《我知道他存在:狄金森詩歌選》譯本保持了約翰孫《艾米莉·狄金森詩全集》版本中原詩的形式特征,保留并盡可能依照原來的標點進行翻譯而不做改動。在韻式方面,狄金森的詩對英詩中傳統(tǒng)格律詩的音韻形式多有較大突破,但她的詩并不是無韻的自由體詩。她的詩大多采用了或押全韻,或押半韻、鄰韻,甚至押視韻、非重音韻等的押韻方式。這種靈活多變的押韻方式在譯詩中是很難體現(xiàn)的。本譯本盡量采用隔行押韻的方式,但不勉強,而力求達到音韻自然流暢又不乏詩歌樂感的效果?傊医鹕脑娫谛问椒矫婕炔蛔駨膫鹘y(tǒng)格律英詩的形式,又非完全的自由體詩。本譯本盡量移植了她的這一體式。在風格方面,她的詩雖然帶有一定抒情意蘊,但更多體現(xiàn)出跳躍、靈動、隱秘、幽默的風格特點,有些語言表達不符合正常的語法規(guī)范,其效果卻是把讀者拉入創(chuàng)作的過程,要求讀者在閱讀其詩歌時賦予更多敏感性和悟性,這樣才能在想象中獲得對她詩作的解讀。
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國19世紀中后葉一位深居簡出、一生創(chuàng)作近1800首詩的女詩人,生前雖默默無聞,身后卻引發(fā)并推動了現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展,成為詩歌史上為數(shù)不多的大詩人。
譯序:詩,回歸于心靈!
第一輯 生命
1.假如回憶是忘記(33)
2.從未成功的人們(67)
3.我從未聽見“逃跑”這個詞(77)
4.我們的生活是瑞士式的——(80)
5.有些東西飛離——(89)
6.我力所能及之處。90)
7.這是一艘小小的——小小的船(107)
8.我們承受的黑夜——(113)
9.和乞丐交談要謹慎(119)
10.靈魂,你是否再次下賭注?(139)
11.一小塊面包——一片面包——一粒面包屑——(159)
12.受傷的鹿——跳得最高——(165)
13.“希望”是個長羽毛的家伙——(254)
14.晚安!是什么吹滅了燭光?(259)
15.我是無名之輩!你是誰?(288)
16.我認識路那邊幾座孤寂的房屋(289)
17.在我的目光被熄滅之前(327)
18.我知道他存在(338)
19.一種寶貴的——正在消融的快樂——(371)
20.對于能明察秋毫的眼睛——(435)
21.這是我給世界的一封信(441)
22.我羞愧——我躲避——(472)
23.厄運是一幢沒有門的房屋——(475)
24.我沒有時間去恨(478)
25.你無法將火撲滅——(530)
26.最初——心靈要求歡樂——(536)
27.我把力量握在手中——(540)
28.經(jīng)過痛苦來觀看——(572)
29.讓困倦日子的盡頭(604)
30.歡樂啊——大風暴過去了——(619)
31.腦筋——比天空更寬廣——(632)
32.痛苦——有一處空白——(650)
33.每一樣生活都(680)
34.勝利姍姍來遲——(690)
35.今天一個思想在我腦海中涌動——(701)
36.生命,死亡,巨人——(706)
37.多少次我以為和平已經(jīng)到來(739)
……
第二輯 自然
第三輯 愛情
第四輯 時間與永恒
我認識路那邊幾座孤寂的房屋
打劫者喜歡它的樣子——
四周圍著木柵欄,
低矮的窗戶,
引入進入
一個門廳,
有兩位悄悄爬進——
一個——拿著工具——
一個四下偷窺——
確定所有人都睡著了——
老式的眼睛——
不容易使人吃驚!
夜里,廚房看上去很整齊,
只有一只時鐘——
他們堵住它不讓滴答轉動——
老鼠不會吱吱叫——
墻壁——別說話——
沒有人——會出聲——
一副半打開的眼鏡只一動——
年歷有了覺察——
是一張席子嗎——眨著眼睛——
還是一顆害羞的星?
月亮——斜灑在臺階上,
想看看是誰在那兒!
有人打劫——哪兒一
大酒杯, 還是勺子——
耳環(huán)——還是寶石——
一只表——一枚老式的胸針——
奶奶戴上,很般配——
她在那里——酣睡——
白天來了——喀嚓喀嚓行進——
又——偷偷地——溜掉
太陽已經(jīng)升起老高
觸到第三棵西克莫樹梢——
雄雞尖聲叫
“誰在那兒?”
回聲——拖得很遠——
嘲笑說——“在那兒”!
老兩口剛剛起身,
幻想著朝陽——讓門兒半開著——
在我的目光被熄滅之前
我同樣喜歡看究竟——
像其他生靈,有眼睛
并且知曉沒有別的途徑——
但假如有人告知我——今天——
我會擁有天空
向我展開——我對你說我的心
將撕裂,按我的尺寸——
草地——我的——
群山——我的——
所有的森林——沒有涯際的星星——
在我有限的視力之間
我能獲得最高的多數(shù)——
鳥兒竄浪的動態(tài)——
清晨琥珀色的道路——
為我——我樂意就能觀看——
這消息將我擊垮——
用我的靈魂——猜想——更牢靠
它倚在窗格旁——
別的生靈四下里注目——
輕率地——撇下陽光——
……