ALTHOUGH the novel is writteithe third person,Austeonlydepicts scenes iwhich Elizabeth is present-and this is true of noother character.The content of the novel is the story of Elizabeth,of how she and Darcy arrive at nuptial happiness by aimprobableand circuitous route.The story Austehas writteis that of Darcy'swooing and winning of Elizabeth.
Darcy's capture of Elizabeth represents the triumph of reasonover perversity.But Darcy does not wiElizabeth merely bypersistence,though this helps greatly.To withe love of such a womais not easy but Darcy believes it to be well worthwhile-she will love him,if ever she does,for himself,as she is not desperate to achieve great wealth or social status through marriage.
“他叫什么名字?”
“賓利!
“有太太了,還是單身?”
“噢!單身,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入呢!這真是女兒們的福氣!”
“此話怎講?關(guān)女兒們啥事?”
“親愛的班內(nèi)特先生,”太太回答道,“你怎么這么討厭!告訴你吧,我正琢磨著他娶我們的一個女兒做太太呢!
“他搬到這兒來,就是這個打算嗎?”
“打算!胡扯,你怎么這么說!不過,他興許會看上我們哪個女兒的,所以嘛,他一搬進(jìn)來,你就得去拜訪拜訪他!
“我看沒那個必要。你帶著女兒去就行啦,要不你就干脆讓她們自己去得了,這樣也許會更好些,因為就長相來說,你一點兒也不比她們哪一個差,你要是去了,賓利先生倒可能會看中你呢!
“親愛的,你太夸獎我啦。以前我確實也曾漂亮過,可現(xiàn)在我可不敢再說有什么過人之處了。五個女兒都長大成人了,一個女人家,就不該再去想自己的美貌啦!
“如此看來,一個女人家也沒有多少時候去想自己的美貌嘍。”
“不過,親愛的,等賓利先生搬到這里后,你可真的要去看看他喲!
“老實跟你說吧,我可不能保證做到!薄翱墒悄阋獮榕畠簜冎胙健D阒幌胍幌,她們誰要是嫁給他,那該是多好的一門親事。⊥羰糠驄D打定主意要去,為的就是這樁。這你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你必須得去一次,不然的話,我們娘兒幾個就不好去見他啦!
“你實在是多慮了。賓利先生會很高興見到你的。我可以寫封短信你捎去,就說隨便他看中我哪位女兒,我都欣然同意把她嫁過去。不過,我要在信中為小麗茲多美言幾句!
“我希望你別這么做。麗茲一點兒也不比別的幾個女兒強。我敢說,論漂亮,她遠(yuǎn)抵不上簡的一半;論性情,她又遠(yuǎn)抵不上莉迪亞的一半?赡憧偸瞧珢鬯!
“她們哪一個也沒有多少值得稱贊的!彼卮鸬;“她們跟別人家的姑娘一樣,全都又傻又笨;倒是麗茲比她那幾個姐妹要伶俐些!
“我說班內(nèi)特先生,你怎么能這樣辱罵你自己的孩子呢?你凈拿氣我來尋開心,一點兒也不體諒我那脆弱的神經(jīng)!
“你誤會我的意思了,親愛的。我非常尊重你的神經(jīng)。它們已經(jīng)是我的老朋友啦。至少這二十年來,我是一直在聽著你鄭重其事地談?wù)撍鼈兊摹!?
“唉!你不知道我受多大的罪喲!”
“不過我希望你會好起來,活到親眼看見每年收入四千鎊的闊少爺搬到這里來做你的鄰居!
“既然你不愿意去拜訪他們,就算是有二十個這樣的闊少爺搬過來,對我們又有什么用!”
“放心吧,親愛的。若是有二十個搬過來,我定會一個也不少地去拜訪他們!
班內(nèi)特先生是個性情古怪的人,他既聰敏機(jī)智、尖刻幽默,又不露聲色,還好突發(fā)奇想。他太太和他生活了二十三年,還是摸不透他的脾氣。太太的心思就不那么難捉摸了。她學(xué)識淺,見識短,是個喜怒無常的女人。只要碰到不稱心的事,她就自以為神經(jīng)有毛病。她平生大的事就是把女兒都嫁出去;串門打聽消息是她生活中的慰藉。