《嘉莉妹妹(插圖本)》是美國現(xiàn)實主義作家德萊塞的重要作品之一,是《珍妮姑娘》的姊妹篇。嘉莉到芝加哥探親,在火車上結(jié)識了推銷員德魯埃,她不堪工廠的艱苦生活,和德魯埃同居,從而結(jié)識酒店經(jīng)理赫斯德伍德。赫斯德伍德迷戀她的美色,競盜用公款和她逃到紐約,過起同居生活。嘉莉因偶然的機會登臺演出,漸漸獲得成功,赫斯德伍德卻逐步潦倒。兩人分手,赫斯德伍德最后自殺……《嘉莉妹妹(插圖本)》通過嘉莉的坎坷遭遇,反映了十九世紀末期美國資本主義社會表面繁榮下,失業(yè)、貧困、饑餓的陰暗面。
故事講述的是一個天性純真的少女如何在金錢與欲望面前逐漸出賣了自己的靈魂與肉體,在躋身上流社會的同時也喪失了自我的故事。
“中央編譯文庫?世界文學名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入了兒童文學作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利?費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得?潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結(jié)合,豐富了這一文學品種,擴大了兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒?凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。
德萊塞(1871--1945)
美國杰出的批判現(xiàn)實主義小說家。出生于美國印第安納州。因家境貧寒,他長期在社會底層掙扎,歷盡生活的艱辛。1900年,第一部作品《嘉莉妹妹》問世,引起轟動。1911年,出版了被視為《嘉莉妹妹》姊妹篇的《珍妮姑娘》。之后,又先后發(fā)表了《欲望三部曲》、《美國悲劇》等多部長篇小說。1946年卒于加利福尼亞州。被文學批評家推崇為同海明威、福克納并列的美國現(xiàn)代小說的三巨頭之一,代表作品有《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》、《金融家》、《巨人》等。
譯序
主要人物表
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
……
名家評論
作者年表