本書主要從語言學(xué)理論和文學(xué)理論的視角來探討文學(xué)語篇的翻譯。在語言學(xué)理論的框架下,本書主要梳理了主位和主位推進模式在文學(xué)語篇分析以及文學(xué)語篇翻譯中的應(yīng)用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中主位推進模式的分類、轉(zhuǎn)換及其制約因素,同時分析了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制。在文學(xué)理論的框架下,本書主要從闡釋學(xué)、接受美學(xué)等視角探討了文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn),并從后殖民主義的視角探討了文學(xué)作品翻譯中的一些現(xiàn)象。本書還結(jié)合一些文學(xué)作品的譯文探討了文學(xué)語篇的翻譯策略,分析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場。
李健,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐近些年已在《語言與翻譯》《天津外國語大學(xué)學(xué)報》《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》《外國語言文學(xué)》等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇
緒論
第一章 主位推進模式在文學(xué)語篇分析中的應(yīng)用
第二章 基于主位推進模式的語篇翻譯研究
第三章 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應(yīng)用
第四章 對英漢語篇中主位推進模式分類的再思考
第五章 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉(zhuǎn)換
第六章 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉(zhuǎn)換的制約因素
第七章 英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制
第八章 漢語散文翻譯中的審美再現(xiàn):以《櫻之家》的英譯為例
第九章 從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn):以《洛麗塔》的漢譯為例
第十章 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯:以《老人與海》的漢譯為例
第十一章 翻譯與文化身份的構(gòu)建:后殖民主義視角下的華裔美國文學(xué)
第十二章 從翻譯策略看譯者的文化立場:以霍譯《紅樓夢》為例
第十三章 文化視角下概念隱喻的翻譯策略:以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例
第十四章 幽默的文化依賴性及其翻譯策略:以《圍城》的英譯為例
第十五章 關(guān)聯(lián)理論視角下的詩歌隱喻翻譯:以李白詩歌的英譯為例
第十六章 意象翻譯中的文化虧損及補償策略
第十七章 林語堂英譯中國儒家經(jīng)典作品研究:基于功能翻譯理論的視角
第十八章 論影視作品翻譯中的譯者注
參考文獻