《簡(jiǎn)愛》是英國女作家夏洛蒂勃朗特創(chuàng)作的一部帶有自傳性質(zhì)的長(zhǎng)篇小說。作品以一個(gè)父母雙亡、從小被送進(jìn)孤兒院的女孩簡(jiǎn)愛為主人公,講述她在各種磨難中堅(jiān)持自我、不畏挫折、不懈努力地追求自由與尊嚴(yán),最終獲得幸福的故事。小說引人入勝地描繪了男女主人公曲折的愛情經(jīng)歷,成功塑造了一位富有激情、幻想,且具有反抗精神、勇于追求自由與平等的婦女形象。百余年來,簡(jiǎn)·愛的形象深入人心,對(duì)世界各國的讀者都產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。
“鯨歌英文原版”系列圖書第一輯,精選國內(nèi)讀者耳熟能詳十本名著:《呼嘯山莊》《月亮和六便士》《簡(jiǎn)愛》《老人與!贰1984》《美麗新世界》《人性的弱點(diǎn)》《假如給我三天光明》《動(dòng)物莊園》《飄》,以國外出版社版本為參照,原版復(fù)制,精心編排,力求原汁原味還原外版圖書的風(fēng)貌。這十本書文筆優(yōu)美,閱讀難度不高,非常適合有一定外語閱讀能力的讀者首次入門接觸外國小說。
曲折的成長(zhǎng)經(jīng)歷塑造了堅(jiān)強(qiáng)勇敢的女主人公,她聰明、自信,具有反抗的勇氣,擁有不依附于人的獨(dú)立人格,并堅(jiān)守自己的信念與理想,是古典時(shí)期新女性的代表。
世界文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
原汁原味,原版引進(jìn)。
良心國貨,性jia比高。
夏洛特·勃朗特,19世紀(jì)英國女作家。她出生于英國北部一個(gè)鄉(xiāng)村牧師家庭,做過家庭教師,后投身于文學(xué)創(chuàng)作。1848年,她以“科勒·貝爾”為筆名出版的長(zhǎng)篇小說《簡(jiǎn)·愛》轟動(dòng)文壇。此后,勃朗特的弟弟妹妹相繼去世,她在悲痛之中寫就《謝利》一書,在其中留下對(duì)時(shí)代的刻畫和對(duì)親人的哀思。
I had at heart a strange and anxious thought. Something had happened which I could not comprehend; no one knew of or had seen the event but myself: it had taken place the preceding night. Mr.Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off—business it was requisite he should settle in person, previously to his meditated departure from England. I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me. Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him,you shall share the confidence.
I sought the orchard: driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south; without, however, bringing a speck of rain. Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roan the trees blew steadfastly one way never writhing around, and scarcely tossing back their boughs once in an hour, so continuous was the strain bending their branchy heads northward—the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind delivering my trouble of mind to the measureless air torrent thundering through space. Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut tree; it stood up black and riven: the trunk, split down the center, gaped ghastly. The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed—the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter’s tempests would be sure to fell one or both, to earth: as yet, however, they might be said to form one tree—a ruin; but an entire ruin.
……