《英語世界的元雜劇研究》的研究對象以英語世界的元雜劇研究為中心,兼及元雜劇自18世紀(jì)西傳以來在整個英語世界的譯介與傳播狀況。
《英語世界的元雜劇研究》注重述評、史論結(jié)合,從歷時和共時的雙重維度對英語世界的元雜劇研究進(jìn)行全面系統(tǒng)的梳理和闡釋,與國內(nèi)的元雜劇研究在“求同”的同時更注重“察異”,從而有力地突顯了英語世界的元雜劇研究在內(nèi)容和方法上的鮮明特質(zhì);作為全新的他者,英語世界的元雜劇研究必將進(jìn)一步拓展國內(nèi)元雜劇研究的學(xué)術(shù)視域,為其生成更多的學(xué)術(shù)思維與理論資源,從而更好地促進(jìn)新時期雙方元雜劇研究的有力互補(bǔ)與融合。這有利于鋪架中西元雜劇研究的學(xué)術(shù)友誼之橋,亦對未來更好地完成中國文化“走出去”的戰(zhàn)略任務(wù)、提升國家文化軟實(shí)力、全面實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國的戰(zhàn)略目標(biāo)有所啟示。
當(dāng)今世界隨著經(jīng)濟(jì)、政治一體化進(jìn)程的不斷加速發(fā)展,世界各國和不同地區(qū)的文化交流亦日益頻繁起來,然而不同文化特別是中西異質(zhì)文明間如何更好地實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合,他國文化如何正確地“引進(jìn)來”、一國文化如何更好地“走出去”,一直以來都是一個值得深入思考與認(rèn)真探討的問題。對此,我們一方面可以結(jié)合當(dāng)今具體的文化交流實(shí)踐,以“民族本位文化”的基本立場針對不同的具體問題,不斷地摸索和總結(jié)經(jīng)驗(yàn);而另一方面我們則可以充分地繼承和發(fā)展歷史上不同文化間交流融合的豐富經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),特別是中西異質(zhì)文明間文化和文學(xué)交流融合的寶貴經(jīng)驗(yàn),并不斷適時地調(diào)整交流內(nèi)容、策略、途徑等方面的內(nèi)容,從而才能更好地實(shí)現(xiàn)全人類不同文化間的有機(jī)交流和融合。
英語世界中國文學(xué)的譯介和研究,作為當(dāng)今日益勃興的海外漢學(xué)研究的一部分,為我們提供了一個典型的了解和探知中國文化和文學(xué)外傳融合,并能從中汲取寶貴經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),從而更好地開展中西方文化和文學(xué)交流、實(shí)現(xiàn)文化和文學(xué)有機(jī)融合的、直接而有效的切人口。以此而論,英語世界中國文學(xué)的譯介與研究是一個順應(yīng)時代發(fā)展而誕生的課題;因而2012年,以我為首席專家申報了教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“英語世界中國文學(xué)的譯介與研究”。我認(rèn)為,該課題主張將“他者”的眼光轉(zhuǎn)化為“他國化”的方法,并進(jìn)一步使用國內(nèi)外眼光比較法,這兩種策略保證了異質(zhì)文明對話的可能,是推進(jìn)中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”戰(zhàn)略的一條切實(shí)可行的途徑!坝⒄Z世界中國文學(xué)的譯介與研究”這一課題具體又分為英語世界中國古典文學(xué)的譯介與研究、英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究、英語世界中國文學(xué)譯介與研究的文獻(xiàn)資料研究,以及具體個案研究四個方面,李安光的博士論文《英語世界的元曲研究》即是該課題的子課題“英語世界中國古典文學(xué)的譯介與研究”的一個有機(jī)組成部分,它是我結(jié)合他本人的學(xué)術(shù)興趣為其選定的,該文詳細(xì)地梳理和評述了英語世界的元散曲和元雜劇的譯介和研究狀況;從上述時代背景和學(xué)術(shù)發(fā)展前沿方面考慮,這一選題無疑具有十分重要的學(xué)術(shù)意義與價值。
李安光,男,1979年7月生,河南商丘人。河南大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所副教授,文學(xué)博士,博士后。研究方向?yàn)槲鞣轿膶W(xué)與中西比較文學(xué)、海外漢學(xué)與比較詩學(xué)。主要講授比較文學(xué)、歐美文學(xué)課程。主持教育部人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目、參與教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目各一項(xiàng),主持河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目兩項(xiàng)。參與編撰“馬工程”教材《比較文學(xué)概論》、通識教材《西方文化概論》,并在《探索與爭鳴》《南京師大學(xué)報》《戲劇》《國際漢學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文十余篇。
序
緒論
第一章 元雜劇在英語世界的傳播
第一節(jié) 元雜劇在英國的傳播及特征
第二節(jié) 漢學(xué)中心的轉(zhuǎn)移與美國元雜劇的研究轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 英語世界元雜劇家地位的定量分析
第二章 英語世界的元雜劇研究
第一節(jié) 元雜劇興起論
第二節(jié) 元雜劇藝術(shù)體制論
第三節(jié) 元雜劇作家作品論
第四節(jié) 元雜劇的戲劇域場論
第五節(jié) 元雜劇的悲喜劇體裁論及與西方戲劇比較論
第六節(jié) 社會歷史、政治文化與現(xiàn)代傳播學(xué)視域下的元雜劇研究
第三章 英語世界元雜劇研究的總體特征與價值
第一節(jié) 英語世界元雜劇研究的總體特征及研究者的各自獨(dú)特性
第二節(jié) 差異與價值:以英語世界與國內(nèi)元雜劇研究博士論文及《西廂記》研究的比較為例
結(jié)語 英語世界元雜劇的譯介特征及元雜劇研究與國內(nèi)的總體差異
附錄一 英語世界的元雜劇傳播與研究系年表
附錄二 英語世界的元雜劇譯目概覽表
附錄三 20世紀(jì)以來英語世界的元雜劇翻譯與研究著述概覽
附錄四 國內(nèi)“英語世界元雜劇翻譯與研究”著述概覽
附錄五 中英文人名對照表
參考文獻(xiàn)
后記
《英語世界的元雜劇研究》:
三元雜劇的表演、演員及觀眾
。ㄒ唬┛聺欒庇陔s劇文本中再現(xiàn)演員的表演藝術(shù)
在其《忽必烈時期的中國戲劇》一書第三章中,柯潤璞用較長篇幅針對元雜劇“演員的藝術(shù)”在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上并結(jié)合自身的合理想象,為我們生動細(xì)致地再現(xiàn)了元雜劇演員的各種舞臺表演藝術(shù)。
眾所周知,戲劇是一門融創(chuàng)作、演員、表演、音樂、舞臺等多方面因素為一體的綜合性的藝術(shù);但由于年代久遠(yuǎn),包括元雜劇在內(nèi)的一些中國古典戲劇于今僅留下些或整或殘的戲劇文本,對于當(dāng)時的演員表演、舞臺布景道具等方面的相關(guān)具體的演出情況,我們卻一無所知。演員的真實(shí)表演藝術(shù),他們的舞臺動作、手勢、表情以及通過微妙的聲音和動作的程式化而對舞臺小世界的開掘都隨著演員的離去而消亡了。但戲劇文本要想真正轉(zhuǎn)變?yōu)閼騽∷囆g(shù)確又離不開演員的表演及其舞臺技藝,而且“如果你不能以舞臺的眼光、演員的視角去閱讀一部早期戲劇文本的話,你就已經(jīng)與對戲劇的真正完滿欣賞無緣了,也就撕去了一只戲劇蝴蝶的多彩翅膀,亦把這種生動藝術(shù)的模本變成了灰蛹般的一本古書”①。
有鑒于此,柯潤璞遂于現(xiàn)存豐富的戲劇文本中通過認(rèn)真的探研,系統(tǒng)發(fā)掘了隱藏于文本中的一些有關(guān)當(dāng)時元雜劇演出中諸如演員的舞臺技藝、舞臺布景道具等方面的信息。但由于元雜劇本從原初的創(chuàng)作文本到后來的流傳過程中,經(jīng)歷了太多不為人知的改編,特別是承載了更多的有關(guān)當(dāng)時演員表演動作及技巧方面信息的舞臺指示性說明,更是于其過程中經(jīng)歷了不斷刪改、剔除和被忽視的不幸遭遇。因而,如何結(jié)合現(xiàn)有的戲劇文本,通過細(xì)讀,并力圖通過自身合理性的推測與想象,或恢復(fù)或修正既有的舞臺指示和說明,并進(jìn)而呈現(xiàn)元雜劇豐富多彩的戲劇表演內(nèi)容和舞臺原貌,還原再構(gòu)元代雜劇演員的諸多表演技藝,就是一件很富挑戰(zhàn)性亦具創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)研究工作,柯潤璞做到了,而且做得很好。
1.模擬動作(科)(pantomime)
元雜劇本中一種重要的舞臺說明就是代表劇中人物或演員行動的“科”類,柯潤璞將其翻譯為pantomime,對此他解釋說,因?yàn)闊o法確定“科”所代表動作的程式化程度,以及它在舞臺上的具體呈現(xiàn)情況是多復(fù)雜和具有規(guī)定性,因而遂以“pantomime”這一更富概括性的詞來表示。
柯潤璞指出,“科”很明顯就是舞臺表演中的某一動作或一套動作?聺欒笔紫葟闹形鞣綉騽”容^的角度探討區(qū)分了中西方戲劇中“動作”的不同特性。“世界上任何地方的舞臺事務(wù)都有點(diǎn)人為的痕跡,但是在西方我們有時在舞臺上竭力地追求一種就是尋常真實(shí)生活的假象;而元雜劇的舞臺說明卻僅要求一種與逼真氛圍和動作的大致相似或接近。……事實(shí)上,元雜劇中所有的舞臺動作都是高度程式化的,并趨向成為一種象征性的語言,一種有特技動作的形式或者舞蹈類的動作。”②
……