《晚清民初滬語英漢詞典》以20世紀初期居于上海的外國傳教士編寫的《英漢上海方言詞典》(1901年出版)為底本重新編排而成。本書正文共收錄詞目約15000條,涉及當時的社會生活、風俗、文化、科技、生產(chǎn)活動等各個方面的詞匯,并采用羅馬字母制定了滬語拼音方案,如amusement,beh-siang 勃相very,man 蠻等等,真實記錄了當時滬語詞句、語音語調(diào),為滬語方言研究提供了珍貴的文獻。本書附錄了1200余個新詞,從中可以窺見社會的變革與發(fā)展、中西方文化的交流情況。此外本書增錄一本1926年第六版(1908年初版)的《上海方言常用習慣用語》,包涵許多完全注音的實用短句。
1. 尋回百年前上海方言記憶
《晚清民初滬語英漢詞典》以1901年外國傳教士編寫的《英漢上海方言詞典》為底本進行重新編排后出版。詞典收錄詞目15000條,并利用羅馬字母制定滬語拼音方案,如amusement,beh-siang 勃相very,man 蠻等,真實記錄了當時滬語詞句及發(fā)音,讓今日讀者得以窺見百年前滬語方言真貌。
2. 滬語方言研究的珍貴文獻
《晚清民初滬語英漢詞典》收詞覆蓋面廣,涵蓋民間生活、風俗習慣、生產(chǎn)活動等各方面詞匯,編者采用田野調(diào)查法及羅馬字母的拼音方案,真實記錄了上海的方言詞匯、語音語調(diào),書末還附錄1200余條新詞、《上海方言常用習慣用語》,為滬語方言的共時性及歷時性研究、社會學研究提供了珍貴的史料。
3. 百年善本重新面世
《英漢上海方言詞典》(1901年版)據(jù)悉現(xiàn)僅存于天津外國語大學圖書館,為絕版孤本。《晚清民初滬語英漢詞典》以《英漢上海方言詞典》為底本進行重排重印,使得百年善本得以重新面世。
4. 奢華制作工藝,收藏及*佳品
圖書選取優(yōu)質(zhì)皮料制作封面,采用燙金及火印工藝,并特邀封面設(shè)計藝術(shù)獎獲得者設(shè)計封面。內(nèi)文雙色印刷,紙質(zhì)精良。全書低調(diào)奢華,為收藏及*佳品。
5. 國家出版基金項目,名家傾情推薦
本系列圖書獲國家出版基金項目資助,由方言研究名家錢乃榮先生傾情作序并推薦。
總
序
錢乃榮
19世紀下半葉至20世紀上半葉,西方來華的傳教士在中國土地上,翻譯出版了大量的漢語方言圣經(jīng)及其通俗教義,編寫出版了種類繁多的方言和方言學著作,包括語音音系、音節(jié)表、字典、詞典、語法、習慣用語、課本、故事、戲劇、報紙、講義等。他們懷著對人類語言的虔誠之心,認真精細地記錄了多地的漢語方言口語,在廣度、深度和科學性方面遠遠超過清儒的方言學著作,也是同時代的其他文獻(如地方志中的方言志和方言文學作品)所不可比擬的。這些著作對于如實保存地方語言,研究近代中西學術(shù)交流、中國基督教和天主教史、漢語方言學和方言學史、中國近代地方歷史民俗文化和社會民生風貌,都有相當高的價值。
由于傳教士們運用近現(xiàn)代最新的語言學理論和分析方法,采用田野調(diào)查法直接記錄方言,用字母來記錄語言的輔音元音,所以依據(jù)這些文獻,我們現(xiàn)在可以十分完整地歸納分析19世紀中葉起100多年里10多個地方方言的語音系統(tǒng),整理和研究當年這些地方的詞匯和語法,研究語音、語詞和語法系統(tǒng)的歷史演變及其規(guī)律。例如,據(jù)我們至今為止搜集到的資料來看,100多年里傳教士在上海連續(xù)出版了50多部上海方言著作,使用這些著作中所記語料,經(jīng)條分縷析,正好可以整理出上海方言變化最快一段時期(開埠后向大都市轉(zhuǎn)變時期)的語音、詞匯、語法的真實發(fā)展歷史。再如,將不同方言翻譯的《新約全書》《舊約全書》拿來對其用詞用句進行比較,可以系統(tǒng)地比較出各地方言共時的詞匯語法差異。至于對此類書中記錄的近現(xiàn)代社會風貌、民間生活等歷史和文化信息的研究,基本還未起步,只因書著如今難以覓得。
西洋傳教士的這些中國方言圣經(jīng)和方言學著作現(xiàn)在散藏在國內(nèi)外各地的市級、大學圖書館或者藏書樓中,長期以來不受重視,沒有再版印刷,只有少數(shù)研究方言學的學者以個人之力每到一地就去尋尋覓覓追蹤搜集,有的地方還不準借出、復(fù)印、拍照或掃描,搜集工作十分艱難,直接影響到這些珍貴資料的使用與普及。
繼上海書店出版社之后,現(xiàn)在上海譯文出版社開始重印西洋傳教士的方言著作了。這次出版了兩本比較重要的詞典,原版都是發(fā)行在20世紀初期。當年出版的共同特點,是在19世紀后期傳教士們對粵語和滬語都有較系統(tǒng)了解的背景下,語音和用字方面都已進行過比較系統(tǒng)的整理,并出版過一些專著后再出版的,因此這兩部詞典收集記錄詞語比較豐富和全面。《晚清民初粵語法漢詞典》是以《法粵字典》(第二版)為底本進行重排重印的。《法粵字典》是我們目前所知的第一部大量收詞的法粵詞典,此書第一版于1903年在香港出版,之后又經(jīng)修訂并增補了大量粵語常用表達,于1909年推出了第二版。書中收錄了豐富的廣東方言口語詞匯和常用表達,用與法語發(fā)音相同或相近的字母制定了粵語拼音方案,真實記錄了當時的粵語詞句、語音語調(diào),具有頗高的參考和研究價值。此外,作者在前言處做了詳盡的粵語語音和語法說明,為百余年后的我們提供了彌足珍貴的史料。
《晚清民初滬語英漢詞典》則是以上;浇谭窖詤f(xié)會編寫的《英漢上海方言詞典》(第二版)為底本進行重排重印。原書于1901年在上海出版,1913年再版,目前在世界范圍內(nèi)已是絕版孤本。在此書出版之前,1869、1890、1900年都出版過這個協(xié)會里主要骨干個人編寫的詞典和英滬7779個字字音釋義的字典,而且制定了基督教上海方言辭書、課本等書著中統(tǒng)一的上海方言拼音字母方案,1891年上;浇谭窖詤f(xié)會還出版過上海方言的音節(jié)表。天主教系統(tǒng)在1894年也曾出版過大部頭的《法漢上海方言松江方言詞典》!队h上海方言詞典》附錄了1200余個新詞,從中可以窺見社會的變革與發(fā)展、中西方文化的交流情況。此外我們還增錄了一本1926年第六版(1908年初版)的《上海方言常用習慣用語》,書中包涵許多完全注音的實用短句,從中我們可以看到20世紀初期市場買賣、交通生活的基本面貌,從語言結(jié)構(gòu)上也可以發(fā)現(xiàn)一些新舊變化。例如,上海話里的是非問句,上海話從松江話沿用下來的土話通用語法形式是V va(如在書中的The Merchant一節(jié)中有這樣的句子:今朝儂有啥事體否?儂要賣脫否?),后受隨蘇州話、寶山話而來的阿V形式影響,在1916年版始增補的乘火車和電車時用的新句子中,就增有夜班車阿有睏車個?這樣的說法,而且還產(chǎn)生了一種兩者疊加的交雜新用法阿V…va,如:拉火車里阿有得吃否?
兩部詞典作為見證近代中國滬、粵兩地方言在西方語境影響下流變的活化石,不僅真實記錄了兩地方言的詞匯、語音及語調(diào),也通過語言這一重要的文化載體讓我們得以窺見近代以來滬、粵兩地政治歷史、社會文化之遞嬗,為滬粵語方言的歷時性研究、歷時性與共時性的綜合研究,乃至晚清民初整個中國社會生態(tài)的研究提供了珍貴的文獻。兩部詞典的出版對于厘清漢語方言在近代化浪潮中的流變脈絡(luò),瞭解近代中國社會的新陳代謝,夯實漢語方言的學科建設(shè)都具有重大的意義。也希望通過它們的問世,能夠激發(fā)更多的有識之士、有志之人加入到挖掘并保存民族語言文化瑰寶、培育世界語言文化共同體的隊伍中。
錢乃榮
2017年10月16日記于黃浦徐家匯土山灣畔坐看云起作坊