本書是以“提高學(xué)生法律英語水平與實際應(yīng)用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學(xué)和科研經(jīng)驗的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國的法律英語和法律翻譯人才的培養(yǎng)。本書是在《法律英語閱讀與翻譯教程》(上海人民出版社2012年版)基礎(chǔ)上修訂而成。
屈文生,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人。華東政法大學(xué)教授,法學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,上海市“曙光學(xué)者”。現(xiàn)任華東政法大學(xué)外語學(xué)院副院長,兼任外國法與比較法研究院研究員,中國法律語言學(xué)研究會常務(wù)理事、上海法學(xué)會外國法與比較法學(xué)會理事、上海法學(xué)會法律翻譯研究會會長、上海市地方性法規(guī)規(guī)章英文譯審專家。
石偉,江蘇徐州人。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)國際法學(xué)博士研究生,專業(yè)英語八級(TEM 8)。兼任“國際經(jīng)濟法網(wǎng)”主編,《國際商法論叢》編委會委員。
前言
第二版前言
上 編
Lesson1。蹋幔鳎幔睿洌茫欤幔螅螅椋妫椋悖幔簦椋铮睿螅铮妫蹋幔
第一課 法的概念及其分類
Lesson2 LegalSystems:CommonLawandCivilLaw
第二課 普通法系與大陸法系
Lesson3。剩酰洌椋悖椋幔欤樱螅簦澹恚铮妫簦瑁澹眨睿椋簦澹洌樱簦幔簦澹螅铮妫粒恚澹颍椋悖
第三課 美國法院體系
Lesson4。茫铮睿螅簦椋簦酰簦椋铮睿幔欤蹋幔
第四課 憲法 42
Lesson5 CriminalLaw
第五課 刑法
Lesson6 DefendantsRightsintheCriminalJusticeSystem
第六課 被告人的主要權(quán)利
Lesson7。茫铮睿簦颍幔悖簦蹋幔
第七課 合同法
Lesson8。裕铮颍簦蹋幔
第八課 侵權(quán)法
Lesson9。茫铮颍穑铮颍幔簦澹蹋幔
第九課 公司法
Lesson10。蹋幔鳎铮妫桑睿簦澹颍睿幔簦椋铮睿幔欤樱幔欤澹螅铮妫牵铮铮洌
第十課 國際貨物買賣法
Lesson11。蹋幔鳎铮妫簦瑁澹祝铮颍欤洌裕颍幔洌澹希颍纾幔睿椋幔簦椋铮
第十一課 世界貿(mào)易組織法
下 編
第一課 法律翻譯概述
Lesson1。祝瑁幔簦桑螅蹋澹纾幔欤裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿粒猓铮酰
1
第二課 法律翻譯基礎(chǔ):法律語言的特點
Lesson2 WhatAretheTypicalFeaturesofLegalLanguage
第三課 法律術(shù)語的翻譯
Lesson3。裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿铮妫蹋澹纾幔欤裕澹颍恚椋睿铮欤铮纾
第四課 法律翻譯的若干技巧
Lesson4。拢幔螅椋悖樱耄椋欤欤螅铮妫蹋澹纾幔欤裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮
第五課 長句的翻譯
Lesson5。蹋铮睿纾蹋澹纾幔欤牛睿纾欤椋螅瑁樱澹睿簦澹睿悖澹螅椋睿裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮
第六課 合同翻譯(一)
Lesson6。拢酰螅椋睿澹螅螅茫铮睿簦颍幔悖簦裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睥
第七課 合同翻譯(二)
Lesson7。拢酰螅椋睿澹螅螅茫铮睿簦颍幔悖簦裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睥
第八課 公證文書的翻譯
Lesson8 TranslationofNotarialCertificates
第九課 法律文書的翻譯
Lesson9。裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿铮妫蹋椋簦椋纾幔簦椋铮睿幔睿洌茫铮酰颍簦模铮悖酰恚澹睿簦
第十課 法律法規(guī)的翻譯
Lesson10。裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿铮妫蹋澹纾椋螅欤幔簦椋觯澹裕澹簦
第十一課 法學(xué)論文的翻譯
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
第十一課 法學(xué)論文的翻譯
Lesson11。裕颍幔睿螅欤幔簦椋铮睿铮妫蹋澹纾幔欤粒悖幔洌澹恚椋悖校幔穑澹颍
附錄
附錄一:經(jīng)典法律案例閱讀
案例1:馬伯里訴麥迪遜案
案例2:中央倫敦財產(chǎn)信托有限公司訴高樹房產(chǎn)有限公司案
案例3:米蘭達訴亞利桑那州案
案例4:得克薩斯州訴約翰遜案
附錄二:法庭電影———影像中的正義
附錄三:法律英語水平測試模擬試卷
附錄四:法律英語水平測試模擬試卷答案
附錄五:上編練習(xí)題參考答案
附錄六:下編練習(xí)題參考答案
附錄七:“華政杯”全國法律翻譯大賽初賽試題及參考譯文選登
附錄八:美國憲法及解讀
附錄九:《中國的司法改革》白皮書英文版評介
參考文獻