《英漢互譯基礎(chǔ)》《英漢互譯應(yīng)用》《實用英語翻譯》系列教材,從翻譯基礎(chǔ)講起,到翻譯的具體應(yīng)用以及翻譯在生活中的使用,對學(xué)生進行較為全面的英漢互譯的訓(xùn)練。翻譯,對于中國學(xué)生來說一直是較為頭疼的事情,在AB考試中,將翻譯放在了較為重要的地位,因此,我們出翻譯的書,就是幫助高職學(xué)生全面提升翻譯能力,對學(xué)生今后增強求職競爭力,提供幫助。
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯概要
第二節(jié) 翻譯基本方法與標準
本章練習(xí)
課外閱讀1:與翻譯相關(guān)的論述
課外閱讀2:翻譯教學(xué)中的“授之以漁”
課外閱讀3:《甄嬛傳》中詩詞及臺詞翻譯
課外閱讀4:莊繹傳教授的翻譯體會
第二章 翻譯過程
第一節(jié) 翻譯過程概述
第二節(jié) 具體翻譯過程
第三節(jié) 正確理解與表達譯例
第四節(jié) 英語國家常用公示語
本章練習(xí)
課外閱讀:也談翻譯過程
第三章 詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢詞匯文化內(nèi)涵
第三節(jié) 詞匯翻譯技巧
第四節(jié) 漢英短語翻譯中的“趨避”意識
第五節(jié) 英漢詞匯翻譯中虛實轉(zhuǎn)換
本章練習(xí)
課外閱讀1:各種“good”的翻譯
課外閱讀2:各種“人”的翻譯
課外閱讀3:流行詞匯翻譯集錦
第四章 翻譯方法與技巧
第一節(jié) 重復(fù)法
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 減詞法
第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化法、句子轉(zhuǎn)換法
第五節(jié) 詞序/語序調(diào)整法
第六節(jié) 否定譯法
第七節(jié) 分譯法
第八節(jié) 語態(tài)變換法
本章練習(xí)
課外閱讀1:直譯誤區(qū)解讀
課外閱讀2:翻譯方法靈活運用
課外閱讀3:英語翻譯十式
第五章 文化與翻譯
第一節(jié) 文化與翻譯概述
第二節(jié) 英漢語言文化對比與翻譯
第三節(jié) 文化意象的處理方法
第四節(jié) 英漢互譯的“特效處理”
本章練習(xí)
課外閱讀1:文化背景差異與翻譯
課外閱讀2:英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換
第六章 翻譯與修辭
第一節(jié) 語義修辭翻譯(一)
第二節(jié) 語義修辭翻譯(二)
第三節(jié) 語音修辭翻譯
第四節(jié) 語形修辭翻譯
本章練習(xí)
課外閱讀1:修辭翻譯欣賞
課外閱讀2:抽象性、形象性詞語及擬聲詞英譯
第七章 翻譯與語境
第一節(jié) 語境概論
第二節(jié) 語境與翻譯研究——以翻譯標準與翻譯策略為例
第三節(jié) 語境與翻譯實踐——以語境缺失引起誤解的錯誤
分析為例
課外閱讀1:從語境談翻譯
課外閱讀2:全球化語境下“Chinese”的翻譯
第八章 習(xí)語翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語概述
第二節(jié) 英漢習(xí)語文化對比
第三節(jié) 英漢習(xí)語翻譯方法
本章練習(xí)
課外閱讀1:常見習(xí)語及翻譯
課外閱讀2:英語諺語佳句翻譯
課外閱讀3:英語習(xí)語的對稱美
第九章 英漢翻譯欣賞
第一節(jié) 翻譯欣賞準則
第二節(jié) 常見外來語翻譯
第三節(jié) 英漢詩歌翻譯欣賞
附錄一 英文標點符號翻譯
附錄二 中國地址名稱翻譯
附錄三 雙關(guān)語翻譯欣賞
附錄四 “竹”的表達和翻譯
參考文獻