布封是18世紀(jì)法國(guó)著名的博物學(xué)家和作家。他堅(jiān)持以唯物主義的思想看待地球與生物的起源和發(fā)展,被譽(yù)為“和大自然一樣偉大的天才”。
《自然史》是一部博物志,書(shū)中以大量的科學(xué)觀察為基礎(chǔ),從唯物主義的角度對(duì)自然界的各種現(xiàn)象做了詳細(xì)的描述。書(shū)中提到的“物種可變”和“進(jìn)化”的思想對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有積極的啟蒙作用,也對(duì)后來(lái)達(dá)爾文提出“物種起源”與“進(jìn)化論”產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《自然史》原著為法文,共44卷。本版為英國(guó)學(xué)者James Smith Barr在1797-1807年翻譯出版的10卷冊(cè),是原著中*精華的部分,主要包括地球的理論、動(dòng)物史、人類(lèi)史、家畜馴養(yǎng)史,并簡(jiǎn)單介紹了礦物和植物等內(nèi)容。
《Natural History(6 自然史第6卷)》可供生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、地質(zhì)學(xué)等專(zhuān)業(yè)的高校師生和相關(guān)科研人員以及博物愛(ài)好者閱讀。
在已探知的星球中,唯地球有人類(lèi)。人類(lèi)社會(huì)和自然界構(gòu)成了這顆星球的整個(gè)世界。人類(lèi)來(lái)源于自然,依賴于自然,不斷地探索自然,了解自己從何而來(lái),向何而去?為什么在這萬(wàn)物共生的自然界脫穎而出,成為這個(gè)世界的主宰?又怎樣與這個(gè)世界大家庭和睦相處,適應(yīng)客觀發(fā)展?……只有了解過(guò)去,才能更好地認(rèn)識(shí)現(xiàn)在;懂得了過(guò)去和現(xiàn)在,才能主動(dòng)地面對(duì)未來(lái)。歷史是最好的教科書(shū),在《地球簡(jiǎn)史》《人類(lèi)簡(jiǎn)史》《時(shí)間簡(jiǎn)史》等紛紛面世的當(dāng)代,人們不由地把目光又投向260多年前就誕生了的《自然史》,這部洋洋數(shù)百萬(wàn)字的曠世巨著,開(kāi)辟了科學(xué)史作的先河,它從行星到地球,從空氣到海洋,從動(dòng)物到人類(lèi),……天、地、生、人,無(wú)所不包,海、陸、空,面面俱到,是一部記述自然的百科全書(shū)。
書(shū)中全面論述了地球理論和地球歷史,展現(xiàn)了風(fēng)、火、水、潮、雷、震(地震)、光、熱等各種自然現(xiàn)象;對(duì)人和生物的論述更是生動(dòng)形象,豐富多彩。從生命的起源、器官的發(fā)育、青春期的特點(diǎn),到機(jī)能的退化,直至死亡,把人類(lèi)生息繁衍的過(guò)程講得有聲有色。對(duì)生物,特別是動(dòng)物的描繪投下了重重筆墨,占據(jù)了大量篇幅,天上飛的,地上長(zhǎng)的,野生的,馴養(yǎng)的,食肉的,食草的,大到熊、馬,小至鼠、兔,畜、禽,鳥(niǎo)、獸,花、草、樹(shù)、木,樣樣俱全,活靈活現(xiàn),既有理性,又有情趣,好像無(wú)論哪種野性的動(dòng)物都可以成為人類(lèi)的寵物和朋友。法國(guó)著名思想家盧梭是這樣評(píng)價(jià)的:“布封以異常平靜而又悠然自得的語(yǔ)言歌頌了自然界中所有的重要物品,呈現(xiàn)出造物者的尊嚴(yán)與靈性。他具有那個(gè)世紀(jì)最美的文筆!
萬(wàn)物皆有道,自然最奇妙。幾乎所有涉及自然的事物都可以從《自然史》汲取營(yíng)養(yǎng),得到啟示。讀這類(lèi)名著,既能增長(zhǎng)知識(shí),豐富閱歷,又能賞心悅目,閑情逸致。即使歷史已過(guò)去了幾百年,社會(huì)發(fā)生了巨變,也未失去這部歷史巨著的價(jià)值和魅力。這就是一部不朽之作的歷史地位。布封在書(shū)中提出“物種可變”和“進(jìn)化”的思想,被生物進(jìn)化論創(chuàng)始人達(dá)爾文稱為“以現(xiàn)代科學(xué)眼光對(duì)待這個(gè)問(wèn)題的第一人”。
哲語(yǔ)說(shuō),文如其人!蹲匀皇贰返淖髡卟挤,全名喬治,路易,勒克萊爾.布封(Georges-Louis Leclerc,Comtede Buffon,1707-1788),如同他的不朽著作一樣,也有一部不尋常的經(jīng)歷。他生于法國(guó),自幼喜好自然科學(xué),特別是數(shù)學(xué)。1728年法律專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后,又學(xué)了兩年醫(yī)學(xué)。20歲時(shí)就先于牛頓發(fā)現(xiàn)了二項(xiàng)式定理;26歲成為法蘭西科學(xué)院機(jī)械部的助理研究員,翻譯并出版了英國(guó)博物學(xué)者海爾斯的著作《植物生理與空氣分析》和牛頓的《微積分術(shù)》;1739年,32歲的他轉(zhuǎn)為法蘭西科學(xué)院數(shù)學(xué)部的副研究員,并被任命為“巴黎皇家植物園及御書(shū)房”的總管;1753年成為法蘭西科學(xué)院院士。他用40年的時(shí)間寫(xiě)出了長(zhǎng)達(dá)36卷的《自然史》,后又由他的學(xué)生整理出版了8卷,共44卷。此書(shū)一出版,就轟動(dòng)了歐洲的學(xué)術(shù)界,各國(guó)很快有了譯本。1777年,法國(guó)政府給布封建了一座銅像,上面寫(xiě)著:“獻(xiàn)給和大自然一樣偉大的天才!边@是對(duì)布封的崇高評(píng)價(jià)。
《自然史》原著為法文,這里出版的是英國(guó)學(xué)者James Smith Barr在1797-1807年翻譯的英文版10卷冊(cè),選取的是原著中最精華的部分。發(fā)行這樣的英文版高級(jí)作品、高級(jí)讀物,就像外文書(shū)籍、外文刊物一樣,自然面對(duì)的也是高水平的讀者和館藏者,希望他們既可以接近原汁原味地欣賞原著,感受自然的魅力,受到自然科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)的熏陶,同時(shí)又能自然而然地提高英文素養(yǎng)和寫(xiě)作水平。在廣大知識(shí)分子外語(yǔ)水平普遍提高的今天,這樣的科學(xué)傳播形式也許會(huì)受到越來(lái)越多讀者的青睞。
Of Domestic Animals
The Cat
Chap. III.Of Wild Animals
The Stag, or Red Deer
The Fallow-Deer
The Roe-buck
The Hare
The Rabbit
Chap. IV.Of Carnivorous Animals
The WoZf
The Fox
The Badger
The Otter
The Marten
The Pine- Weasel
The Polecat
The Ferret
The Weasel
The Ermine
The Grison
The Squirrel
The Rat
The Mouse
The Field-Mouse
The Water-Rat
The Campagn,ol
The Guinea-Pig
The Hedge-Hog
The Shrew-Mouse
The Water Shrew-Mouse
The Mole
The Bat
The Loir
The Lerot
The Dormouse
The Surmulot
The Alpine Marmot
The Bear
The Beaver
The Raccoon
The Coati
The Agouti
The Lion
《Natural History(6 自然史第6卷)》:
Some animals, and they are the most mild, innocent, and tranquil, are contented with remaining at a certain distance from us, and living in our fields; others more fierce and distrustful, conceal themselves in the recesses of woods; others, as if they knew there was no safety on the surface of the earth, dig themselves subterraneous abodes, take shelter in caverns, or gain the summits of most inaccessible mountains; and others, the most ferocious and most powerful, inhabit deserts only, and reign like sovereigns in those burning climates, where man, as savage as themselves, is unable to dispute the empire with them.
As all beings, even the most independent, are subjected and governed by physical laws, and as brute animals, as well as man, experience the infiuences of the air and soil, so it appears, that the same causes which have softened and civilized the human species in our climates, have produced similar effects upon all other species. The wolf, which is perhaps the most ferocious animal in the temperate zone, is by no means so terrible or cruel as the tiger, the panther, and the lion of the torrid zone; or as the white bear, the lynx, and the hyaena of the frozen zone. And this difference is not only general, as if Nature, to give a degree of harmony to her productions, had calculated the climate for the species, or the species for the climate, but in each particular species the climate is calculated for the manner, and the manners for the climate. In America, where the heat is less violent, and the air and soil more benign than in Africa, though under the same line, the lion, tiger, and panther, have nothing terrible in them but the name. They are no longer tyrants of the forests, intrepid enemies of mankind, monsters which delight in blood and carnage: but they usually run from before man, and instead of waging open war even against other animals, employ stratagem and artifice to take them by surprise; in a word, they may be rendered subservient and almost domestic; therefore were ferocity and cruelty the characteristic of their natures, they must have degenerated, or rather felt the influence of the climate; under a milder sky their dispositions have become milder; every excess in them has been tempered, and by these changes they have become more conformable to the nature of the country which they inhabit.
The vegetables which cover this earth and are more connected with it than the animal that feeds upon them, partake in a superior degree of the nature of the climate. Every country, every degree of temperature, has its particular plants. At the foot of the Alps we find those of France and Italy, and on their summit those of the northern regions, which very plants we also meet with on the frozen pinnacles of the African mountains. On the south side of the mountains which separate the Mogul empire from the kingdom of Cashmire, we see all the plants,of the Indies, and on the other side we are surprised to find none but those of Europe. It is from intemperate climates that we also derive drugs, perfumes, poisons and all the plants whose qualities are excessive. The productions of temperate climates, on the contrary are always mild. Of such happy spots, herbs and roots the most wholesome, the sweetest fruits, the gentlest animals and the most polished men, are the delightful appurtenances. Thus the earth produces plants, the earth and plants make animals, and of the earth, plants, and animals, are formed men; for the qualities of vegetables, proceed immediately from the soil and air; the temperament and other relative qualities of animals which feed on herbs, have a close affinity to the particular kinds they use, and the physical qualities of men, and other animals which subsist on flesh, as well as on vegetables, depend, though more remotely, on the same causes, whose infiuence extends even to disposition and manners. Size and form, which appear to be absolute and determined qualities, depend, nevertheless, like the relative qualities upon the influence of the climate. The size of our largest animals are greatly inferior to that of the elephant, thinoceros, or hippopotamus; our largest birds are but small if we compare them with the ostrich, condor, or the cassowary; and what comparison can be made between the fishes, lizards, and serpents of our regions, and the whale, the walrus, and manati, which inhabit the northern seas; or the crocodiles, large lizards, and enormous adders which infest the southern climes, both by land and water?
……