主人公帥克善良、勇敢、機(jī)智,貌似平凡且不露聲色,看起來有些“愚昧”且滑稽可笑,甚至被軍隊(duì)宣布為“神經(jīng)不正!倍宋椤R惶,帥克在公共場合議論皇儲遇刺事件,因而被秘密警察以叛國罪逮捕。幾經(jīng)周折,帥克終于回到了家。但不幸又被征召入伍。犯風(fēng)濕病的帥克只好由用人用輪椅推著,一路高呼愛國口號去參軍。在一系列的事件中,帥克用智慧和令人啼笑皆非的“表演”巧妙地同奧匈帝國反動政權(quán)做斗爭。
《好兵帥克》從內(nèi)部描寫了歐洲近代史上一個*古老的王朝——奧匈帝國崩潰的過程。作品幾乎是嚴(yán)格按照第 一次世界大戰(zhàn)編年順序?qū)懙,從帥克入伍后由布拉格開拔前方起,戰(zhàn)局、事件、路線,都與當(dāng)年的奧匈軍隊(duì)作戰(zhàn)史基本吻合,甚至帥克所在的聯(lián)隊(duì)番號以及作品中有些人物(盧卡施、萬尼克、杜布等)也不是虛構(gòu)的。哈謝克以漫畫式手法,深刻地剖析了奧匈帝國的政府、軍隊(duì)、法院、警察機(jī)關(guān)以至醫(yī)院、教會的反動而又虛弱的本質(zhì)。正文配有捷克著名畫家約塞夫?拉達(dá)的69幅插圖。
語文新課標(biāo)必讀書目。
著名翻譯家蕭乾傾情獻(xiàn)譯,幽默風(fēng)趣的譯筆與原文風(fēng)格相得益彰。
隨文配有捷克著名畫家約塞夫?拉達(dá)的69幅插圖。
《好兵帥克》
譯者前言/蕭 乾
說起我*早接觸《好兵帥克》這部世界諷刺文學(xué)名著的經(jīng)過,真是有點(diǎn)失敬,同時也說明我對歐洲文學(xué)史有多么孤陋寡聞。
二十世紀(jì)四十年代初,我住在倫敦西北郊一所公寓里。每逢傷風(fēng)感冒,我總找點(diǎn)輕松的讀物,經(jīng)常買的是企鵝叢書,因?yàn)楫?dāng)時每本僅六個便士,而且封面分別用不同顏色標(biāo)志著其內(nèi)容。譬如小說的封皮是橘黃色的,回憶錄則是藍(lán)色的!逗帽鴰浛恕穭t被列為幽默類。
書拿起來就再也放不下了。當(dāng)時我被帥克這位絕妙人物整個吸引住了。我對這本書有了相見恨晚之感,并且責(zé)怪把它列為幽默類,未免太輕率了。后來才知道,這部奇書是捷克有史以來的杰作之一,已經(jīng)被譯成近三十種文字。歐洲批評家曾將作者哈謝克與十六世紀(jì)的拉伯雷(《巨人傳》的作者)和塞萬提斯(《堂吉訶德》的作者)相提并論。這是個節(jié)譯本,原作要長上三倍。我之所以挑這個節(jié)本來譯,是因?yàn)樗?jié)得很高明,略去了原作借用天主教煩瑣教規(guī)或捷文雙關(guān)語的一些費(fèi)解的笑料,保留了原作的精華。
一個極端殘暴、腐敗透頂?shù)牡蹏▕W匈帝國)為了在歐洲爭奪霸權(quán),就憑借武力奴役另一個弱小但是倔強(qiáng)的民族(捷克人民),并驅(qū)使其成員參加一場由于分贓不均而引起的大屠殺(第 一次世界大戰(zhàn));而以帥克這個無與倫比的人物為代表的捷克民族,由于處在劣勢,表面上唯唯諾諾,屈從效忠,甚至口呼“萬歲”,內(nèi)心卻充滿了鄙夷和憎恨,從而采取種種使反動統(tǒng)治者哭笑不得的方式進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗;通過主人公帥克這個普通士兵在第 一次世界大戰(zhàn)期間從應(yīng)征入伍到開拔前線的經(jīng)歷,作者以笑罵的筆鋒對這個色厲內(nèi)荏的帝國內(nèi)部的強(qiáng)橫暴虐、昏聵無能加以無情的暴露與控訴——這就是《好兵帥克》這部杰出的諷刺小說的基本內(nèi)容!督g刑架下的報告》的作者、捷克的民族英雄、卓越的反法西斯戰(zhàn)士伏契克曾經(jīng)對帥克這個人物所產(chǎn)生的影響做出這樣高度的評價,說他“仿佛是一條蟲子,在蛀蝕(奧匈帝國)那個反動制度時是很起勁的,盡管并不是始終都很自覺的;在摧毀這座壓迫與暴政的大廈上,他是起了作用的”。
在某種意義上,《好兵帥克》也可以說是一部歷史小說,因?yàn)樗鼜膬?nèi)部描寫了歐洲近代史上一個*古老的王朝——奧匈帝國崩潰的過程。作品幾乎是嚴(yán)格按照第 一次世界大戰(zhàn)編年順序?qū)懙,從第二卷(帥克入伍后由布拉格開拔前方)起,戰(zhàn)局、事件、路線,都與當(dāng)年的奧匈軍隊(duì)作戰(zhàn)史基本吻合,甚至帥克所在的聯(lián)隊(duì)番號以及作品中有些人物(盧卡施、萬尼克、杜布等)也不是虛構(gòu)的。然而此書的價值并不在于它如何忠于史實(shí),而在于作者哈謝克以卓絕的漫畫式手法,準(zhǔn)確、深刻地剖析了奧匈帝國的政府、軍隊(duì)、法院、警察機(jī)關(guān)以至醫(yī)院、教會的反動而又虛弱的本質(zhì)。通過手里拿著“叛國者”帽子到處尋找拘捕對象的特務(wù)布里契奈德,以及那草菅人命的軍醫(yī),我們可以看到奧匈帝國是怎樣一座黑暗、殘暴的監(jiān)獄。為了揭露所謂“神職人員”這種寄生蟲,作者在卡茲和拉辛那兩個神父的形象上著了濃重的筆墨。這個帝國的一切殘酷、骯臟、荒謬與丑惡,都沒能逃脫哈謝克那支鋒利、辛辣的筆,他無情地揭露了這個龐大帝國所加于捷克民族的種種災(zāi)難,并塑造出帥克這個平凡而又極富機(jī)智的不朽形象。
當(dāng)然,這部小說暴露得*徹底、抨擊得*有力的還是奧匈帝國所炫耀的軍隊(duì)。反動統(tǒng)治者為了驅(qū)使人民替他們那腐朽政權(quán)去當(dāng)炮灰,不得不制造一些虛偽的“軍人榮譽(yù)感”,鼓吹“忠君愛國”的黷武思想,用宗教麻醉、政治欺騙以及特務(wù)和集中營等強(qiáng)制手段,硬把包括老弱病殘?jiān)趦?nèi)的人們推上火線。作者形象地描寫了那個軍隊(duì)中主奴式的官兵關(guān)系和掠奪者與被掠奪者之間的軍民關(guān)系,揭示出臨陣拼湊起來的“友”軍之間互相傾軋,以至職業(yè)軍官對后備軍官和自愿軍官的輕蔑。這樣的軍隊(duì)既談不上效率、紀(jì)律,更沒有“士氣”可言。軍官們以彼此貽誤對方的公事來報私仇,士兵比賽著怠工;列車開走了,軍官還躲在車站后面同妓女講著價錢。這樣的軍隊(duì)對“自己人”是那樣殘酷,對待俘虜和敵方老百姓更不如禽獸!逗帽鴰浛恕愤@部小說的力量就在于:它以生動有力、令人笑破肚皮的情節(jié),富于說服力地告訴我們,一個不義的軍隊(duì),無論它在數(shù)量上如何龐大,到頭來只能失敗,滅亡。
作者雅羅斯拉夫·哈謝克(1883—1923)出生于布拉格。他的父親是一所私立德國中學(xué)的數(shù)學(xué)教員,薪俸微薄,家境貧寒。哈謝克十三歲喪父后,就去一家藥鋪當(dāng)學(xué)徒。一八九七年,當(dāng)哈謝克還是個十四歲的少年時,他就參加了反對異族統(tǒng)治者的活動,常常扯掉他們貼的戒嚴(yán)布告,撕破奧匈帝國的國徽,砸碎反動政府機(jī)關(guān)的窗玻璃,并曾因參加反德游行而被警察以“軍事裁判法”名義逮捕,投入牢獄。哈謝克十六歲進(jìn)了一所中等商業(yè)學(xué)校。級任老師是歷史小說家阿洛依斯·伊拉謝克,他在班上時常講述捷克民族英雄的逸事,對哈謝克的啟發(fā)極大。
商業(yè)學(xué)校卒業(yè)后,哈謝克沒有進(jìn)銀行去當(dāng)職員,卻選擇了寫作的道路。讀書期間,他就經(jīng)常為《人民報》寫稿,一九○七年當(dāng)上了《公社》的主編。他經(jīng)常到內(nèi)地對礦工及紡織工人演講,不斷受到奧匈帝國特務(wù)的監(jiān)視,曾因反抗警察坐過一個月的牢。一九○八年他兩次為警察局傳訊,一次是由于他試圖扯下掛在溫塞斯拉斯廣場上的奧匈帝國國旗,另一次控告他的罪名是“擾亂治安”。一九一○年他主編《動物世界》,次年,由于他編造了一些虛構(gòu)的動物形象,被出版商弗克斯解雇了。一九○三年他一度參加過無政府主義組織,一九○七年就斷然同他們決裂了。
哈謝克是一位辛勤的作家。一九○○至一九○八年間,他寫過一百八十五篇諷刺小品。一九○九年開始寫短篇小說,*初登在約塞夫·拉達(dá)(1887—1957,即為本書作插圖的那位畫家)所主編的《漫畫報》上。他生平愛好徒步旅行,并喜歡深入布拉格下層社會。他在十五年的文學(xué)生涯中,寫了不下一千篇短篇小說,對自己所觀察到的社會上種種丑惡現(xiàn)象,進(jìn)行了無情的鞭撻!逗帽鴰浛恕罚跻彩且砸唤M短篇小說的形式問世的。此外,他寫的劇本也曾上演過。
正像他所創(chuàng)造的帥克這個人物一樣,哈謝克本人在現(xiàn)實(shí)生活中也干過不少令奧匈帝國當(dāng)局瞋目切齒的妙舉。一九一一年,當(dāng)奧匈帝國大搞議會選舉時,哈謝克組織了一個所謂“在合法范圍內(nèi)主張溫和及和平的政黨”,并在一家下等酒館里發(fā)表“競選”演說,對奧匈帝國的政治社會制度進(jìn)行了猛烈抨擊。事后他告訴人說,這是為了替那家酒館招徠主顧。另一回發(fā)生在第 一次世界大戰(zhàn)初期。他住進(jìn)布拉格一家旅館,在旅客登記簿“國籍”欄填上與奧匈帝國相敵對的“俄羅斯”,又在“來此何事”欄填上“窺探奧地利參謀部的活動”。于是,蠢豬般的警察局立即派人把該旅館密密匝匝地包圍起來,以為這下可抓到了一名重要間諜。及至真相大白后,警察嚴(yán)厲責(zé)問他為什么在戰(zhàn)爭期間開這種玩笑,哈謝克帶著一副真誠神情回答說,他對奧地利警察的效率不大放心,想考驗(yàn)一下他們警惕性如何。警方哭笑不得,罰他坐了五天牢。
一九一五年——第 一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后的第二年,哈謝克應(yīng)征入伍,參加第九十一步兵團(tuán),也就是帥克所屬的那個部隊(duì)。起初他們駐扎在捷斯凱-布迪尤維斯。當(dāng)年九月,俄軍突破防線,切斷了哈謝克所屬部隊(duì)同奧匈帝國主力軍之間的聯(lián)系。哈謝克終于被俄軍俘虜。被俘后,哈謝克先在基輔,后來又轉(zhuǎn)移到烏拉爾山南端的托茲克伊。在俘虜營里,他也沒有間斷文學(xué)活動。他當(dāng)上了在基輔出版的一家捷克文雜志《捷克斯洛伐克》的記者,并繼續(xù)從事《好兵帥克》的寫作。一九一七年,這家雜志社出版了《好兵帥克》的單行本。他還模仿英國作家狄更斯的《匹克威克外傳》,寫了《匹克威克俱樂部》,內(nèi)容也都是對奧匈帝國統(tǒng)治者昏庸腐敗的諷刺。
當(dāng)時俄軍在俘虜中間組織了一支捷克兵團(tuán)與奧匈帝國作戰(zhàn),由于哈謝克一時認(rèn)識不清,他就報名參加了。但是后來當(dāng)這個兵團(tuán)變質(zhì)為俄國反革命白衛(wèi)軍的盟友——臭名昭著的捷克斯洛伐克師團(tuán),并開往馬拉河去反對布爾什維克時,哈謝克逃走了。他躲在薩馬拉縣沃爾霍河流域的摩爾維諾。一九一八年,哈謝克在基輔毅然參加了紅軍,一個月后,成為布爾什維克黨員。那個反動師團(tuán)宣布他為“賣國賊”,并下令通緝。據(jù)說有一次他赴薩馬拉為紅軍辦事時,曾為該師團(tuán)所俘,但他又成功地逃掉了。他積極參加宣傳工作,動員在俄國的捷克士兵支援十月革命。他曾在辛比爾斯克參加著名的紅軍第五軍,并成為軍隊(duì)和黨的干部,后任布古爾馬市的部隊(duì)副司令員。一九一九年他被委任為烏發(fā)市外國共產(chǎn)黨員委員會的書記,同年任紅箭印刷廠的黨委書記。一九二○年任紅軍第五軍政治部國際組組長。哈謝克在伊爾庫茲克時,擔(dān)任過德文雜志《狂飆》、匈文雜志《進(jìn)攻》和布里亞特蒙古文雜志《曙光》的領(lǐng)導(dǎo)工作。哈謝克在一封信中曾談到他在伊爾庫茲克時結(jié)識一位參加十月革命的中國將軍。哈謝克跟那位將軍學(xué)習(xí)中文,同時教他捷克文。他十分遺憾地寫道,在八萬六千個中國方塊字中間,他只認(rèn)得八十個。據(jù)說當(dāng)時紅軍革命軍事委員會還曾請哈謝克主編一種中文刊物。
一九二○年,捷克社會民主黨派了個訪蘇代表團(tuán),他們請哈謝克回國工作。他立即同意了。同年十二月,他回到布拉格,并為社會民主黨左翼的機(jī)關(guān)報《紅色權(quán)力報》寫文章。當(dāng)時捷克是個新建立的共和國,不久,哈謝克被政敵誣蔑為“奸細(xì)”。
但他繼續(xù)不屈不撓地從事《好兵帥克》的寫作。由于找不到出版者,一九二一年在朋友們的資助下,自費(fèi)把第 一卷刊印成書,并且同友人上街去叫賣,結(jié)果大為成功。他本計(jì)劃共寫成四卷。開始寫第四卷時,他得了瘧疾。在病榻上,他用口述的方式繼續(xù)創(chuàng)作。一九二三年,剛寫完第三章,他就因心臟麻痹和肺炎溘然與世長辭。時年還不滿四十。對捷克,對歐洲,對人類進(jìn)步的文學(xué)事業(yè),他的夭折都是莫大的損失!后來他的朋友卡爾·萬尼克把全書續(xù)完,但因文筆有顯著差別,近年來的版本多刪去不用了。
捷克著名畫家約塞夫·拉達(dá)為《好兵帥克》所畫的插圖是與原書齊名的不朽之作。事實(shí)上,哈謝克生前并沒看到這些跟他的作品如此相得益彰的插圖。他僅僅在一九二一年請拉達(dá)為此書畫過一幅封面。一九二四年,也即是哈謝克逝世的次年,拉達(dá)才應(yīng)《捷克日報》星期日特輯的編者之約,為《好兵帥克》作了五四○幅插圖,在該刊上連載,每幅插圖下面并由畫家從原著中選摘一段作為說明。據(jù)統(tǒng)計(jì),拉達(dá)先后曾為哈謝克的全部作品畫過一三三九幅速寫,其中僅《好兵帥克》他就畫了九○九幅,每幅都是那么遒勁有力、輪廓分明,疏疏幾筆,就能攫住書中人物——尤其是主人公帥克——的靈魂,在書籍插圖史上,別樹一格。
拉達(dá)出生于一個窮鞋匠的家庭,自幼就喜歡繪畫。他早期受捷克現(xiàn)實(shí)主義畫家密克拉士·阿烈士(1852—1913)的影響頗深。十四歲在一家裝訂作坊當(dāng)學(xué)徒,因而接觸到許多附有插圖的名著。從那時起,他就開始利用工余作畫。一九○四年,五月出版社第 一次印行了他的四幅畫。
拉達(dá)還喜歡研究民間裝束,搜集童謠。他的繪畫的獨(dú)創(chuàng)性是同捷克豐富的民族傳統(tǒng)緊密結(jié)合的。他的線條樸素自然,色彩鮮明活潑,筆下充滿著民間生活的詩意。
拉達(dá)*初為好幾部童話作過插圖,又編繪《我的字母》《愉快的生物學(xué)》等啟蒙性讀物。一九二五年到一九三五年間,他主編過兒童刊物《小花兒》、漫畫雜志《動物世界》,為《紅色權(quán)力報》作過畫,并替另一諷刺作家哈沃里契克·勃魯斯基的作品畫過插圖。但是拉達(dá)主要是以為《好兵帥克》所作的這批插圖而聞名的。
像帥克那樣一個普通的人,一向就是拉達(dá)畫作中的主要題材。他從來不畫沒有人物的風(fēng)景,在他的畫面上活躍著的總是手工業(yè)工人、泥水匠、農(nóng)民、磨坊工人、看林人、老太婆或小孩。他對哈謝克這部作品有深湛的體會,在插圖風(fēng)格上與原作達(dá)到高度的和諧,這是因?yàn)樗麄兌藦囊痪拧鹌吣昃徒Y(jié)下深摯的友誼,這種友誼是建立在他們共同對人民熾烈的熱愛和對反動統(tǒng)治者深切的痛恨上。在哈謝克創(chuàng)作這部小說的年月里,他們一直密切交往,一度還一道生活過。對哈謝克作品中所表達(dá)的思想感情,拉達(dá)了解得*為透徹。一九四七年,捷克政府曾頒給他“人民藝術(shù)家”的光輝稱號。
1990年9月
四川文軒-JD授權(quán)書.jpg
雅?哈謝克(1883—1923),捷克作家。家境貧寒,少年時期就參加了反對異族統(tǒng)治者的活動,被投入監(jiān)獄。成年后游歷全國各地,廣泛了解和體驗(yàn)社會生活。第 一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后被征入奧匈帝國軍隊(duì)。十月革命爆發(fā)時,在俄國參加革命,加入蘇聯(lián)紅軍和布爾什維克,1920年返回捷克。文學(xué)創(chuàng)作以長篇小說見長,主要反映了下層勞動者的悲慘境遇。
譯者簡介
蕭乾,記者、作家、翻譯家,翻譯作品有《尤利西斯》《好兵帥克》等。
《好兵帥克》
第 一卷
第 一章 好兵帥克干預(yù)世界大戰(zhàn)……………………3
第二章 好兵帥克在警察局…………………………13
第三章 帥克見法醫(yī)…………………………………20
第四章 帥克從瘋?cè)嗽豪锉悔s出來…………………26
第五章 帥克在警察署里……………………………30
第六章 帥克踏出惡性循環(huán),又回了家……………35
第七章 帥克入伍……………………………………43
第八章 帥克被當(dāng)作裝病逃避兵役的………………50
第九章 帥克在拘留營………………………………58
第十章 帥克當(dāng)了神父的傳令兵……………………71
第十一章 帥克陪神父舉行彌撒……………………92
第十二章 帥克當(dāng)了盧卡施中尉的馬弁……………96
第十三章 大禍臨頭………………………………115
第二卷
第 一章 帥克在火車上鬧的亂子…………………129
第二章 帥克的遠(yuǎn)征………………………………144
第三章 帥克在吉拉里-西達(dá)的奇遇……………176
第四章 新的磨難…………………………………205
第五章 從里塔河上的布魯克城到蘇考爾………217
第三卷
第 一章 穿過匈牙利………………………………245
第二章 在布達(dá)佩斯………………………………263
第三章 從哈特萬到加里西亞前線………………278
第四章 快步走……………………………………297
《好兵帥克》
精彩試讀
第 一卷
第 一章 好兵帥克干預(yù)世界大戰(zhàn)
“原來他們把斐迪南給干掉啦!”女傭工對帥克先生說。很多年以來,軍醫(yī)審查委員會宣布他害了神經(jīng)不健全的慢性病,他就退了伍,從那以后一直就靠販狗過活——替奇丑無比的雜種狗偽造血統(tǒng)證明書。除了干這營生以外,他還患著風(fēng)濕癥。這時,他正用藥搓著他的膝蓋。
“哪個斐迪南呀,摩勒太太?”帥克問道,一面繼續(xù)按摩著他的膝部,“我認(rèn)得兩個斐迪南。一個幫藥劑師普魯撒干活兒,有一天他喝錯了東西,把一瓶生發(fā)油喝下去了。還有呢,就是斐迪南·寇寇斯卡,他是滿街撿糞的。這兩個隨便哪個死掉都沒有什么了不起的!
“不對,是斐迪南大公爵,就是那個康諾庇斯特地方的,帥克先生,您曉得,又胖又虔誠的那個!
“天哪!”帥克驚叫了一聲,“這可妙透了。這事情在哪兒發(fā)生的呀?”
“在薩拉熱窩,您知道嗎,他們是用左輪槍把他打死的。他正和他的公爵夫人坐著汽車兜風(fēng)呢!
“嘿,坐著汽車,多神氣呀!摩勒太太。唉,只有像他那樣的貴人才坐得起汽車哪!可是他不會料到兜一趟風(fēng)就那么嗚呼哀哉啦。而且還是在薩拉熱窩。喏,摩勒太太,那是在波斯尼亞省呀。我算定準(zhǔn)是土耳其人干的。我估計(jì)當(dāng)初咱們根本就不該把他們的波斯尼亞和黑塞哥維那搶過來。你瞧結(jié)果怎么著,摩勒太太!現(xiàn)在大公爵上了西天啦,他是受了半天罪才死的吧?”
“大公爵是當(dāng)場就咽了氣的。您知道,不應(yīng)該耍弄那些左輪槍。那玩意兒可厲害,真不是玩兒的!前些日子咱們這邊兒一位先生也拿著支左輪槍尋開心,他把他一家子全打死了?撮T的上去看看四樓誰在放槍,呵,連他也給結(jié)果啦。”
“有一種左輪槍,隨便你怎么使力氣扳它也不冒火,摩勒太太。這種槍還真不少?墒,我估計(jì)他們準(zhǔn)備干掉大公爵的槍肯定比我說的那種強(qiáng);而且我敢跟你打賭,摩勒太太,干這趟營生的人那天還一定得穿上他*漂亮的衣裳。開槍打那位大公爵可不簡單,不像偷進(jìn)人家園子里行獵的人打個看守人;你先得想法子湊近他,像他那么顯貴的人,不是隨便穿什么都能接近的。你得戴一頂高筒的禮帽,要不然,你還沒找著方向警察就先把你逮住了!
“帥克先生,我聽說刺客有好幾個呢!
“當(dāng)然嘍,摩勒太太!边@時帥克按摩完了他的膝蓋,“譬如你打算害一位大公爵或者皇帝,你當(dāng)然先得找一個人商量商量呀。兩個腦袋總比一個強(qiáng),這個出點(diǎn)兒主意,那個再出點(diǎn)兒主意,照圣詩上說的,功德就圓滿嘍。要緊的是你得一直留心等你要干的那位大人的車子開過……可是這樣的大人還有的是呢,他們遲早一個個都要輪到的。你等著瞧吧。摩勒太太,他們一定饒不了沙皇和他的皇后,盡管我們但愿不會發(fā)生,也許連咱們這位奧地利皇帝自己也難保呢,既然現(xiàn)在他們已經(jīng)拿他的叔叔開了張。這老家伙的對頭真不少,比斐迪南的還多。剛才酒吧間雅座里一位先生說,早晚有一天這些當(dāng)皇帝的,一個個都得被干掉,所以他們手下的大員們也搭救不了!
“帥克先生,報上說大公爵通身都給子彈穿個稀爛。開槍的人把子彈照著他全放光了!
“活兒干得可真麻利,摩勒太太,真麻利。我要是干那么一檔子營生,我一定買一支白朗寧槍;看起來像只玩具,可是兩分鐘里頭你足可以打死二十個大公爵,不論胖瘦。不過,這是咱們說句體己話,摩勒太太,一個胖的大公爵總比一個瘦的容易打,你還記得葡萄牙人怎么槍殺他們的國王吧!他是個胖家伙。自然,一個國王也不會是個瘦子。好啦,我該到瓶記酒館去溜達(dá)一趟啦。要是有人來取那只留了定錢的小狗,你告訴他狗在我鄉(xiāng)下狗場里呢,我剛剪齊了它的耳朵,得等它耳朵長好才能領(lǐng)去,不然它會傷風(fēng)的。把鑰匙交給門房吧!”
瓶記酒館只有一個主顧,就是做密探工作的便衣警察布里契奈德。掌柜帕里威茲正在洗玻璃杯,布里契奈德巴望跟他鄭重地談?wù)劊墒抢弦舱劜粩n。
“今年這夏天可真不錯!边@是布里契奈德鄭重談話的開場白。
“糟透了。”帕里威茲回答說,一面把玻璃杯放進(jìn)櫥里。
“他們在薩拉熱窩可替咱們干下了件好事。”布里契奈德發(fā)著議論,同時感到碰了釘子。
“我向來不過問那一類事,勒死我我也不往那種事上插嘴,”帕里威茲先生小心翼翼地回答說,一邊點(diǎn)上他的煙斗,“如今要跟這類事糾纏上,那就等于去送命。我有我的買賣要做。一位主顧進(jìn)來叫啤酒,那么我就給他們一杯啤酒。可是什么薩拉熱窩,什么政治,或者什么死了的大公爵,那些跟我們這種人毫不相干,除非我們找死!
布里契奈德沒再說下去了,他只定睛四下望了望空無一人的酒館,很失望。
“你這里曾經(jīng)掛過一幅皇帝的像啊,”過一會他又找起話茬兒來說,“就在你如今掛著鏡子的地方。”
“對,”帕里威茲回答說,“從前是掛在那兒,蒼蠅在上頭留下了一攤攤的屎,所以我把它放到堆房里去了。你想,說不定誰會扯句閑話,跟著就許惹出麻煩來,那對我有什么好處呢!”
“薩拉熱窩那檔子事是塞爾維亞人干的吧!辈祭锲跄蔚掠殖痘貋。
“這一點(diǎn)你錯了,”帥克回答說,“是土耳其人干的,是為了波斯尼亞和黑塞哥維那兩省。”
于是,帥克發(fā)揮起他對奧地利在巴爾干半島的外交政策的議論。土耳其人在一九一二年敗在塞爾維亞、保加利亞和希臘手里。他們要求奧地利出來幫忙,奧地利沒有答應(yīng),所以他們把斐迪南打死了。
“你喜歡土耳其人嗎?”帥克掉過頭來問帕里威茲,“你喜歡那群不信上帝的狗嗎?你不喜歡他們,對不對?”
“反正主顧都是一樣,即使他是土耳其人,”帕里威茲說,“我們這種做買賣的人沒閑工夫去理會政治。你們付了酒錢,坐下來,就隨著你們高談闊論去。這就是我的辦法。不論干掉咱們斐迪南的是塞爾維亞人還是土耳其人,是天主教徒還是伊斯蘭教徒,是無政府黨人還是捷克自由黨的小伙子,對我反正都是一個樣。”
“那自然很好,帕里威茲先生。”布里契奈德說道,重新希望這兩個人之間有一個被他抓住話柄,“可是你不能不承認(rèn)這件事對奧地利是個很大的損失!
帥克替掌柜回答說:
“是啊,誰也不能說個不字,一個驚人的損失,不是隨便什么傻瓜就能代替斐迪南的。要是今天開起仗來,我一定心甘情愿替皇帝效忠,死而后已!
帥克大大咽了口氣,又接著說:
“你們以為皇上會容忍這種事嗎?你們太不了解他啦。記住我這句話,一定會跟土耳其人開仗的。把我叔叔給害了,好哇,先在嘴巴上嘗我一拳。啊,準(zhǔn)會打仗。塞爾維亞和俄羅斯會幫咱們,這場亂子可不。
當(dāng)帥克這樣預(yù)卜著未來的時候,他那神情著實(shí)很壯觀。他臉上一片純真,笑得像一輪明月,煥發(fā)著熱忱。他什么都看得一清二楚。
“要是跟土耳其人開起火來,也許德國人會向咱們進(jìn)攻,”他繼續(xù)描繪著奧地利的前景, “因?yàn)榈聡烁炼淙耸钦驹谝黄鸬。他們都是下流貨、地痞子。但是咱們可以跟法國?lián)合起來呀,因?yàn)樗麄儚囊话似咭荒昃透聡朔e下了怨仇。那可就熱鬧嘍,仗可就打起來啦。我知道的就是這些。”
布里契奈德站起來很莊重地說:
“你也用不著再說下去了。跟我到過道來,該我對你說點(diǎn)兒什么啦!
帥克跟著這便衣警察走進(jìn)過道,不禁小小地吃了一驚:剛才那位鄰座的酒客掏出他的證章給他看了看,然后宣布逮捕他,立刻把他帶到警察局去。帥克竭力想解釋,說一定是起了什么誤會,說他自己什么罪也沒犯過,從來沒說過一句可能開罪誰的話。
但是布里契奈德告訴他,實(shí)際上他已經(jīng)犯了幾樁刑事罪,其中包括叛國罪。
然后,他們又回到酒館的雅座上去,帥克對帕里威茲先生說:
“我喝了五杯啤酒,吃了兩根香腸,一個長面包。好,我再來杯櫻桃白蘭地就得走了,因?yàn)槲乙呀?jīng)被捕了!
布里契奈德把證章掏出來給帕里威茲先生看,對他望了一陣,然后問道:
“你結(jié)婚了嗎?”
“結(jié)了。”
“要是你走開,你老婆能照顧這生意嗎?”
“可以!
“那么,好吧,帕里威茲先生,”布里契奈德輕快地說,“叫你老婆到這兒來,把買賣交給她,等晚上我們來拿你。”
“不用擔(dān)什么心思,”帥克安慰他說,“我也不過是為了叛國罪被捕的!
“可是我怎么啦?”帕里威茲先生嘆息說,“我一言一語都是那么當(dāng)心呀!”
布里契奈德微笑了一下,然后志滿意得地說:
“我抓住你說的‘蒼蠅在皇帝身上拉了屎’那句話啦,你得把這種話統(tǒng)統(tǒng)從腦袋里挖出去!
于是,帥克就跟著便衣警察離開了瓶記酒館。
好兵帥克就在這種他獨(dú)特的愉快而和善的神情下,干預(yù)了第 一次世界大戰(zhàn)。他對未來有著那么卓越的遠(yuǎn)見,這件事歷史學(xué)家們一定會感到興趣。如果后來局勢的發(fā)展和他在瓶記酒館發(fā)揮的有些背道而馳,他們也得原諒他事先缺乏一番外交關(guān)系的訓(xùn)練。