《李鳴生文集》選錄了作者在1990—2010年二十年間創(chuàng)作的主要作品,共十六卷約六百萬字。每卷以出版時間先后為序:《飛向太空港》《戰(zhàn)將徐海東》《澳星風(fēng)險發(fā)射》《走出地球村》《遠征三萬六》《中國863》《中國機器人之父》《全球?qū)ふ摇氨本┤恕薄贰杜c大家聊天》《中國長征號》《震中在人心》《千古一夢》《發(fā)射將軍》《后地震時代》《誰是中國的上帝》《良知,作家的飯碗》。除兩卷為中短篇紀實、小說集和隨筆、文論集外,其余十四卷均為非虛構(gòu)紀實長卷。
《李鳴生文集》是中國*部超大規(guī)模的非虛構(gòu)長篇紀實文集,既有對國家大事的宏闊敘事,又有對個體命運的真實記錄;既有對非凡人物的精神觀照,又有對底層蒼生的悲憫書寫;既有對遠古文明的探究追尋,又有對現(xiàn)實矛盾的揭示拷問。是文學(xué),又是國志,亦是民族史詩的一部分。作為歷史,是發(fā)人深省的明鑒;作為文學(xué),提供了考證一個時代的藍本。
李鳴生,當(dāng)代中國一位重要的作家。他有知識分子情懷,有史家抱負,有社會擔(dān)當(dāng),有獨立思想,剛正不阿,敢說真話,被文學(xué)界稱為“中國航天文學(xué)**人”、秉筆直書的“太史令”,被網(wǎng)民稱為“有良知的作家”。
《飛向太空港》
《戰(zhàn)將徐海東》
《澳星風(fēng)險發(fā)射》
《走出地球村》
《遠征三萬六》
《中國863》
《中國機器人之父》
《全球?qū)ふ摇氨本┤恕薄?br />
《與大家聊天》
《中國長征號》
《震中在人心》
《千古一夢》
《發(fā)射將軍》
《后地震時代》
《誰是中國的上帝》
《良知,作家的飯碗》
《李鳴生文集》:
而中方對此也早有考慮。三年前,西昌衛(wèi)星發(fā)射基地就選派了部分技術(shù)干部到國防科技大學(xué)和四川大學(xué)進行英語短訓(xùn)。但西昌衛(wèi)星發(fā)射基地的專家技術(shù)員們對英語畢竟太生疏了。年紀大一點的專家,早就忘得差不多了;近幾年畢業(yè)的大;虮究粕m說在學(xué)校有一定的英語基礎(chǔ),但跨出校門來到西昌衛(wèi)星發(fā)射基地后,幾年用不上英語,也很快忘了?傊捎诎l(fā)射場的工作性質(zhì),決定了使用英語的機會極少;即便有點英語基礎(chǔ)的,平時最多也就查查資料、搞點翻譯而已;特別是口語對話,每天都是中國人和中國人大眼瞪小眼,根本就派不上用場。
因此,盡管中方對部分技術(shù)人員進行了三個月突擊性的英語培訓(xùn),一旦同美方進入“實戰(zhàn)”性的交往,依然力不從心。個別基礎(chǔ)較好的,尚可進行簡單交談。但問題稍復(fù)雜一點,便無法進行。一般能用英語說個“上”“下”“左”“右”,“是”或者“不是”,就算不錯了。如果見面時能用英語說幾句“您好”“吃飯了嗎”“昨晚休息得怎樣”,然后再拉上幾句家常話,談上一段工作,那就算佼佼者了。至于高一級的指揮員中,由于在大學(xué)學(xué)的都是俄語,英語水平幾乎為零,所以從早到晚,翻來覆去,說得最多的只有兩個單詞:“YES”“OK”。
至于美方人員的漢語水平,那就更可憐了,就會說兩句中國話:“您好”“謝謝”。既生硬,還拐彎兒。
于是,在西昌發(fā)射場,翻譯成了不可缺少的重要角色。
西呂發(fā)射場在過去的發(fā)射中,從來沒動用過一個翻譯。
這次不同,一家伙組成了一支人數(shù)為二十余名的龐大的翻譯隊伍。但由于發(fā)射場上需要翻譯的事情太多,比如中美之間的一切技術(shù)問題、生活問題以及情感問題,全都得靠翻譯溝通;有時一些雞毛蒜皮的事,也得通過翻譯才能辦成;甚至有時連上廁所,也離不開翻譯。所以二十余名翻譯照樣不夠用,照樣很忙,照樣很累。好多事情離了翻譯,合作起來就非常別扭,甚至常常還會發(fā)生一些很不愉快的事情。
……