(xué)》讀到的。坦率地說(shuō),當(dāng)時(shí),有些詩(shī)并不能完全理解,但就是覺得美好,就是愿意反復(fù)地讀,每讀一次,都會(huì)有新的感受,不同時(shí)間讀,都會(huì)有不同的心得。而優(yōu)秀的詩(shī)歌文本,正需要經(jīng)得起反復(fù)閱讀,且常常能激發(fā)起讀者的心靈互動(dòng)。這幾乎成為一項(xiàng)審美標(biāo)準(zhǔn)。 ……甚至到二十世紀(jì)八九十年代,詩(shī)歌,尤其是外國(guó)詩(shī)歌,依然處于人們閱讀生活的中心。就連約會(huì),戀人們都往往會(huì)手捧著一冊(cè)詩(shī)集。廣播里和電影中也都會(huì)不時(shí)地響起詩(shī)歌的聲音。“當(dāng)你的眼瞼發(fā)暗,也許是因?yàn)槔ХΓ? 我將點(diǎn)燃雙手/ 把你奉獻(xiàn),像獻(xiàn)出我的一個(gè)發(fā)現(xiàn),/ 仿佛上帝正一無(wú)所有。”(霍朗《戀歌》)詩(shī)歌的力量,有時(shí),就如同愛的力量,神奇,而美好。 創(chuàng)刊至今,《世界文學(xué)》一直和詩(shī)歌有著緊密的、恒久的關(guān)聯(lián)。前輩編輯和編委中,馮至先生,陳敬容先生,戈寶權(quán)先生,卞之琳先生,王佐良先生,鄒荻帆先生,羅大岡先生,李光鑒先生……都是優(yōu)秀的詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家。 六十多年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》無(wú)疑已經(jīng)繪制出一幅世界詩(shī)歌地圖。依照車前子的說(shuō)法,一個(gè)詩(shī)人就是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,那么,編選《我歌唱的理由》,就有點(diǎn)像是詩(shī)歌聯(lián)合國(guó)召集了一場(chǎng)詩(shī)歌國(guó)際會(huì)議了。需要特別說(shuō)明的是,編選過(guò)程中,我們既注重經(jīng)典性,又看重代表性和豐富性,既注重詩(shī)人地位,同樣也重視譯詩(shī)水準(zhǔn)。譯者中大多是一流的詩(shī)歌翻譯家,其中許多身兼詩(shī)人和譯者雙重身份。一流的詩(shī)人,一流的詩(shī)作,一流的譯筆,成就一本別具魅力的詩(shī)選集。這起碼是我們的藝術(shù)追求。 我多么希望,讀者朋友在閱讀這部詩(shī)選時(shí),也能在剎那間品味到詩(shī)歌的永恒,和無(wú)盡的美好!如此看來(lái),詩(shī)歌,在某種意義上,既是記憶,也是祝福。 《世界文學(xué)》雜志 主編 高興
序
在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創(chuàng)刊,《譯文》,后改名《世界文學(xué)》,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),是中國(guó)唯一一家專門譯介外國(guó)文學(xué)的雜志。唯一,本身就構(gòu)成一種絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽x者別無(wú)選擇。早在二十世紀(jì)五十年代,透過(guò)這扇唯一的窗口,不少中國(guó)讀者次讀到了眾多優(yōu)秀的外國(guó)作家的作品?梢韵胂,當(dāng)《譯文》以及后來(lái)的《世界文學(xué)》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內(nèi)斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈?duì)、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說(shuō)家和詩(shī)人的作品用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學(xué)大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接或間接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活,會(huì)直接或間接打開寫作者的心智。時(shí)隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩(shī)人依然會(huì)想起次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩(shī)歌時(shí)的激動(dòng);莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說(shuō)家依然會(huì)想起次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時(shí)的震撼。審美上的新鮮和先進(jìn),心靈上的震撼和滋潤(rùn),加上唯一的窗口,這讓《世界文學(xué)》散發(fā)出獨(dú)特的魅力,也讓《世界文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被人視作理想的文學(xué)刊物。 從二十世紀(jì)七十年代起,《外國(guó)文藝》《譯林》《譯海》《中外文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)刊物涌現(xiàn)時(shí),《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)?事實(shí)上,我的前輩們已經(jīng)交出了一份優(yōu)秀的答案。如果讓我稍稍總結(jié)一下,我想基本上有這些經(jīng)驗(yàn):點(diǎn),編輯的素養(yǎng)和能力;《世界文學(xué)》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫作能力,也就是研究型和創(chuàng)作型相結(jié)合。有了這樣的編輯隊(duì)伍,也就能做到第二點(diǎn),選題的深入、精準(zhǔn)和權(quán)威。由于編輯都能掌握和研究手資料,同時(shí)又背靠著一家研究所,因此,《世界文學(xué)》的選題大多是在深入研究和調(diào)研的基礎(chǔ)上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門羅、赫拉巴爾、克里瑪?shù)纫淮笈哂惺澜缬绊懥Φ耐鈬?guó)作家。而選題的實(shí)現(xiàn),又需要第三點(diǎn),也就是一支優(yōu)異的譯作者隊(duì)伍。總之,有一流的編輯,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的,有溫度的,有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的;理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光、思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛、敬畏和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧?kù)o和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說(shuō)的“替代現(xiàn)實(shí)”。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)現(xiàn)能力,應(yīng) 該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品。卡爾維諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上!崩硐氲奈膶W(xué)刊物就該有這樣的“特殊效力”。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周圍。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、 豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光,就會(huì)在眾多中再度成為唯一。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),我也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù),肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學(xué)情懷不變,我們就唯有堅(jiān)持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)作新的開端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學(xué)》雜志主編 高興 編后記 詩(shī)歌,記憶,初春的祝福 我們總在忙碌,我們似乎越來(lái)越忙碌。忙碌中,時(shí)間是不知不覺的,心理是緊張糾結(jié)的。這時(shí),一支歌,或者一首詩(shī),興許能讓我們進(jìn)入片刻的寧?kù)o。初春,當(dāng)我再次讀到馮至先生翻譯的里爾克時(shí),我便沉浸于那片刻的寧?kù)o: 春天回來(lái)了。大地 像個(gè)女孩讀過(guò)許多詩(shī)篇; 許多,啊許多……她得到獎(jiǎng)勵(lì) 為了長(zhǎng)期學(xué)習(xí)的辛酸 …… 那寧?kù)o是貼心的,是舒展的,是令人醒悟的,也是讓人回溯的。寧?kù)o中,我忽然意識(shí)到,春天真的已經(jīng)來(lái)臨。想著一些人,想著一些事,在莫名的感動(dòng)中,我竟翻出了從前的一些文字。那些親愛的文字,盡管有著缺陷和稚嫩,可我一點(diǎn)都不想做任何的改動(dòng)。就讓它們保持最初的樣子吧。起碼,可以幫助我暫時(shí)回到過(guò)去。時(shí)常,心里會(huì)涌起一種強(qiáng)烈的感覺:我們其實(shí)只有過(guò)去。我們其實(shí)隨時(shí)隨地都在走向過(guò)去。 自然而然地想起了波蘭女詩(shī)人辛波斯卡。我曾譯過(guò)她的一首機(jī)智又有趣的短詩(shī)《三個(gè)最古怪的詞》: 當(dāng)我讀出“未來(lái)”這一詞時(shí), 個(gè)音節(jié)已屬于過(guò)去。 當(dāng)我讀出“寂靜”這一詞時(shí), 寂靜已被我破壞。 當(dāng)我讀出“虛無(wú)”這一詞時(shí), 我制造出某種事物,虛無(wú)難以把握。 一開始,女詩(shī)人就試圖消解一個(gè)虛擬的時(shí)間維度:未來(lái)。想想也是。倘若時(shí)間總在流逝,那么,哪里還有現(xiàn)在?哪里還有未來(lái)?這特別容易讓人陷入虛無(wú)。但辛波斯卡仿佛決絕地說(shuō):就連虛無(wú)都值得懷疑。 一次,都會(huì)有新的感受,不同時(shí)間讀,都會(huì)有不同的心得。而優(yōu)秀的詩(shī)歌文本,正需要經(jīng)得起反復(fù)閱讀,且常常能激發(fā)起讀者的心靈互動(dòng)。這幾乎成為一項(xiàng)審美標(biāo)準(zhǔn)。意大利作家卡爾維諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上!蔽矣X得,《世界文學(xué)》的不少詩(shī)作就有這樣的“特殊效力”。種子肯定早已留在了我們身上。種子其實(shí)也同樣留在了《世界文學(xué)》身上。時(shí)間推移,不少種子已經(jīng)生根,發(fā)芽,長(zhǎng)成一棵棵植物,長(zhǎng)成一片片農(nóng)田、果園和林子。 談到《世界文學(xué)》的詩(shī)歌,我曾在一篇文章中動(dòng)情地寫道: 可以想象,二十世紀(jì)五十年代,當(dāng)《世界文學(xué)》的前身《譯文》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、希梅內(nèi)斯等等世界杰出詩(shī)人的詩(shī)篇用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇阿波利奈爾、埃利蒂斯、阿萊克桑德萊、米沃什、勃萊、博爾赫斯等等詩(shī)歌大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活。詩(shī)歌的力量,在那個(gè)相對(duì)單純的年代,是如此的顯著,如此的巨大。甚至到二十世紀(jì)八九十年代, 詩(shī)歌,尤其是外國(guó)詩(shī)歌,依然處于人們閱讀生活的中心。就連約會(huì),戀人們都往往會(huì)手捧著一冊(cè)詩(shī)集。廣播里和電影中也都會(huì)不時(shí)地響起詩(shī)歌的聲音!爱(dāng)你的眼瞼發(fā)暗,也許是因?yàn)槔ХΓ? 我將點(diǎn)燃雙手/ 把你奉獻(xiàn),像獻(xiàn)出我的一個(gè)發(fā)現(xiàn),/ 仿佛上帝正一無(wú)所有!保ɑ衾省稇俑琛罚┰(shī)歌的力量,有時(shí),就如同愛的力量,神奇,而美好。 創(chuàng)刊至今,《世界文學(xué)》一直和詩(shī)歌有著緊密的、恒久的關(guān)聯(lián)。前輩編輯和編委中,馮至先生,陳敬容先生,戈寶權(quán)先生,卞之琳先生,王佐良先生,鄒荻帆先生,羅大岡先生,李光鑒先生……都是優(yōu)秀的詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家。詩(shī)歌,同小說(shuō)和散文一道,成為《世界文學(xué)》三大品牌欄目。幾乎每期,讀者都能在《世界文學(xué)》遇見一些閃光的詩(shī)人和詩(shī)篇。有些讀者,尤其是那些詩(shī)歌寫作者,甚至就沖著詩(shī)歌而捧起了《世界文學(xué)》。因此,在上述同一篇文章中,我又接著寫道:“可以說(shuō),沒有詩(shī)歌,《世界文學(xué)》也就會(huì)變得殘缺,狹隘,少了份光澤,缺了點(diǎn)精神,在某種意義上,也就不成其為真正的‘世界文學(xué)’!蹦敲,《世界文學(xué)》中的詩(shī)歌,也就是譯詩(shī),意味著什么呢?中國(guó)詩(shī)人車前子承認(rèn):“譯詩(shī)是當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作中的隱秘部分,是可以和當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作相對(duì)應(yīng)的。譯詩(shī)影響、參與和共建了當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作也影響、參與和共建了譯詩(shī)!避嚽白由踔翑嘌裕骸爱(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人沒有不受到過(guò)譯詩(shī)影響! 這其實(shí)從一個(gè)角度說(shuō)出了《世界文學(xué)》中的詩(shī)歌存在的深長(zhǎng)意味和基本理由。 六十多年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》無(wú)疑已經(jīng)繪制出一幅世界詩(shī)歌地圖。山峰,丘陵,河流,路途,森林,湖泊……各式風(fēng)貌,各種形勢(shì),各類氣候,應(yīng)有盡有。抒情的,沉思的,精致的,玄妙的,拙樸的,傳統(tǒng)的,前衛(wèi)的,實(shí)驗(yàn)的,清晰的,朦朧的,深沉內(nèi)向的,熱烈奔放的,機(jī)智幽默的,輕盈的,厚重的,注重意象提煉的,捕捉日常瞬間的,深入內(nèi)心世界的,揭示人性幽微的,富含宗教意味和神秘氣息的,指向人類高度和宇宙本質(zhì)的……各種聲音,各種味道,各種手法,無(wú)所不包。但由于篇幅和版權(quán)等緣由,我們僅僅將編選目光投向了二十世紀(jì),并且最終將目光停留在二十七名詩(shī)人的短詩(shī)上。依照車前子的說(shuō)法,一個(gè)詩(shī)人就是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,那么,編選《我歌唱的理由》,就有點(diǎn)像是詩(shī)歌聯(lián)合國(guó)召集了一場(chǎng)詩(shī)歌國(guó)際會(huì)議了。需要特別說(shuō)明的是,編選過(guò)程中,我們既注重經(jīng)典性,又看重代表性和豐富性,既注重詩(shī)人地位,同樣也重視譯詩(shī)水準(zhǔn)。譯者中大多是一流的詩(shī)歌翻譯家,其中許多身兼詩(shī)人和譯者雙重身份。一流的詩(shī)人,一流的詩(shī)作,一流的譯筆,成就一本別具魅力的詩(shī)選集。這起碼是我們的藝術(shù)追求。 詩(shī)歌閱讀最美妙的狀態(tài)是怎樣的呢?對(duì)此,每個(gè)人都會(huì)給出自己的回答。思考此問(wèn)題時(shí),俄羅斯詩(shī)人勃洛克的詩(shī)歌《透明的、不可名狀的影子……》忽然在我耳邊輕輕響起,仿佛回應(yīng),又像是拯救: 透明的、不可名狀的影子 向你飄去,你也和它們一起飄, 你將自己投入——我們不解的、 蔚藍(lán)色的夢(mèng)的懷抱。 在你面前不盡地展現(xiàn) 大海、田野、山巒、森林, 鳥兒在自由的高空彼此呼喚, 云霧升騰,天穹泛起紅暈。 而在這地面上,塵埃里,卑賤中, 他瞬間看到了你不朽的面容, 默默無(wú)聞的奴仆充滿著靈感, 歌頌?zāi)悖銓?duì)他卻置若罔聞。 在人群中你不會(huì)將他識(shí)辨, 不會(huì)賞賜他一絲笑影, 當(dāng)時(shí),這不自由的人正在后面追望, 剎那間品味到你的永恒。 我多么希望,讀者朋友在閱讀這部詩(shī)選時(shí),也能隨著那一道道“透明的、不可名狀的影子”一起飄,將自己投入“蔚藍(lán)色的夢(mèng)的懷抱”,并且,如果足夠?qū)W,足夠幸運(yùn),也能在剎那間品味到詩(shī)歌的永恒,和無(wú)盡的美好! 如此看來(lái),詩(shī)歌,在某種意義上,既是記憶,也是祝福,初春的祝福。 高 興 2018 年初春于北京 序 在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創(chuàng)刊,《譯文》,后改名《世界文學(xué)》,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),是中國(guó)唯一一家專門譯介外國(guó)文學(xué)的雜志。唯一,本身就構(gòu)成一種絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樽x者別無(wú)選擇。早在二十世紀(jì)五十年代,透過(guò)這扇唯一的窗口,不少中國(guó)讀者次讀到了眾多優(yōu)秀的外國(guó)作家的作品?梢韵胂螅(dāng)《譯文》以及后來(lái)的《世界文學(xué)》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內(nèi)斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈?duì)枴⒌蟼愸R特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說(shuō)家和詩(shī)人的作品用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學(xué)大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接或間接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活,會(huì)直接或間接打開寫作者的心智。時(shí)隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩(shī)人依然會(huì)想起次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩(shī)歌時(shí)的激動(dòng);莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說(shuō)家依然會(huì)想起次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時(shí)的震撼。審美上的新鮮和先進(jìn),心靈上的震撼和滋潤(rùn),加上唯一的窗口,這讓《世界文學(xué)》散發(fā)出獨(dú)特的魅力,也讓《世界文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被人視作理想的文學(xué)刊物。 從二十世紀(jì)七十年代起,《外國(guó)文藝》《譯林》《譯海》《中外文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)刊物涌現(xiàn)時(shí),《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)?事實(shí)上,我的前輩們已經(jīng)交出了一份優(yōu)秀的答案。如果讓我稍稍總結(jié)一下,我想基本上有這些經(jīng)驗(yàn):點(diǎn),編輯的素養(yǎng)和能力;《世界文學(xué)》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫作能力,也就是研究型和創(chuàng)作型相結(jié)合。有了這樣的編輯隊(duì)伍,也就能做到第二點(diǎn),選題的深入、精準(zhǔn)和權(quán)威。由于編輯都能掌握和研究手資料,同時(shí)又背靠著一家研究所,因此,《世界文學(xué)》的選題大多是在深入研究和調(diào)研的基礎(chǔ)上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門羅、赫拉巴爾、克里瑪?shù)纫淮笈哂惺澜缬绊懥Φ耐鈬?guó)作家。而選題的實(shí)現(xiàn),又需要第三點(diǎn),也就是一支優(yōu)異的譯作者隊(duì)伍?傊,有一流的編輯,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的,有溫度的,有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的;理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光、思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛、敬畏和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧?kù)o和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說(shuō)的“替代現(xiàn)實(shí)”。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)現(xiàn)能力,應(yīng) 該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品?柧S諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上!崩硐氲奈膶W(xué)刊物就該有這樣的“特殊效力”。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周圍。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、 豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光,就會(huì)在眾多中再度成為唯一。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),我也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù),肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學(xué)情懷不變,我們就唯有堅(jiān)持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)作新的開端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學(xué)》雜志主編 高興 編后記 詩(shī)歌,記憶,初春的祝福 我們總在忙碌,我們似乎越來(lái)越忙碌。忙碌中,時(shí)間是不知不覺的,心理是緊張糾結(jié)的。這時(shí),一支歌,或者一首詩(shī),興許能讓我們進(jìn)入片刻的寧?kù)o。初春,當(dāng)我再次讀到馮至先生翻譯的里爾克時(shí),我便沉浸于那片刻的寧?kù)o: 春天回來(lái)了。大地 像個(gè)女孩讀過(guò)許多詩(shī)篇; 許多,啊許多……她得到獎(jiǎng)勵(lì) 為了長(zhǎng)期學(xué)習(xí)的辛酸 …… 那寧?kù)o是貼心的,是舒展的,是令人醒悟的,也是讓人回溯的。寧?kù)o中,我忽然意識(shí)到,春天真的已經(jīng)來(lái)臨。想著一些人,想著一些事,在莫名的感動(dòng)中,我竟翻出了從前的一些文字。那些親愛的文字,盡管有著缺陷和稚嫩,可我一點(diǎn)都不想做任何的改動(dòng)。就讓它們保持最初的樣子吧。起碼,可以幫助我暫時(shí)回到過(guò)去。時(shí)常,心里會(huì)涌起一種強(qiáng)烈的感覺:我們其實(shí)只有過(guò)去。我們其實(shí)隨時(shí)隨地都在走向過(guò)去。 自然而然地想起了波蘭女詩(shī)人辛波斯卡。我曾譯過(guò)她的一首機(jī)智又有趣的短詩(shī)《三個(gè)最古怪的詞》: 當(dāng)我讀出“未來(lái)”這一詞時(shí), 個(gè)音節(jié)已屬于過(guò)去。 當(dāng)我讀出“寂靜”這一詞時(shí), 寂靜已被我破壞。 當(dāng)我讀出“虛無(wú)”這一詞時(shí), 我制造出某種事物,虛無(wú)難以把握。 一開始,女詩(shī)人就試圖消解一個(gè)虛擬的時(shí)間維度:未來(lái)。想想也是。倘若時(shí)間總在流逝,那么,哪里還有現(xiàn)在?哪里還有未來(lái)?這特別容易讓人陷入虛無(wú)。但辛波斯卡仿佛決絕地說(shuō):就連虛無(wú)都值得懷疑。 幸好還有記憶,幸好還有記憶儲(chǔ)存的痕跡,我們的人生才有了實(shí)實(shí)在在的意義,我們的勞作也才有了真真切切的依據(jù)和動(dòng)力。因此,任何寫作,包括詩(shī)歌寫作,嚴(yán)格而言,都是記憶寫作。而所有的想象,究其根本,都是記憶的啟示,拓展,蔓延,和發(fā)揮。因此,文學(xué),也可以說(shuō),就是一門記憶藝術(shù)。活著,并且記住,并且將一切難忘的痕跡用文字藝術(shù)地呈現(xiàn)出來(lái),這是寫作者的責(zé)任,也是閱讀者的幸福。閱讀時(shí),同樣是記憶,讓共鳴和感動(dòng)成為可能。 而此刻,記憶和詩(shī)歌,詩(shī)歌和記憶,已完全融為一體了。少年和青年時(shí)期,不少詩(shī)歌都是從《世界文學(xué)》讀到的。坦率地說(shuō),當(dāng)時(shí),有些詩(shī)并不能完全理解,但就是覺得美和好,就是愿意反復(fù)地讀,每讀一次,都會(huì)有新的感受,不同時(shí)間讀,都會(huì)有不同的心得。而優(yōu)秀的詩(shī)歌文本,正需要經(jīng)得起反復(fù)閱讀,且常常能激發(fā)起讀者的心靈互動(dòng)。這幾乎成為一項(xiàng)審美標(biāo)準(zhǔn)。意大利作家卡爾維諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上。”我覺得,《世界文學(xué)》的不少詩(shī)作就有這樣的“特殊效力”。種子肯定早已留在了我們身上。種子其實(shí)也同樣留在了《世界文學(xué)》身上。時(shí)間推移,不少種子已經(jīng)生根,發(fā)芽,長(zhǎng)成一棵棵植物,長(zhǎng)成一片片農(nóng)田、果園和林子。 談到《世界文學(xué)》的詩(shī)歌,我曾在一篇文章中動(dòng)情地寫道: 可以想象,二十世紀(jì)五十年代,當(dāng)《世界文學(xué)》的前身《譯文》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、希梅內(nèi)斯等等世界杰出詩(shī)人的詩(shī)篇用漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),會(huì)在中國(guó)讀者心中造成怎樣的沖擊和感動(dòng)。同樣可以想象,二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)人們剛剛經(jīng)歷荒蕪的十年,猛然在《世界文學(xué)》上遭遇阿波利奈爾、埃利蒂斯、阿萊克桑德萊、米沃什、勃萊、博爾赫斯等等詩(shī)歌大師時(shí),會(huì)感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會(huì)直接滋潤(rùn)、豐富和影響人的生活。詩(shī)歌的力量,在那個(gè)相對(duì)單純的年代,是如此的顯著,如此的巨大。甚至到二十世紀(jì)八九十年代, 詩(shī)歌,尤其是外國(guó)詩(shī)歌,依然處于人們閱讀生活的中心。就連約會(huì),戀人們都往往會(huì)手捧著一冊(cè)詩(shī)集。廣播里和電影中也都會(huì)不時(shí)地響起詩(shī)歌的聲音!爱(dāng)你的眼瞼發(fā)暗,也許是因?yàn)槔ХΓ? 我將點(diǎn)燃雙手/ 把你奉獻(xiàn),像獻(xiàn)出我的一個(gè)發(fā)現(xiàn),/ 仿佛上帝正一無(wú)所有!保ɑ衾省稇俑琛罚┰(shī)歌的力量,有時(shí),就如同愛的力量,神奇,而美好。 創(chuàng)刊至今,《世界文學(xué)》一直和詩(shī)歌有著緊密的、恒久的關(guān)聯(lián)。前輩編輯和編委中,馮至先生,陳敬容先生,戈寶權(quán)先生,卞之琳先生,王佐良先生,鄒荻帆先生,羅大岡先生,李光鑒先生……都是優(yōu)秀的詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯家。詩(shī)歌,同小說(shuō)和散文一道,成為《世界文學(xué)》三大品牌欄目。幾乎每期,讀者都能在《世界文學(xué)》遇見一些閃光的詩(shī)人和詩(shī)篇。有些讀者,尤其是那些詩(shī)歌寫作者,甚至就沖著詩(shī)歌而捧起了《世界文學(xué)》。因此,在上述同一篇文章中,我又接著寫道:“可以說(shuō),沒有詩(shī)歌,《世界文學(xué)》也就會(huì)變得殘缺,狹隘,少了份光澤,缺了點(diǎn)精神,在某種意義上,也就不成其為真正的‘世界文學(xué)’!蹦敲,《世界文學(xué)》中的詩(shī)歌,也就是譯詩(shī),意味著什么呢?中國(guó)詩(shī)人車前子承認(rèn):“譯詩(shī)是當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作中的隱秘部分,是可以和當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作相對(duì)應(yīng)的。譯詩(shī)影響、參與和共建了當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作也影響、參與和共建了譯詩(shī)!避嚽白由踔翑嘌裕骸爱(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人沒有不受到過(guò)譯詩(shī)影響! 這其實(shí)從一個(gè)角度說(shuō)出了《世界文學(xué)》中的詩(shī)歌存在的深長(zhǎng)意味和基本理由。 六十多年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》無(wú)疑已經(jīng)繪制出一幅世界詩(shī)歌地圖。山峰,丘陵,河流,路途,森林,湖泊……各式風(fēng)貌,各種形勢(shì),各類氣候,應(yīng)有盡有。抒情的,沉思的,精致的,玄妙的,拙樸的,傳統(tǒng)的,前衛(wèi)的,實(shí)驗(yàn)的,清晰的,朦朧的,深沉內(nèi)向的,熱烈奔放的,機(jī)智幽默的,輕盈的,厚重的,注重意象提煉的,捕捉日常瞬間的,深入內(nèi)心世界的,揭示人性幽微的,富含宗教意味和神秘氣息的,指向人類高度和宇宙本質(zhì)的……各種聲音,各種味道,各種手法,無(wú)所不包。但由于篇幅和版權(quán)等緣由,我們僅僅將編選目光投向了二十世紀(jì),并且最終將目光停留在二十七名詩(shī)人的短詩(shī)上。依照車前子的說(shuō)法,一個(gè)詩(shī)人就是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,那么,編選《我歌唱的理由》,就有點(diǎn)像是詩(shī)歌聯(lián)合國(guó)召集了一場(chǎng)詩(shī)歌國(guó)際會(huì)議了。需要特別說(shuō)明的是,編選過(guò)程中,我們既注重經(jīng)典性,又看重代表性和豐富性,既注重詩(shī)人地位,同樣也重視譯詩(shī)水準(zhǔn)。譯者中大多是一流的詩(shī)歌翻譯家,其中許多身兼詩(shī)人和譯者雙重身份。一流的詩(shī)人,一流的詩(shī)作,一流的譯筆,成就一本別具魅力的詩(shī)選集。這起碼是我們的藝術(shù)追求。 詩(shī)歌閱讀最美妙的狀態(tài)是怎樣的呢?對(duì)此,每個(gè)人都會(huì)給出自己的回答。思考此問(wèn)題時(shí),俄羅斯詩(shī)人勃洛克的詩(shī)歌《透明的、不可名狀的影子……》忽然在我耳邊輕輕響起,仿佛回應(yīng),又像是拯救: 透明的、不可名狀的影子 向你飄去,你也和它們一起飄, 你將自己投入——我們不解的、 蔚藍(lán)色的夢(mèng)的懷抱。 在你面前不盡地展現(xiàn) 大海、田野、山巒、森林, 鳥兒在自由的高空彼此呼喚, 云霧升騰,天穹泛起紅暈。 而在這地面上,塵埃里,卑賤中, 他瞬間看到了你不朽的面容, 默默無(wú)聞的奴仆充滿著靈感, 歌頌?zāi),你?duì)他卻置若罔聞。 在人群中你不會(huì)將他識(shí)辨, 不會(huì)賞賜他一絲笑影, 當(dāng)時(shí),這不自由的人正在后面追望, 剎那間品味到你的永恒。 我多么希望,讀者朋友在閱讀這部詩(shī)選時(shí),也能隨著那一道道“透明的、不可名狀的影子”一起飄,將自己投入“蔚藍(lán)色的夢(mèng)的懷抱”,并且,如果足夠?qū)W,足夠幸運(yùn),也能在剎那間品味到詩(shī)歌的永恒,和無(wú)盡的美好! 如此看來(lái),詩(shī)歌,在某種意義上,既是記憶,也是祝福,初春的祝福。 高 興 2018 年初春于北京
《世界文學(xué)》是新中國(guó)成立后創(chuàng)辦的家專門介紹外國(guó)文學(xué)作品和理論的重要文學(xué)期刊。1953年7月,《世界文學(xué)》創(chuàng)刊,當(dāng)時(shí)定名《譯文》。1959年1月起,更名為《世界文學(xué)》。歷任《世界文學(xué)》主編有茅盾、曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊、金志平、黃寶生、余中先,現(xiàn)任主編為高興。
《世界文學(xué)》以魯迅先生倡導(dǎo)的“拿來(lái)主義”為宗旨,全面、客觀地為讀者展示現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的本質(zhì)面貌,著力介紹世界各國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品!妒澜缥膶W(xué)》已出版三百七十七期,譯介一百二十多個(gè)國(guó)家及地區(qū)的文學(xué)作品。許多享譽(yù)世界的名家名作都是首先經(jīng)由《世界文學(xué)》譯介,才被我國(guó)的出版社與讀者所了解、熟悉。 六十五年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品難以計(jì)數(shù)。那里有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。
曼德爾施塔姆(俄羅斯)
里爾克(奧地利) 阿米亥(以色列) 谷川俊太郎(日本) 文貞姬(韓國(guó)) 烏力吉特古斯(蒙古國(guó)) 塔比澤(格魯吉亞) 波普拉夫斯基(俄羅斯) 特拉克爾(奧地利) 伊弗內(nèi)斯庫(kù)(羅馬尼亞) 布拉加(羅馬尼亞) 喬伊斯(愛爾蘭) 瑟德格朗(芬蘭) 布萊希特(德國(guó)) 貝恩(德國(guó)) 波卜霍夫斯基(德國(guó)) 格奧爾格(德國(guó)) 瓦格納(德國(guó)) 瓦雷里(法國(guó)) 克洛岱爾(法國(guó)) 阿爾托(法國(guó)) 巴列霍(秘魯) 弗瑞德·瓦(加拿大) 卓狄尼(澳大利亞) 阿多尼茲奧(美國(guó)) 弗羅斯特(美國(guó)) 勃洛克(俄羅斯) 編后記
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|